Показаны сообщения с ярлыком proverbs. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком proverbs. Показать все сообщения

21 июн. 2010 г.

Один из гусей пролетел на гнездом кукушки

На днях удалось пересмотреть "Полет над гнездом кукушки". Помню, что смотрел этот фильм впервые года 22-23 назад в каком-то полуподвальном видео-клубе. Тогда от фильма впечатлений не осталось кроме того, что главный герой погибает от рук друга. Во второй раз сюжет прояснился, но осталось непонятным к чему здесь кукушкино гнездо - One Flew Over a Cuckoo's Nest. Пересмотрев фильм на английском и порывшись затем в Интернете, я нашел ответ на загадку, связанную с названием фильма. Он же (ответ на загадку) также находится в заглавии книги, экранизацией которой является фильм...

Название фильма, как и одноименной книги, происходит от малоизвестной детской считалки (лимерика):

"Vintery, mintery, cutery, corn,
Apple seed and apple thorn,
Wire, briar, limber lock
Three geese in a flock
One flew East
One flew West
And one flew over the cuckoo's nest."

Речь в лимерике идет о трех гусях, один из которых улетел на восток, другой на запад, а третий пролетел над гнездом кукушки. В фильме смутно, но все же прослеживается некое подобие подобного сценария: Билли совершил самоубийство в приступе паники, Макмерфи (герой Джека Николсона) претерпел лоботомию и погиб от рук Вождя, который "осуществил" план побега своего друга (Макмерфи). А кто такие Билли, Макмерфи и Вождь? Посмотрите фильм и узнаете.

Кстати, несколько интересных фактов о фильме:

- "Полет над гнездом кукушки" шел в кинотеатрах Швеции наряду с новинками с 1975 по 1987 гг. или 12 лет.
- Фильм завоевал 5 "Оскаров" за лучшего актера, за лучшую актрису, за лучший фильм, за лучшего режиссера и за лучший адаптированный сценарий.
- Фильм является одним из немногих, внесенных в архивы Библиотеки Конгресса США, для сохранения в национальной фильмотеке.

Однозначно, фильм хорош...особенно в оригинале. Если вы изучаете английский в группе, этот фильм будет чудесным пособием для разговорной лексики, а также причиной для развития диалогов и темой для парочки-другой эссе.

P.S. Мне лично понравился момент обмена "фразеологическими" любезностями. Макмерфи спросили:

Have you ever heard the old saying,
"A rolling stone gathers no moss"?

Макмерфи: Yeah.

Does that mean something to you?

Макмерфи: It's the same as "Don't wash your dirty underwear in public."

I'm not sure I understand what you mean.

Макмерфи: I'm smarter than him, ain't I?

A rolling stone gathers no moss = значeние совпадает с русским Под лежачий камень вода не течет. (=Кому на месте не сидится, добра не наживет)

Don't wash your dirty underwear in public = совпад. с Не выноси сор из избы (=Не вываливай грязное белье перед народом).

9 мая 2008 г.

Немного о пословицах. Part 2



В продолжение рассказа о пословицах хочу поговорить о тех пословицах, которые встречаются только в определенном языке и не имеют эквивалентов в других языках. По-моему, такие пословицы являются настоящим кладом, так как они ярко показывают и описывают те ценности, которые данный народ ценит или, наоборот, высмеивает. Кстати, многие лингвисты и культуроведы настаивают, что подобные пословицы могут с точность указать на некоторые моменты в историческом развитии данной культуры. Но тут приходится обращаться к происхождению пословиц и их источникам, чтобы определить, что ценилось у этого народа или в этой культуре. Не будем углубляться в теорию и домыслы ученых, а перейдем к примерам.

Хочу здесь привести несколько примеров пословиц и поговорок, к которым трудно подобрать эквиваленты в русском:

Beggars cannot be choosers. – Нищий не может выбирать (Значение: Бедному или слабому нечего выбирать)

The grass is always greener on the other side. – Трава всегда зеленее с другой стороны (Значение: На стороне всегда лучше; мы всегда не довольны своим положением дел, думая, что где-то там лучше)

Good fences make good neighbors. – Хорошие заборы позволяют иметь хороших соседей (Значение: Чем меньше вмешиваются в вашу личную жизнь, тем лучше отношения)

The proof of the pudding is in the eating. – Вкус пудинга познается только, когда попробуете его. (Значение: Только на практике можно проверить или узнать о чем-либо).

