Изучаем английский язык не словами, а выражениями и в ситуациях. Английская грамматика, идиомы, бесплатные уроки.
Показаны сообщения с ярлыком collocations. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком collocations. Показать все сообщения
21 апр. 2021 г.
4 дек. 2016 г.
Устойчивые речевые конструкции или 60+ английских коллокаций
Labels:
грамматика,
лексика,
collocations,
grammar
Что такое “коллокация” или “collocation” спросите, прочитав заголовок данного поста? Отвечу: collocations - грамматически и лексически правильные словосочетания, которые звучат правильно для носителей данного языка. Такие выражения состоят из 2-3 слов, которые употребляются вместе.
В русском языке существует множество подобных устойчивых выражений. Например: “принять душ” или “съехать с квартиры”.
В английском языке, как и в русском, таких выражений тьма-тьмущая. Например, a fast train (скорый поезд), но a quick shower (быстрый душ). Если поменять fast и quick местами, эти выражения (a quick train / a fast shower) прозвучат неестественно на английском языке.
В русском языке существует множество подобных устойчивых выражений. Например: “принять душ” или “съехать с квартиры”.
В английском языке, как и в русском, таких выражений тьма-тьмущая. Например, a fast train (скорый поезд), но a quick shower (быстрый душ). Если поменять fast и quick местами, эти выражения (a quick train / a fast shower) прозвучат неестественно на английском языке.
25 нояб. 2015 г.
13 нояб. 2012 г.
12 misnomers in English - 12 ошибок в названии предметов или феноменов
Labels:
collocations,
fun,
USEFUL
Что такое misnomer? Дефиниция из англо-русского словаря:
misnomer, n:
1) ошибка в наименовании; искажение имени
e.g.: It's a misnomer to call this village a city. — Неправильно называть эту деревню городом.
2) неправильное употребление термина
Ниже прилагаю список из 12 известных мисномеров.
1) Arabic numerals originated in India.
2) Tin cans and tin foil are constructed from aluminium, not tin.
3) Danish pastries were invented in Austria.
4) Dry cleaning uses a fluid called naphtha.
5) Pencil lead - pencils use graphite and not lead.
6) The Koala bear is a marsupial and not a bear.
7) Panama hats originate from Ecuador, not Panama.
8) The word Asteroid means 'star-like' and they are small planets.
9) The Turkey is native to America and is named for its resemblance to a bird native to Africa.
10) The Peanut is a legume, [i.e. fruit/vegetable] not a nut.
11) The People's Democratic Republic of Korea. [Think about it, particularly if you live in this country!]
12) Madison Square Garden, USA is not square, nor is it currently a garden.
misnomer, n:
1) ошибка в наименовании; искажение имени
e.g.: It's a misnomer to call this village a city. — Неправильно называть эту деревню городом.
2) неправильное употребление термина
Ниже прилагаю список из 12 известных мисномеров.
1) Arabic numerals originated in India.
2) Tin cans and tin foil are constructed from aluminium, not tin.
3) Danish pastries were invented in Austria.
4) Dry cleaning uses a fluid called naphtha.
5) Pencil lead - pencils use graphite and not lead.
6) The Koala bear is a marsupial and not a bear.
7) Panama hats originate from Ecuador, not Panama.
8) The word Asteroid means 'star-like' and they are small planets.
9) The Turkey is native to America and is named for its resemblance to a bird native to Africa.
10) The Peanut is a legume, [i.e. fruit/vegetable] not a nut.
11) The People's Democratic Republic of Korea. [Think about it, particularly if you live in this country!]
12) Madison Square Garden, USA is not square, nor is it currently a garden.
24 июл. 2011 г.
Новые выражения в английском языке
Labels:
английский,
фразеология,
collocations,
English,
idioms
Я уже рассказывал о новых словах, которые вошли в новое издание словаря английского языка New Oxford American Dictionary. Помимо новых слов, в этом словаре появились новые идиоматические выражения, которые раньше не присутствовали ни в одном подобном словаре.
Предлагаю познакомиться с идиоматическими новинками, которые, по мнению лингвистов, уже заслужили свое место в толковом словаре:
be all that (разговорное выражение)
Объяснение из словаря: be very attractive or good
Пример: he thinks he’s all that—yeah, God’s gift.
Аналог по-русски: 1) “крутой”, “клевый”; 2) привлекательный.
my bad (разговорное выражение)
Объяснение из словаря: used to acknowledge responsibility for a mistake
Пример: Sorry about the confusion. It’s my bad.
Аналог по-русски: “прокол” (в значении “ошибка”)
the new black
Объяснение из словаря: a color that is currently so popular that it rivals the traditional status of black as the most reliably fashionable color
Пример: brown is the new black this season.
Аналог по-русски: модный цвет.
like herding cats (разговорное выражение)
Объяснение из словаря: used to refer to a difficult or impossible task, typically an attempt to organize a group of people
Пример: controlling the members of this expedition is like herding cats.
