14 апр. 2012 г.

Как говорят в Америке или несколько полезных идиом


Идиомы интересны во многом тем, что в них отражается реальность людей, которые используют их в своем языке. Правда, некая часть идиом давно утеряла прямую связь с тем моментом реальности из прошлого, от которого они берут свое начало. Отсюда такие непонятные на первый взгляд выражения как to rain cats and dogs [=лить как из ведра].

Мне же особенно любопытны те устоявшиеся выражения, которые содержат в себе яркое описание ситуации, сохраняя при этом полностью или частично описание той реальности, к которой они относились. В таких выражениях, которые я называю пограничными, первоначальное значение выражения остается ясным почти на 100% благодаря переводу каждого из составляющих слов, и, как результат, переносный смысл угадывается достаточно легко.

Кстати, такие пограничные выражения – богатый источник каламбуров, что возможно благодаря их двусмысленности (их можно понимать как в буквальном смысле так и в переносном).

К сожалению, для изучающих английский язык переносный смысл данных выражений остается иногда в тени. Поэтому, я рекомендую не пренебрегать подобными идиомам, а обогащать ими ваш словарный запас по мере возможности.

Предлагаю небольшой список таких пограничных идиом, которые используются активно американцами. В скобках вы найдете русский перевод некоторых слов из данных выражений. Надеюсь, что при помощи перевода вам будет легче понять значение выражений, а также „увидеть“ ту картинку реальности, которая в них содержится:

Back To The Drawing Board:
When an attempt fails and it's time to start all over.
[drawing board = чертежная доска]

An Arm And A Leg:
Very expensive. A large amount of money.
[arm = рука, leg = нога]

Back Seat Driver:
People who criticize from the sidelines, much like someone giving unwanted advice from the back seat of a vehicle to the driver.
[back seat = заднее сидение (в салоне автомобиля)]

Beat A Dead Horse:
To force an issue that has already ended.
[dead horse = мертвая лошадь]

Bite Your Tongue:
To avoid talking.
[tongue = язык]

Buy A Lemon:
To purchase a vehicle that constantly gives problems or stops running after you drive it away.
[lemon = лимон (фрукт)]

Elvis has left the building:
The show has come to an end. It's all over.
[Elvis = Elvis Presley]

Everything But The Kitchen Sink:
Almost everything and anything has been included.
[kitchen sink = кухонная раковина]

Go Down Like A Lead Balloon:
To be received badly by an audience.
[lead = зд. свинцовый]

It Takes Two To Tango:
A two person conflict where both people are at fault.

Knee Jerk Reaction:
A quick and automatic response.
[knee jerk = коленный рефлекс]

Let Sleeping Dogs Lie:
To avoid restarting a conflict.
[sleeping dog = спящая собака]

Like a chicken with its head cut off:
To act in a frenzied manner.
[chicken = цыпленок; head = голова; cut off = отрезать]

Until the cows come home:
A long time.
[cow = корова]

Turn A Blind Eye:
Refuse to acknowledge something you know is real or legit.
[blind = слепой, невидящий]

Water Under The Bridge:
Anything from the past that isn't significant or important anymore.
[under the bridge = под мостом]

You Can't Take it With You:
Enjoy what you have and not what you don't have, since when you die you cannot take things (such as money) with you.

Your Guess Is As Good As Mine:
I have no idea.
[guess = догадка]
------------------------

------------------------

4 апр. 2012 г.

Прощай Britannica!

Britannica перестанет выходить в печатном виде. Издательство признало свое поражение перед "цифрой". По-моему, ход своевременный и мудрый. Лучше онлайн, чем закрыться.

Статья о том, что Britannica покидает оффлайн.

11 мар. 2012 г.

Новозеландский английский

Чем примечателен новозеландский английский? По-моему, его главной изюминкой остается то, что этот вариант английского языка сформировался всего 100-150 лет назад. Даже до сих пор лингвисты спорят о существовании новозеландского английского как такового. Многие считают, что новозеландский английский не что иное, как австралийский английский с примесью южно-английских, ирландских и шотландских говоров, подслащенный рядом слов местных аборигенов маори. Но я лично соглашусь с мнением, что в Новой Зеландии используется свой, отличный от других вариантов, английский.

Ниже привожу запись новозеландки, которая с удовольствием говорит о своем родном языке, отмечая его особенности.

23 февр. 2012 г.

О языках с юмором

Всем будущим полиглотами на заметку - краткая история происхождения языков:

 Как придумали английский язык:
— Пусть букв будет немного, все они простые. Пусть гласные читаются как попало.
— И чтобы значение слова менялось непредсказуемо в зависимости от предлогов!

Французский язык:
— Пусть половина букв будет читаться бог знает как, а другой половины вообще не будет!
— "Шапки" сверху не забудь.

Итальянский язык:
— Пусть все слова будут заканчиваться на гласные!
— И руками будем махать. Жарко ведь!

Испанский язык:
— Поприкалываемся над итальянским языком?

Русский язык:
— А давай писать слова в случайном порядке, а смысл передавать интонациями!
— Приставки и суффиксы не забудь!

Болгарский язык:
— Поприкалываемся над русским языком?
— Точно! Будем разговаривать как русские дети.

Польский язык:
— Будем говорить по-славянски, но по западноевропейским правилам!

Немецкий язык:
— А зачем нам пробелы?
— Букв добавь! Заглавных не забудь.

Китайский язык:
— А давай вместо слов использовать звуки природы!
— Смотри какую я ерунду нарисовал. Вот тут как бы Солнце, вот тут быки пашут Землю. Точно! Будет стол!

Японский язык:
— А давай говорить все звуки с одной интонацией?
— Как собака лает. Чтобы все боялись!

Не мое это произведение. Нашел на каком-то развлекательном сайте.

По-моему, здесь приводится интересный подход к языкам - как слышим, так и оцениваем :)