Показаны сообщения с ярлыком culture. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком culture. Показать все сообщения

10 февр. 2014 г.

Виски – напиток для ценителей

Внимание: Если вам нет еще 16 лет, загляните сюда перед чтением этого материала.

Я давно хотел рассказать о таком национальном напитке в многих англоязычных странах, как виски. Не подумайте, что здесь будет скрытая реклама этого сильного и благородного напитка. Нет, просто хочется затронуть тему виски, так как этот изящный и дорогой продукт бывает выше цены японского внедорожника. Любопытство побудило!

Виски производят по секретным рецептам в небольших семейных заводах по всей Шотландии, Ирландии и в Уэльсе. В Англии же производству виски обращают меньше внимания. Наверное, англичанам труднее соперничать по качеству с соседями или просто, видимо, не хочется "заморачиваться", когда есть качественные сорта виски под боком. Отличное по вкусовым качествам виски также производится на ликерочных заводах в Канаде, Индии и Австралии. А в США его производство запустили на широкую ногу. Кстати, именно американцы начали экспериментировать с виски: они его гонят из ржи и кукурузы.

19 февр. 2012 г.

Открытки ко дню Св. Валентина

День Св. Валентина (14 февраля) воздигнули на уровень международного праздника. Я же считаю этот праздник коммерческим - продается атрибутика, люди ходят в кино и рестораны, покупают цветы и подарки, т.д. Ну да и ладно. Праздник праздником, и каждый в праве праздновать или не праздновать этот день.

Мне же нравятся открытки, которые вдруг появляются в канун 14 февраля. Но не те красные и алые сердца, а оригинальные по своему сюжету и посланиям.

Предлагаю взглянуть на несколько валентинок начала 20 века: прикольные сюжеты и пожелания. Кстати, они на английском, что в тему блога.






PS: Я нашел эти открытки на этом сайте. По-моему, будет идейно скачать какую-то старенькую открытку, распечатать ее в фотолаборатории или на цветном принтере и подарить по соответствующему поводу человеку, изучающему английский.

8 авг. 2009 г.

Из коллекции метких выражений – 2

Как-то на досуге я полистал мой походный блокнот, куда я записывал меткие выражения и забавные словечки, которые приходилось слышать во время работы переводчиком. Сегодня блокнот опять попал в поле моего зрения. Полистав его, я решил выложить еще парочку-другую словестных находок на страницы блога. 

4 апр. 2009 г.

Язык заключенных или английский в Австралии

В комментариях к посту о британском акценте, читатель Марианна спросила, что я думаю об австралийском английском, чем этот вариант английского отличается от британского и североамериканского. Я оставил этот вопрос на потом, так как ответить на него можно быстро и сжато, а можно пространно и подробно. Я выбрал второй вариант.

Но начну с небольшой предыстории. Кроме преподавания английского, я перепробовал еще несколько видов деятельности. Годиков 5 назад я работал в одной западноевропейской посреднической компании, которая продавала текстильные станки и другие “дефицитные” продукты из Европы в Азию и в Австралию. Мне поручили заняться разработкой австралийского рынка – звучит гордо, но задание сводилось к обзваниваю клиентов в Австралии и Новой Зеландии. Часть из них работала с фирмой ранее, другие были должны были стать перспективными клиентами… Много воды утекло с тех пор, но воспоминания о разговорах с австралийскими “аборигенами”, не настоящими, конечно, остались. Порывшись в памяти и вспомнив также встречи с австралийцами (намного меньше, чем с британцами или американцами – далеко им бедным добираться до матушки-Европы), предлагаю небольшой экскурс в австралийский английский.

Во-первых, хочу отметить, что из всех региональных вариантов английского, австралийский (и новозеландский) самые молодые. Если просторы Северной Америки начали осваивать еще в далеком 17-ом веке, то Австралию стали активно заселять в начале и середине 19-го века.

Во-вторых, первыми колонизаторами Австралии были достаточно неординарные категории людей. Не будем забывать, что в 19-ом веке Австралия была местом ссылки британских преступников. Зачем заполнять и так переполненные тюрьмы Лондона и других больших городов, когда можно отправить ненужный человеческий материал далеко-далеко на юг. Если помрут в пути, небольшая потеря! Таким образом, тысячи горожан, провинившихся в чем-то в Англии, были этапированы в Австралию.

Эти два факта обусловили, в большей мере, основной характер австралийского английского.

Появившись в качестве отдельного диалекта совсем недавно, австралийский английский сохранил множество черт британского английского. По произношению он близок к британскому, особенно лондонскому cockney. Лингвисты и этнографы говорят, что именно лондонский говор стоит в основе австралийского английского. Иногда без привычки трудно понять скороговорку австралийцев. Их скорость речи значительно быстрее англичан и, тем более, американцев.

