Этим летом мне пришлось присутствовать на семинаре, в котором участвовали негосударственные организации из стран СНГ, центральной Европы и США. Семинар начался по типичному для подобных мероприятий сценарию: всех гостей семинара попросили представиться и рассказать интересную подробность о себе. Цель такого начала – настроить гостей на дружелюбную манеру общения. В рамках семинара работал переводчик, который бойко переводил с английского на русский и обратно. По себе знаю, что подобный перевод без подготовки – занятие не из легких. Но наш переводчик справился отлично со своей работой во время семинара за исключением одного момента, который произошел в самом начале мероприятия.
Несмотря на то, что во время подобных семинаров существует негласное правило не использовать жаргон или сленг в речи, которая переводится на другой язык, иногда имеют место курьезы по причине несознательного употребления труднопонимаемых или двусмысленных слов или языковых конструкций.
Когда дошла очередь представить себя, один заокеанский гость отбарабанил:
I am an Oscar buff.
После секундного замешательства переводчик выпалил:
Меня зовут Оскар и я люблю загорать.
Видимо, переводчику было знакомы выражения to the buff = догола и buff color = цвет буйволовой кожи. По простой аналогии можно предположить, что человеку нравится коричневый цвет кожи, то есть ему нравится загорать (вариант с втиранием ваксы в кожу для получения темного цвета – не подходит, так как на семинаре собрались приличные люди :-) ). Сказано – сделано: переводчик предположил и перевел.
После такой личной подробности, ведущая семинара (тоже из заокеанских земель) весело сказала:
I’ll test you. When did Michael Douglas got his only best-actor one?
Не давая переводчику перевести вопрос, наш "Оскар, любящий позагорать", ответил:
1987, Wall Street, Gordon Gekko.
Наш переводчик в замешательстве. Американцы радуются ответу, а люди, не говорящие по-английски, глупо улыбаются, делая вид, что все и так ясно. Переводчик же просто пространно объяснил, что Любимый актер Оскара - Майкл Дуглас. Затем все переключились на другого гостя…
Здесь я описал откровенный пример того, как незнание значения слова со стороны переводчика и несоблюдение правил речевого этикета со стороны говорящего, могут привести к потере информации при переводе.
В описанном примере американец похвастал, что он Oscar buff – то есть он знает всех награжденных премией Оскар, которая ежегодно вручается киноакадемией США в 24 основных номинациях. Buff = любитель, знаток, поклонник в североамериканском английском.
На такое заявление ведущая решила удостовериться, что оскаровский эрудит говорит правду. Она его спросила, когда Майкл Дуглас получил премию за лучшего актера, единственную для него по сей день. Ответом была исчерпывающая статистическая информация: в 1987 г., фильм Уолл Стрит, за роль Гордона Гекко.
Не спорю, что эта подробность не имела никакого отношения к теме семинара, и никто о ней не вспомнил (кроме, наверное, меня и, надеюсь, переводчика).
По-моему, в случаях, подобных вышеприведенному, переводчикам стоит переспрашивать. Нет ничего постыдного в том, что придется выяснить значение неясного слова в процессе устного перевода. Плюс переводчик должен уметь подстраивать говорящего под себя, давая сигналы о том, как и что говорить, чтобы обеспечить качественный перевод.
PS: Кстати, американца звали Джерри, а не Оскар – я прочел его имя на именном бэдже во время кофе-паузы.
PPS: Я вспомнил об этом переводческом курьезе, попав на сайт www.historybuff.com
Изучаем английский язык не словами, а выражениями и в ситуациях. Английская грамматика, идиомы, бесплатные уроки.
Показаны сообщения с ярлыком translation. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком translation. Показать все сообщения
12 окт. 2010 г.
29 авг. 2010 г.
Генерал Петрэус - не Пенелопа Крус
Labels:
перевод,
юмор,
translation
Из сегодняшней сводки новостей:
Переводчик президента Грузии Михаила Саакашвили перепутал командующего коалиционными силами НАТО в Афганистане генерала Дэвида Петрэуса с киноактрисой Пенелопой Крус, сообщает РИА Новости.
Ошибка, пожаловался Саакашвили в ходе встречи со студентами в Тбилиси, была допущена во время синхронного перевода в телеэфире его выступления на английском языке. "Я говорю, что генералу Петрэусу нравятся грузинские военные, а переводчик переводит, что Пенелопа Крус очень хочет грузинских военных", - цитирует агентство слова президента Грузии.
Для повышения уровня знания английского, заявил Саакашивли, в Грузии будет проведена переподготовка педагогов. Кроме того, планируется значительно повысить зарплаты преподавателям других предметов, сдавшим экзамены по английскому языку и владению компьютером. Президент Грузии также напомнил, что в ближайшее время в страну для работы в местных школах должны приехать несколько тысяч англоязычных педагогов.
Источник
ПыСы: Не завидую этому синхронисту. Но вина полностью на его плечах - в официальной речи президента вряд ли будет упоминаться голливудская актриса.
Переводчик президента Грузии Михаила Саакашвили перепутал командующего коалиционными силами НАТО в Афганистане генерала Дэвида Петрэуса с киноактрисой Пенелопой Крус, сообщает РИА Новости.
Ошибка, пожаловался Саакашвили в ходе встречи со студентами в Тбилиси, была допущена во время синхронного перевода в телеэфире его выступления на английском языке. "Я говорю, что генералу Петрэусу нравятся грузинские военные, а переводчик переводит, что Пенелопа Крус очень хочет грузинских военных", - цитирует агентство слова президента Грузии.
Для повышения уровня знания английского, заявил Саакашивли, в Грузии будет проведена переподготовка педагогов. Кроме того, планируется значительно повысить зарплаты преподавателям других предметов, сдавшим экзамены по английскому языку и владению компьютером. Президент Грузии также напомнил, что в ближайшее время в страну для работы в местных школах должны приехать несколько тысяч англоязычных педагогов.
Источник
ПыСы: Не завидую этому синхронисту. Но вина полностью на его плечах - в официальной речи президента вряд ли будет упоминаться голливудская актриса.
Подписаться на:
Сообщения (Atom)