Promises are like pie-crust, made to be broken. – Обещания как корка пирога – их создают, чтобы ломать. (Значение: Обещания дают, чтобы их не исполнять).

Keep your mouth shut and your ears open. – Держите рот закрытым, а уши открытыми (Значение: Не сболтни лишнего).

Live and let live. – Живи сам и дай жить другим (Значение: Не стоит зря усложнять жизнь другим).

You can lead the horse to water, but you cannot make it drink. – Вы сможете привести коня к воде, но не сможете заставить его пить. (Значение: На силу мил не будешь).

В заключении хочу привести крылатые слова Бенджамина Франклина, которые давно стали поговоркой:

Nothing is certain but death and taxes. – Только смерть и налоги неизбежны в нашем мире.

А здесь вы найдете длинный список часто употребляемых пословиц.

Первая часть рассказа о пословицах.

3 мая 2008 г.

Немного о пословицах. Part 1


Часто говорят, что мудрость любого народа выражается в его языке, а именно в пословицах. Лет эдак десять назад в одном словаре я нашел меткое определение пословицы: „Пословица – это сгусток опыта поколений людей, который метко выражен в одной фразе”. Действительно человеческий опыт, опыт семьи, города, страны и целой культуры умещается в одном метком и ярком выражении.

Некоторые ученые даже пытаются систематизировать народный фольклор, который состоит из пословиц, разбив их на группы по происхождению, областям применения, др. При изучении иностранного язык возникает вопрос, как переводить пословицы с одного языка на другой. Сравнивая пословицы в двух языках, давно пришли к мнению, что все пословицы можно грубо разбить на три большие группы:

1) Пословицы, полностью совпадающие в обоих языках;
2) Частично совпадающие;
3) Пословицы без соответствий.

Сегодня приведу примеры самых распространенных пословиц из первых 2-х групп. О третьей группе поговорим в следующий раз.

Полные эквиваленты

Полные совпадения стали таковыми благодаря общим источникам или заимствованиям. Например, Библия стала одним из таких источников для пословиц во многих языках, а не только в русском и английском. Кроме этого, стоит упомянуть греческую и римскую мифологии, которые также значительно обогатили «пословичный» багаж европейских народов.

Poverty is no sin. – Бедность – не порок.
A new broom sweets clean. – Новая метла чисто метет.
All is well that ends well. – Все хорошо, что хорошо кончается.
Better late than never. – Лучше поздно, чем никогда (Как говорит мой канадский друг: Better late than never, but better never late. – Лучше поздно, чем никогда…но лучше никогда не опаздывать.)
Never look a gift horse in the mouth. – Дареному коню в зубы не смотрят.
The road to hell is paid with good intentions. – Дорога в ад вымощена благими намерениями.

Частичные эквиваленты

Частичные эквиваленты описывают одинаковый опыт различных культур, который выражается разными словами. Примечательно то, что в обоих языках есть похожие пословицы, которые, однако, нельзя перевести слово в слово.

A bird in the hand is worth two in the bush. – Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Don’t wash you linen in public. – Не стирай грязное белье на людях. Заметьте, что linen произносится [‘linin] – линин, вопреки правилам чтения.
Don’t count your chicken before they hatch. – Цыплят по осени считают.
Business before pleasure. – Делу время, потехе час.
Every dog has its day. – Будет и на нашей улице праздник.
Don’t tell tales out of school. - Не выноси сор из избы.
When the cat is away, the mice will play. – Без кота мышам раздолье.
(mice множественное число для mouse)
Little strokes fell great oaks. – Капля камень точит. (Дословно: слабые удары и дуб повалят).

Продолжение следует.

Здесь предлагаются несложные упражнения, связанные с пословицами.