Презентация на английском. В ней встречается сугубо научная терминология.
Изучаем английский язык не словами, а выражениями и в ситуациях. Английская грамматика, идиомы, бесплатные уроки.
20 мар. 2011 г.
Красная Шапочка как феномен нашего времени
Labels:
fairytales
Little Red Riding Hood - Красная Шапочка - сказочный персонаж из прошлого, который встречается в настоящем.
Презентация на английском. В ней встречается сугубо научная терминология.
Презентация на английском. В ней встречается сугубо научная терминология.
18 мар. 2011 г.
“Shooting oneself in the foot” - занятие не из самых приятных
Labels:
фразеология,
idioms,
phraseology
Один из моих знакомых - американец по рождению - обладает даром употреблять одни и те же идиоматические выражения в попытке разнообразить свою речь красочными и экспрессивными речевыми оборотами. К сожалению (а может к счастью), частые повторения полюбившихся ему фраз приводят к тому, что эти выражения медленно, но настойчиво вползают в лексикон работающих с ним людей. Сегодня, например, я поймал себя на том, что употребил “его” идиом “to shoot oneself in the foot”. Что ж, скажу моему знакомому большое “thanks” и расскажу поподробнее об этом идиоме.
to shoot oneself in the foot - поставить себя в неловкое или нелепое положение (которое может привести к неприятнъм последствиям).
e.g. While being interviewed by an external journalist about the current restructuring at the company, Mary shot herself in the foot by revealing confidential information. Во время интервью с журналистом, не работающим в компании, на вопрос о происходящей реструктуризации в компании, Мэри оказалась в жуткой ситуации, выдав секретную информацию.
Порывшись в словарях в поисках этимологии этого идиома, нашел, что его истоки ведут к практике молодых солдатов американской армии простреливать себе ступню, чтобы “откосить” от службы и досрочно отправиться домой. Кстати, такая практика была в ходу, когда в США служба в армии являлась обязательной. После перехода армии на контрактную основу некоторые горячие головы продолжили простреливать себе ноги, но их усилия не приводили ни к чему. Отсюда и значение выражения - причинить себе вред, попасть в неловкое положение.
Еще на тему фразеологии
to shoot oneself in the foot - поставить себя в неловкое или нелепое положение (которое может привести к неприятнъм последствиям).
e.g. While being interviewed by an external journalist about the current restructuring at the company, Mary shot herself in the foot by revealing confidential information. Во время интервью с журналистом, не работающим в компании, на вопрос о происходящей реструктуризации в компании, Мэри оказалась в жуткой ситуации, выдав секретную информацию.
Порывшись в словарях в поисках этимологии этого идиома, нашел, что его истоки ведут к практике молодых солдатов американской армии простреливать себе ступню, чтобы “откосить” от службы и досрочно отправиться домой. Кстати, такая практика была в ходу, когда в США служба в армии являлась обязательной. После перехода армии на контрактную основу некоторые горячие головы продолжили простреливать себе ноги, но их усилия не приводили ни к чему. Отсюда и значение выражения - причинить себе вред, попасть в неловкое положение.
Еще на тему фразеологии
17 мар. 2011 г.
В день Св. Патрика - ода!
В день Св. Партрика, покровителя Ирландии, послушаем небольшую оду низкобюджетным авиалиниям (здесь, скорее всего, имеется ввиду ирландская авиакомпания Ryan Air):
Внимание! В оде встречаются нецензурные выражения :)
Внимание! В оде встречаются нецензурные выражения :)
13 мар. 2011 г.
5 мар. 2011 г.
Парочка примеров вопросов-ответов на тему "Танцы" (видео)
Labels:
английский,
Великобритания,
устная речь,
British
"Вы танцуете? Да? А когда и где?" - Парочка примеров вопросов-ответов на тему "Танцы". Отвечающие - жители Лондона.
Подписаться на:
Сообщения (Atom)