Вездесущий американский английский начал оставлять свои следы и в далекой Австралии через поп-культуру: тв, газеты, журналы, т.д. В Австралии американизмы приживаются быстрее, чем в той же Британии. Местные давно переняли чисто американские freeway, truck, elevator. Австралийцы также охотно перенимают американское правописание.

Тут также стоит отметить, что в конце 19-го и начале 20-ом веке в Австралию потянулись иммигранты со всего мира, преимущественно из Восточной Азии. Они также начали приносить свое в местное произношение. Пока влияние иммигрантов не такое сильное на местный английский, как это в американском английском, но все же оно ощущается, как говорят сами австралийцы.

Австралийский также отличается от других вариантов английского тем, что в нем есть четко разграниченные виды речевого этикета (обычный-обиходный и чисто-литературный). Если первый – это потомок лондонского cockney, то второй тютелька в тютельку похож на аристократический английский в Британии, с его пафосом и красноречием. Второй также много говорит о социальном статусе его обладателя.

Между прочим, даже британцы и американцы не могу определить по акценту, кто перед ними – австралиец или новозеландец. Но последние с легкостью скажут who is who. Интересный факт: несмотря на то, что Новая Зеландия заселена в основном выходцами из Австралии, те и другие недолюбливают друг друга. Не знаю почему, но факт остается фактом.

Ну, а теперь к самому интересному. Австралийский английский обладает рядом интересных словооборотов, выражений и слов, которые ни в каком другом английском не встречаются. Вот парочка того, что я слышал от местных “аборигенов”:), имею ввиду англофонов.

Австралийское слово/выражение – стандартно английское
Paddock, n - field, n
Fair dinkum, adv - really truly/ true / honestly
The bushes, n pl - forest, n
Aussie, n - Australian, n
I am really broke for it. - I do need it. I am in need of it.
I am fed with doing it. - I am tired of doing it.
Let’s barrack for them. - Let’s shout for them (болеть за команду) – как вам вариант: Let’s barrack for Barack Obama? :)
Footpath, n - pavement, n (Br) / sidewalk, n (US)
Drongo, n - fool, n
Sheila, n - girl, n

Кстати, разговаривая австралийцами, с вами поздороваются Good day! или просто G’day! В конце разговора Good day никогда не используется в качестве прощания, обычно говорят Bye!.

Это материал из моих заметок. Больше можно найти тут и тут.

И в конце поста оговорюсь, что все, что я тут написал, - только малая крупица в познании австралийского английского. Невозможно полностью описать все особенности данного варианта английского, как и любого другого из “английских” наречий, вариантов и говоров в одном таком посте. И еще раз спасибо Марианне за идею создания поста.

Еще читать:
Осваиваем британское произношение
В глубине семантики или дырка в бублике.
США в песне Love Generation

27 янв. 2009 г.

Крылатые выражения из фильмов

Что будет, когда я произнесу выражение Руссо туристо! Облико морале! Ферштейн? Какие ассоциации у вас возникнут? Вы, наверное, вспомните Андрея Миронова и его героя из Бриллиантовой руки. А само выражение будет восприниматься с толикой юмора и с некой улыбкой.

Вот еще парочка известных выражений, которые стали крылатыми:

Из фильма Иван Васильевич меняет профессию:
Я требую продолжения банкета!!!
Замуровали, демоны!
Вот, что крест животворящий делает!
Лепота!..

Из фильма Бриллиантовая рука:
Я не трус, но я боюсь!
Цигель, цигель, товарищи! Ай-лю-лю
За чужой счет пьют даже язвенники и трезвенники!
Все! Кина не будет! Электричество кончилось!

Из фильма Джентельмены удачи:
Заметут нас - точно! Сидим тут, как три тополя на Плющихе!..
Всю жизнь на лекарства работать будешь!!!

Из фильма Операция Ы и другие приключения Шурика:
Профессор, для меня экзамен - это всегда праздник!
Кто не работает, тот ест! Учись, студент!

Таких крылатых выражений множество в русском языке. Прежде всего они притягательны тем, что в них столько остроумия, юмора и народной мудрости! Может быть, они уже использовались в языковой среде перед своим появлением в кино. Но только через кино они перешли в разряд народных и узнаваемых для носителей языка.

