Страница со ссылками на онлайн газеты и журналы, откуда можно черпать бизнес и другие новости.
http://web.cortland.edu/ponterior/english/reading.html
А ниже советы как читать подобную литературу:
What to do?
While reading in a foreign language is an excellent way to develop vocabulary, doing something with the words and ideas you read is even more effective and will help you get more mileage from the time you spend reading. Here are some activities you might try.
* Write a few sentences in your own words giving the gist of the article.
* Summarize each paragraphs' main points in your own words.
* Maintain your personal list of new or difficult vocabulary words and expressions.
* Write a one paragraph reaction to the facts and opinions in the article.
* Tell someone else about the article you read.
Изучаем английский язык не словами, а выражениями и в ситуациях. Английская грамматика, идиомы, бесплатные уроки.
Показаны сообщения с ярлыком reading. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком reading. Показать все сообщения
1 нояб. 2010 г.
22 сент. 2009 г.
Чтение – остов изучения языка иностранного и усовершенствования языка родного
Labels:
reading
Хотим мы этого или нет, но при изучении английского приходится много читать. Через чтение мы учимся структуре языка, запоминаем грамматику и получаем новую информацию. Нередки случаи, когда посредством изучения иностранного языка люди заново для себя открывают чтение. Не то принудительное чтение, которое мы все испытали во время уроков литературы в школе, а новый тип чтения – в свое удовольствие.
Ниже привожу интересный текст о том, как трудно отделить время на чтение и когда читать:
Часто приходится слышать: «Когда читать? Работа непростая. Прихожу поздно. Телевизор - и то не всегда смотрю. Раньше еще пытался кое-как связать концы с концами, а потом махнул рукой — за всем не поспеешь».
Действительно, поймаешь и себя иной раз при общем разговоре - это ты не видел, это не слышал, это не читал...
Не случайно говорят о поразительном информационном взрыве, сопутствующем нашему веку. Если пересчитать на счетной машине, без чего человеческая жизнь была бы неполной и обедненной, то машина выдала бы нам, наверное, столько информации, что вряд ли ее смог освоить простой смертный.
Однако не замечали ли вы такого парадокса - что больше всего знают как раз те люди, которые, казалось бы, больше всего заняты, закручены, загружены. Но из-за того, что время ставит их в жесткие рамки, они и умеют им распорядиться с наилучшей пользой. Как говорится в житейской шутке: «В его сутках двадцать пять часов, потому, что он встает на час раньше». Понятно, я не призываю вставать на час раньше или ложиться на час позже, чтобы все успеть, хотя иногда кажется, что иные люди отмахиваются от многого в жизни не в силу объективных причин, а от лености, какой-то самоуспокоенности.
...Когда читать? Такого вопроса не должно существовать для современного человека. Так же, как и вопросов: когда смотреть? когда слушать? А если они возникают — значит, уже утрачено нечто такое, что надо торопиться вернуть. Вернуть обязательно, чтобы не понять вдруг в какой-то момент, что ты безнадежно отстал, остановился, замкнулся в придуманном тобой мире, таком узком и маленьком в сравнении с безграничной жизнью.
Интересно, не правда ли? И очень правдоподобно. Кстати, данный текст был опубликован в начале 70-х прошлого века – почти 40 лет назад, когда не было компьютеров, Интернета, 3D-кинотеатров и плазменных телевизоров с кабельным телевидением. Что же говорить о нашей эпохе со столькими „раздражителями”?
P.S. Кстати, в рубрике „Живой английский”, которую ведет автор этого блога, продолжают появляться новые материалы каждые вторник и пятницу.
Ниже привожу интересный текст о том, как трудно отделить время на чтение и когда читать:
Часто приходится слышать: «Когда читать? Работа непростая. Прихожу поздно. Телевизор - и то не всегда смотрю. Раньше еще пытался кое-как связать концы с концами, а потом махнул рукой — за всем не поспеешь».
Действительно, поймаешь и себя иной раз при общем разговоре - это ты не видел, это не слышал, это не читал...
Не случайно говорят о поразительном информационном взрыве, сопутствующем нашему веку. Если пересчитать на счетной машине, без чего человеческая жизнь была бы неполной и обедненной, то машина выдала бы нам, наверное, столько информации, что вряд ли ее смог освоить простой смертный.
