СИТУАЦИЯ ДНЯ:
Разговаривая со своими внуками, дядя Сэм им рассказал небольшую притчу об одном бедном мальчике, который добился успеха в жизни благодаря своему старанию и упорству. В конце дяде Сэм добавил:
It’s important that this information sinks in.
[its impo:tqnt ðæt ðis info:mei6n siηks in]
Значение слов и выражений:
Зная только первое значение глагола to sink– тонуть, погружаться, трудно понять, что хочет сказать дядя Сэм. В самом деле, выражение to sink in означает «понять, дойти (о смысле)».
She explained everything in detail, but it did not sink in. – Она все подробно объяснила, но смысл сказанного так и дошел (я так и не понял).
В своем прямом значении существительное sink, n означает „раковина” или, в общем, любое приспособление для стока воды. Как глагол, to sink используется часто при описании кораблекрушения: the ship sank (прошедшее от to sink) – судно утонуло. В нашем значении создается ассоциация с погружением в глубь головы.
Получается, что дядя Сем посоветовал своим внукам:
Важно, чтобы эта информация осталась у вас в голове.
Изучаем английский язык не словами, а выражениями и в ситуациях. Английская грамматика, идиомы, бесплатные уроки.
18 мая 2008 г.
11 мая 2008 г.
Словообразование в английском языке
Labels:
словообразование,
prefixes
Сегодня предлагаю рассмотреть несколько правил словообразования в английском языке. Зная, каким образом можно образовывать новые слова, преобразовывая те слова, с которыми вы уже знакомы, вы легко обогатите свой словарный запас. Например, зная слово iron, n – железо, вы можете его использовать в качестве глагола и получите не “железить”, а „гладить”.
9 мая 2008 г.
Kickback, n
Labels:
Word of the Day

A building contractor might kick back part of what he is paid to the government official responsible for selecting his company for the job. /www.lawyershop.com/
В американском английском выражение kick back несет в себе не всегда приятное значение. Если в стандартном английском kick back означает „отдачу от выстрела”, то в американском варианте английского это выражение используется в случае, когда дают взятку или, как у нас любят выражаться, делают „откат”. Ассоциация вполне нормальная: отдаем обратно или делимся.
Существительное kickback также часто заменяет слово bribery – взятка.
Перевод вышеприведенного предложения:
Исполнитель строительных работ может сделать „откат” госслужащему ответственному за выбор его компании для выполнения работы.
Немного о пословицах. Part 2

В продолжение рассказа о пословицах хочу поговорить о тех пословицах, которые встречаются только в определенном языке и не имеют эквивалентов в других языках. По-моему, такие пословицы являются настоящим кладом, так как они ярко показывают и описывают те ценности, которые данный народ ценит или, наоборот, высмеивает. Кстати, многие лингвисты и культуроведы настаивают, что подобные пословицы могут с точность указать на некоторые моменты в историческом развитии данной культуры. Но тут приходится обращаться к происхождению пословиц и их источникам, чтобы определить, что ценилось у этого народа или в этой культуре. Не будем углубляться в теорию и домыслы ученых, а перейдем к примерам.
Хочу здесь привести несколько примеров пословиц и поговорок, к которым трудно подобрать эквиваленты в русском:
Beggars cannot be choosers. – Нищий не может выбирать (Значение: Бедному или слабому нечего выбирать)
The grass is always greener on the other side. – Трава всегда зеленее с другой стороны (Значение: На стороне всегда лучше; мы всегда не довольны своим положением дел, думая, что где-то там лучше)
Good fences make good neighbors. – Хорошие заборы позволяют иметь хороших соседей (Значение: Чем меньше вмешиваются в вашу личную жизнь, тем лучше отношения)
The proof of the pudding is in the eating. – Вкус пудинга познается только, когда попробуете его. (Значение: Только на практике можно проверить или узнать о чем-либо).
Promises are like pie-crust, made to be broken. – Обещания как корка пирога – их создают, чтобы ломать. (Значение: Обещания дают, чтобы их не исполнять).
Keep your mouth shut and your ears open. – Держите рот закрытым, а уши открытыми (Значение: Не сболтни лишнего).
Live and let live. – Живи сам и дай жить другим (Значение: Не стоит зря усложнять жизнь другим).
You can lead the horse to water, but you cannot make it drink. – Вы сможете привести коня к воде, но не сможете заставить его пить. (Значение: На силу мил не будешь).
В заключении хочу привести крылатые слова Бенджамина Франклина, которые давно стали поговоркой:
Nothing is certain but death and taxes. – Только смерть и налоги неизбежны в нашем мире.
А здесь вы найдете длинный список часто употребляемых пословиц.
Первая часть рассказа о пословицах.
3 мая 2008 г.
saucy, adj
Labels:
Word of the Day

His girl-friend looked very saucy in the new outfit. /Ди-джей по радио/
Сразу бросается в глаза, что прилагательное saucy должно относиться к соусу. Когда-то давно так оно и было, но не сегодня. В наши дни данное слово означает;
1/ дерзкий, нахальный.
2/ модный, шикарный, отличный.
Слово чаще всего используется во втором значении.
Получаем:
Его подруга выглядела шикарно в новом костюме. /Ди-джей по радио/
СЛОВО ДНЯ
Подписаться на:
Сообщения (Atom)