В русском языке огромное количество таких выражений вошло в обиход с середины 60-х прошлого века, когда народные массы стали активно посещать кинотеатры. О фильмах рассказывали, их содержание перерассказывали, остренькие выражения запоминали… Вот вам и нате – в вашем вооружении куча новых выражений, чей статус еще неясен – фразеологией не пахнет, но они уже не просто обычные повседневные фразы.

В английском языке подобные процессы перехода удачных и метких выражений в речь обывателей после их появления на экране также имеют место. Но они, эти крылатые выражения, берут начало еще из 30-х прошлого века. Ведь, кино, как массовый продукт, пришел к нам из Америки. Не буду пространно обсуждать способы перехода таких фраз в широкие массы, а просто приведу несколько подобных крылатых выражений, которые часто используются в английском с намеком на определенный фильм, а также приведу ситуации, в которых можно употребить данные выражения:

"Frankly, my dear, I don't give a damn" из фильма Gone with the Wind - выражение полной безразличности.

"I'm going to make him an offer he can't refuse" из The Godfather - данное выражение говорит само за себя - Я ему сделаю предложение, от которого он не откажется (не сможет отказаться).

"Toto, I've got a feeling we're not in Kansas anymore" из The Wizard of Oz (Волшебник Изумрудного города у нас) - выражение нерешительности в своем местоположении.

"Go ahead, make my day" из Sudden Impact с вечным Клинтом Иствудом - Давай, повесели меня!

"Fasten your seatbelts. It's going to be a bumpy night" из старенького фильма All About Eve из далекого 1950 г. - Застегните ремни. Нас ждет потрясная ночь (да, да - будет трясти - bumpy, adj - в кочках).

"You talkin' to me?" из Taxi driver с Робертом де Ниро. Выражение удивления, что кто-то посмел обратиться к вам. А может быть также фразой задиры и бунтаря.

"There's no place like home" опять же слова девочки Элли из The Wizard of Oz (фильма, кстати, 1939 г.)

Из более современных:

"Mama always said life was like a box of chocolates. You never know what you're gonna get" из Forrest Gump.

Ну, и коронное: "I'll be back" от настоящего губернатора Калифорнии.

Если вам интересны другие подобные крылатые выражения производства Голливуда, вам сюда.

По-моему, с такими выражениями стоит знакомиться и их распознавать в письме и устной речи. Они - еще одна ступень в приобщении к англоязычной культуре.



16 янв. 2009 г.

Как тренироваться на заголовках газет и журналов

На днях, листая журнал, я задумался, какую пользу могут принести заголовки статей из англоязычных журналов или газет в изучении английского языка. Обычно заголовки и названия несут в себе сжатую информацию о содержании статьи или книги. Их цель привлечь взор читателя, заинтриговать и побудить прочитать. Если цель такая важная, значит инструменты употребляемого в них языка будут опять же интересными и, наверное, запоминающимися.


Поразмышляв на эту тему, я решил покопаться в одном из журналов, которые лежат на моем письменном столе, благо таких было аж две штуки. Вот результат эксперимента!

12 нояб. 2008 г.

В глубине семантики или дырка в бублике.

На днях в одной из статей натолкнулся на выражение “doughnut hole”, которое натолкнуло на рассуждения по поводу того, как слова и выражения меняют свое значение. Сразу же вспомнил лекции по семантике, которые когда-то проходил в институте. Для тех, кто не знаком с понятием семантика скажу, что это наука, изучающая значения слов, а также все перемены, связанные с ними. Заумная такая дисциплина, но чрезвычайно полезная. Семантика может объяснить происхождение значений некоторых слов и объяснить, как значения слов меняют свой фокус в настоящем и прошедшем.

Зачем нужна семантика при изучении английского? По-моему, понимание значений слов и их происхождение будут огромным плюсом в понимании самого языка. Все что нам необходимо от семантики, так это понимание семантических изменений:

Первый пример: у английской молодежи сейчас на языке модненькое словечко “rude” в значении “привлекательный/классный”. Этого словари еще не зарегистрировали, а словцо со своим новым значением давно уже в обиходе. Другим примером может послужить слово sinister – мрачный, зловещий, злой. А ведь в латинском (да-да отсюда все тянется) sinister означало “левый”. Как видите, значения слов могут претерпевать облагораживание смысла или его вульгаризацию.

Иногда значения слов расширяются или сужаются. Как так? Вот вам пример: в английском слово “dog” означает любую собаку, невзирая на ее размер. В голландском языке, из которого происходит это слово dog используется только для крупных по размерам собакам, мелкие собаки же называются “hond” (кстати, в английском есть близкое слово hound – предоставляю вам возможность найти его в словаре, если вы знаете его значение). В этом случае английское слово представляется с расширенным значением. А вот всем нам известное слово “girl”: лет 400 назад оно использовалось по отношению к любому человеку молодых лет, будь это парень или девушка. Сегодня его значение сузилось до “девочки/девушки”.