Однако не замечали ли вы такого парадокса - что больше всего знают как раз те люди, которые, казалось бы, больше всего заняты, закручены, загружены. Но из-за того, что время ставит их в жесткие рамки, они и умеют им распорядиться с наилучшей пользой. Как говорится в житейской шутке: «В его сутках двадцать пять часов, потому, что он встает на час раньше». Понятно, я не призываю вставать на час раньше или ложиться на час позже, чтобы все успеть, хотя иногда кажется, что иные люди отмахиваются от многого в жизни не в силу объективных причин, а от лености, какой-то самоуспокоенности.
...Когда читать? Такого вопроса не должно существовать для современного человека. Так же, как и вопросов: когда смотреть? когда слушать? А если они возникают — значит, уже утрачено нечто такое, что надо торопиться вернуть. Вернуть обязательно, чтобы не понять вдруг в какой-то момент, что ты безнадежно отстал, остановился, замкнулся в придуманном тобой мире, таком узком и маленьком в сравнении с безграничной жизнью.
Интересно, не правда ли? И очень правдоподобно. Кстати, данный текст был опубликован в начале 70-х прошлого века – почти 40 лет назад, когда не было компьютеров, Интернета, 3D-кинотеатров и плазменных телевизоров с кабельным телевидением. Что же говорить о нашей эпохе со столькими „раздражителями”?
P.S. Кстати, в рубрике „Живой английский”, которую ведет автор этого блога, продолжают появляться новые материалы каждые вторник и пятницу.
2 мая 2009 г.
Pixar, мультики и все... все.
Labels:
Изучение языка,
reading
По-моему, работа с текстом журнальных и газетных статей несет огромную пользу. В них можно найти множество распространенных выражений и словооборотов. Ведь авторы статей целятся на своего читателя, который не всегда обладает докторской степенью, чтобы понимать заумные речи и сложную терминологию. В этом посте предлагаю небольшую статью из субботнего приложения французской газеты Le Monde, где предлагается неплохая подборка статей на английском из New York Times. Мне понравилась статья о студии Pixar, которая известна своими потрясающими мультиками – Wall-E, например. Что ж, давайте разберем текст по косточкам…Оговорюсь: там где смысл ясен и выражение меня прельстило своей структурой, я не буду утруждать себя переводом.
Интересное использование двух отрицаний для придачи выражению более сильного эффекта:…has never released a movie that was not a commercial and creative triumph… Так оно звучит очень убедительно. Пример от меня: He has not written a book, which went on unnoticed by the public.
Еще одно интересное использование отрицания: … looking to be no exception – тут no придает некую возвышенность выражению. Проще сказать: … not looking to be an exception.
to the extreme irritation… - к непомерному раздражению.
Далее в тексте наталкиваемся на выражение с красиво подобранными словами:: The film features dazzling animation that evokes the work…
dazzle, v – ослеплять (в прямом и переносном значениях).
evoke, v – вызывать, призывать (оттенок возвращения).
До сих пор ясно, что через выбор слов автор показывает свое доброжелательное отношение к творениям студии.
stretches without dialogue – пассажи без слов.
to be rendered in black and white
e.g. I do not like it when they render the most important scenes in black and white.
to gripe about – ворчать о чем-либо
e.g. griping about the hefty $7.4 billion…
qualm, n – обычно во множественном числе означает “колебание, сомнение”
e.g. qualms of conscience — угрызения совести
Интересное значение глагола deliver, v - Pixar can deliver the kind of megahit it once did – тут оно означает создавать или производить.
we seek to make… - e.g. Our company seeks to strive for the best quality.
to give birth to… e.g. She gave birth to a baby girl.
to be the first to do smth… e.g. we are the first company to leverage such success (leverage, v – усиливать)
Далее посмотрите на словосочетание check-the-boxes approach. Что же это за подход такой? В буквальном переводе будет галочко-отметочный подход. Ну, а по-русски: точное следование правилам, когда каждное выполненное действие отмечается галочкой. Результатом такого подхода будет blandness или мягкотелость и, затем, failure – провал, или, если хотите, фиаско.
on par with – наравне с кем-либо/чем-либо.
Обратите внимание на то, как кинотеатр становится просто theater, а любителей мультфильмов от студии Пихар автор превратил в Pixarphiles.
Смотрите какой экспрессивный эпитет – effusive, adj - экспансивный; бурный, необузданный.
slim merchandising possibilities – тонкие возможности для продаж? Нет, скорее малая вероятность для хороших продаж.
А теперь немного метафоры: Thinkway Toys churned out thousands of Pixar-related products… Здесь представьте себе фабрику по производству сливочного масла. Зачем? А затем, что churn out означает сбивать масло. В нашем случае компания по производству игрушек Thinkway Toys штамповала игрушки такими же быстрыми темпами, как сбивают масло на крупной фабрике.
to fret about – морщиться/быть недовольным.
moviegoer, n – киноман (с ударением на посещение кинотеатров)
Как вам выражение: So, Disney says, hasn’t Pixar earned the benefit of the doubt? Ничего особенного, просто прикольно сказано.
