Идиомы интересны во многом тем, что в них отражается реальность людей, которые используют их в своем языке. Правда, некая часть идиом давно утеряла прямую связь с тем моментом реальности из прошлого, от которого они берут свое начало. Отсюда такие непонятные на первый взгляд выражения как to rain cats and dogs [=лить как из ведра].
Мне же особенно любопытны те устоявшиеся выражения, которые содержат в себе яркое описание ситуации, сохраняя при этом полностью или частично описание той реальности, к которой они относились. В таких выражениях, которые я называю пограничными, первоначальное значение выражения остается ясным почти на 100% благодаря переводу каждого из составляющих слов, и, как результат, переносный смысл угадывается достаточно легко.
Кстати, такие пограничные выражения – богатый источник каламбуров, что возможно благодаря их двусмысленности (их можно понимать как в буквальном смысле так и в переносном).
К сожалению, для изучающих английский язык переносный смысл данных выражений остается иногда в тени. Поэтому, я рекомендую не пренебрегать подобными идиомам, а обогащать ими ваш словарный запас по мере возможности.
Предлагаю небольшой список таких пограничных идиом, которые используются активно американцами. В скобках вы найдете русский перевод некоторых слов из данных выражений. Надеюсь, что при помощи перевода вам будет легче понять значение выражений, а также „увидеть“ ту картинку реальности, которая в них содержится:
Back To The Drawing Board:
When an attempt fails and it's time to start all over.
[drawing board = чертежная доска]
An Arm And A Leg:
Very expensive. A large amount of money.
[arm = рука, leg = нога]
Back Seat Driver:
People who criticize from the sidelines, much like someone giving unwanted advice from the back seat of a vehicle to the driver.
[back seat = заднее сидение (в салоне автомобиля)]
Beat A Dead Horse:
To force an issue that has already ended.
[dead horse = мертвая лошадь]
Bite Your Tongue:
To avoid talking.
[tongue = язык]
Buy A Lemon:
To purchase a vehicle that constantly gives problems or stops running after you drive it away.
[lemon = лимон (фрукт)]
Elvis has left the building:
The show has come to an end. It's all over.
[Elvis = Elvis Presley]
Everything But The Kitchen Sink:
Almost everything and anything has been included.
[kitchen sink = кухонная раковина]
Go Down Like A Lead Balloon:
To be received badly by an audience.
[lead = зд. свинцовый]
It Takes Two To Tango:
A two person conflict where both people are at fault.
Knee Jerk Reaction:
A quick and automatic response.
[knee jerk = коленный рефлекс]
Let Sleeping Dogs Lie:
To avoid restarting a conflict.
[sleeping dog = спящая собака]
Like a chicken with its head cut off:
To act in a frenzied manner.
[chicken = цыпленок; head = голова; cut off = отрезать]
Until the cows come home:
A long time.
[cow = корова]
Turn A Blind Eye:
Refuse to acknowledge something you know is real or legit.
[blind = слепой, невидящий]
Water Under The Bridge:
Anything from the past that isn't significant or important anymore.
[under the bridge = под мостом]
You Can't Take it With You:
Enjoy what you have and not what you don't have, since when you die you cannot take things (such as money) with you.
Your Guess Is As Good As Mine:
I have no idea.
[guess = догадка]
------------------------
------------------------