Ну, и, конечно же, новые значения слов появляются через метафоры. Хмельной напиток грог дал нам прилагательное groggy– человек, который захмелел от грога, и отсюда по траектории – шаткий, слабо стоящий на ногах; до: непрочный/нестабильный о делах и бизнесе.

Вот мы и приплыли к doughnut hole. Эта дырка в бублике (буквальнее будет дырка в пончике, так как пончики в Северной Америке похожи на бублики) означает период времени, когда деньги на вашей медицинской страховке закончились, а новый период покрытия еще не вступил в силу. Такой вот “страшный” промежуток безденежья и есть дырка в бублике – doughnut hole.

Почитать еще:
Почему английский называется „английским”, а English – English-ом?
Учить наизусть или нет?
Какие техники изучения английского работают, а какие нет.

1 нояб. 2008 г.

Из моей коллекции метких выражений

Предлагаю выборку из моей коллекции метких выражений, которые записываю в свой походный блокнот. Большинство из представленных ниже выражений я услышал от людей из Северной Америки (США и Канада). Если вам американский английский не по душе, что ж ... читайте другие посты.

19 апр. 2008 г.

Чем они отличаются от нас: Я и Мы

В прошлый раз мы говорили о таких переменных как восприятие времени и иерархии в славянской и англо-саксонской культуре. Не стоит, конечно, считать, что все описанное раннее с точность показывает различия. Это не что иное, как попытка указать основные культурные черты, привычки и способы общения, присущие двум обществам…Стоп…Перехожу на обыкновенный язык, чтобы этот пост не звучал, как статья из заумного журнала.

Коллектив и индивидуум

Если сравнивать различные культуры по их индивидуализации, тогда на первых местах будут англоязычные страны, где индивидуализм иногда принимает извращенные формы. На другом конце будут азиаты, где жизнь вне коллектива равна культурной деградации. Славянские культуры находятся где-то в середине этого виртуального списка.
Англо-саксонская культура действительно отличается сильнейшим уровнем индивидуализации. В центре общества стоит индивидуум - отдельный человек с его желаниями, привычками и способностями. Человек, выросший в такой культуре, имеет высокую самооценку и направляет все свои действия на свое благо. То, что в других культурах рассматривается как проявление эгоизма, считается нормальным в этой культуре.



На работе, например, индивидуализм принимает любую критику, которая относится к работе, как профессиональные замечания, направленные на изменение ситуации. Такая критика никогда не воспринимается как личная обида. В общении часто иронизируют и смеются над собой, так как острые выпады по отношению к другим считается некорректным и унижающим достоинство человека. Вообще политкорректность, или желание не затронуть личные чувства другого человека, возведена в ранг самого главного качества в общении. Любая критика по поводу веса, роста, цвета кожи, интеллектуального развития считаются неуместной в таком обществе.

Ответственность за все действия также возлагается на индивидуума – мышление типа „пусть его замучает совесть”. Эта разница видна в запретительных знаках: если в Европе и России повсюду существуют знаки „Нельзя…”, „Запрещается…”, в Северной Америке, например, таких знаков намного меньше. Все исходит из предпосылки, что все и так знают.

В славянской культуре (сюда можно отнести русских, поляков, украинцев, болгар и сербов) индивидуализм рассматривается как неправильная форма существования, так как есть коллектив, чьи ценности превыше сугубо личных желаний и стремлений. Критика в свой адрес часто интерпретируется, как личная обида и неприязнь. Из-за этого редко „говорят в глаза”, прибегая к различным уловкам сказать правду: двусмысленные выражения, недосказанность, посредники…Публичное порицание – одно из самых унизительных и считается одним из самых неприятных наказаний.



В работе коллективное мышление почти всегда заставляет начальника думать, что он носит ответственность за своих подчиненных. Сотрудники одного и того же звена часто умалчивают ошибки коллег из-за страха быть неправильно понятыми.

Часто, не зная об этих особенностях разных культур, люди воспринимают одни и те же вещи по-разному. Например, то, что считается обидным в России, является нормальным в Канаде или США. Отец отшлепал своего сынишку на улице…Нормально, скажет россиянин, нечего капризничать. А вот американец может позвонить в полицию и рассказать об этом. Американец видит в этой ситуации не воспитание, а унижение индивидуума. Отсюда и получается, что:

«Все американцы – ябеды» в глазах россиянина.
«Все русские – жестокие и бесчувственные» в глазах американца.

Продолжение следует…