Мда, мультипликаторы Pixar-а сами по себе, и им наплевать на раздражение и недовольство инвесторов – они уверены, что их творения всегда будут на белом коне.
А теперь даю вам на растерзание еще одну статью о российском автопроме. Раз его просклоняли и в New York Times, он - притча во языцех не только для нас.
Похожие посты:
Работа с текстом при изучении английского
Миллион слов в английском?
Пополняем словарный запас бизнес лексикой
Интересное использование двух отрицаний для придачи выражению более сильного эффекта:…has never released a movie that was not a commercial and creative triumph… Так оно звучит очень убедительно. Пример от меня: He has not written a book, which went on unnoticed by the public.
Еще одно интересное использование отрицания: … looking to be no exception – тут no придает некую возвышенность выражению. Проще сказать: … not looking to be an exception.
to the extreme irritation… - к непомерному раздражению.
Далее в тексте наталкиваемся на выражение с красиво подобранными словами:: The film features dazzling animation that evokes the work…
dazzle, v – ослеплять (в прямом и переносном значениях).
evoke, v – вызывать, призывать (оттенок возвращения).
До сих пор ясно, что через выбор слов автор показывает свое доброжелательное отношение к творениям студии.
stretches without dialogue – пассажи без слов.
to be rendered in black and white
e.g. I do not like it when they render the most important scenes in black and white.
to gripe about – ворчать о чем-либо
e.g. griping about the hefty $7.4 billion…
qualm, n – обычно во множественном числе означает “колебание, сомнение”
e.g. qualms of conscience — угрызения совести
Интересное значение глагола deliver, v - Pixar can deliver the kind of megahit it once did – тут оно означает создавать или производить.
we seek to make… - e.g. Our company seeks to strive for the best quality.
to give birth to… e.g. She gave birth to a baby girl.
to be the first to do smth… e.g. we are the first company to leverage such success (leverage, v – усиливать)
Далее посмотрите на словосочетание check-the-boxes approach. Что же это за подход такой? В буквальном переводе будет галочко-отметочный подход. Ну, а по-русски: точное следование правилам, когда каждное выполненное действие отмечается галочкой. Результатом такого подхода будет blandness или мягкотелость и, затем, failure – провал, или, если хотите, фиаско.
on par with – наравне с кем-либо/чем-либо.
Обратите внимание на то, как кинотеатр становится просто theater, а любителей мультфильмов от студии Пихар автор превратил в Pixarphiles.
Смотрите какой экспрессивный эпитет – effusive, adj - экспансивный; бурный, необузданный.
slim merchandising possibilities – тонкие возможности для продаж? Нет, скорее малая вероятность для хороших продаж.
А теперь немного метафоры: Thinkway Toys churned out thousands of Pixar-related products… Здесь представьте себе фабрику по производству сливочного масла. Зачем? А затем, что churn out означает сбивать масло. В нашем случае компания по производству игрушек Thinkway Toys штамповала игрушки такими же быстрыми темпами, как сбивают масло на крупной фабрике.
to fret about – морщиться/быть недовольным.
moviegoer, n – киноман (с ударением на посещение кинотеатров)
Как вам выражение: So, Disney says, hasn’t Pixar earned the benefit of the doubt? Ничего особенного, просто прикольно сказано.
Мда, мультипликаторы Pixar-а сами по себе, и им наплевать на раздражение и недовольство инвесторов – они уверены, что их творения всегда будут на белом коне.
А теперь даю вам на растерзание еще одну статью о российском автопроме. Раз его просклоняли и в New York Times, он - притча во языцех не только для нас.
Похожие посты:
Работа с текстом при изучении английского
Миллион слов в английском?
Пополняем словарный запас бизнес лексикой
14 мар. 2009 г.
Работа с текстом при изучении английского
Labels:
Изучение языка,
правила чтения,
reading
Чтение текста на английском (книги, статьи, заметки, т.д.) – важная часть процесса изучения языка. Напечатанный текст, как и устная речь, является богатейшим ресурсом в изучении слов, словосочетаний, способов выражения. Поэтому, с текстом необходимо серьезно работать. Чтение на английском должно быть не только медленным скольжением взгляда по строкам, а напряженной работой мозга. Результатом этой работы станет приобщение к правильному воспроизведению выражений на данном языке, как в речи, так и на письме.
Подписаться на:
Сообщения (Atom)