Аналог по-русски: Как пасти котов...Шучу, нет такого выражения в русском. Разве что есть книга с таким названием. Эквивалентом будет, наверное, “невыполнимый” или “неподатливый”.
cop to
Объяснение из словаря: accept or admit to
Пример: there are a lot of people who don’t cop to their past.
Аналог по-русски: согласиться; принять.
what’s not to like? (разговорное выражение)
Объяснение из словаря: used as a rhetorical expression of approval or satisfaction
Пример: cleaner air, cooler temperatures, and mountain views—what’s not to like?
Аналог по-русски: что еще надо?
share a moment (разговорное выражение)
Объяснение из словаря: experience a joint sensation of heightened emotion
Пример: Alan and Barbara shared a moment yesterday after the memorial service.
Аналог по-русски: поделиться впечатлениями.
talk the talk (разговорное выражение)
Объяснение из словаря: speak fluently or convincingly about something or in a way intended to please or impress others
Пример: we may not look like true rock jocks yet, but we talk the talk.
Аналог по-русски: знаю, о чем говорю.
Данное выражение, видимо, происходит от to walk the talk - выполнять обещанное.
Примечание: to be a … jock, n - быть помешанным на чем-либо (computers, rock music, cars, bikes).
Список всех лингвистических новинок находится на этой веб-странице. По-моему, очень интересное и полезное чтиво всем, кому любопытны современные тенденции английского.
Предлагаю познакомиться с идиоматическими новинками, которые, по мнению лингвистов, уже заслужили свое место в толковом словаре:
be all that (разговорное выражение)
Объяснение из словаря: be very attractive or good
Пример: he thinks he’s all that—yeah, God’s gift.
Аналог по-русски: 1) “крутой”, “клевый”; 2) привлекательный.
my bad (разговорное выражение)
Объяснение из словаря: used to acknowledge responsibility for a mistake
Пример: Sorry about the confusion. It’s my bad.
Аналог по-русски: “прокол” (в значении “ошибка”)
the new black
Объяснение из словаря: a color that is currently so popular that it rivals the traditional status of black as the most reliably fashionable color
Пример: brown is the new black this season.
Аналог по-русски: модный цвет.
like herding cats (разговорное выражение)
Объяснение из словаря: used to refer to a difficult or impossible task, typically an attempt to organize a group of people
Пример: controlling the members of this expedition is like herding cats.
Аналог по-русски: Как пасти котов...Шучу, нет такого выражения в русском. Разве что есть книга с таким названием. Эквивалентом будет, наверное, “невыполнимый” или “неподатливый”.
cop to
Объяснение из словаря: accept or admit to
Пример: there are a lot of people who don’t cop to their past.
Аналог по-русски: согласиться; принять.
what’s not to like? (разговорное выражение)
Объяснение из словаря: used as a rhetorical expression of approval or satisfaction
Пример: cleaner air, cooler temperatures, and mountain views—what’s not to like?
Аналог по-русски: что еще надо?
share a moment (разговорное выражение)
Объяснение из словаря: experience a joint sensation of heightened emotion
Пример: Alan and Barbara shared a moment yesterday after the memorial service.
Аналог по-русски: поделиться впечатлениями.
talk the talk (разговорное выражение)
Объяснение из словаря: speak fluently or convincingly about something or in a way intended to please or impress others
Пример: we may not look like true rock jocks yet, but we talk the talk.
Аналог по-русски: знаю, о чем говорю.
Данное выражение, видимо, происходит от to walk the talk - выполнять обещанное.
Примечание: to be a … jock, n - быть помешанным на чем-либо (computers, rock music, cars, bikes).
Список всех лингвистических новинок находится на этой веб-странице. По-моему, очень интересное и полезное чтиво всем, кому любопытны современные тенденции английского.
29 мар. 2010 г.
Эмоциональное в переводе
Labels:
collocations,
idioms
Работа с иностранным языком часто похожа на коллекционирование марок: ты собираешь отдельные слова и выражения, перебираешь их про себя, показываешь другим во время разговора или на письме. С давних пор я завел правило собирать языковый материал и кропотливо документировать "куски" английской речи в тетрадке и позже в компьютере. Также как и заядлые филателисты, которые обожают свои коллекции, я люблю пересматривать свои записи, перебирать записанные выражения и интересные слова, и пытаюсь их воспроизвести в подобающих контекстах. Благо есть Интернет, который позволяет найти выражения из записей в английском тексте и сравнить вымышленный контекст с реальным.
Другим занимательным занятием становится нахождение эквивалентов для моих выражений в русском языке. Часто меткие английские выражения не переводятся дословно на русский, так как буквальный перевод ведет к созданию языковых уродцев. Почитайте современную переводную литературу: множество книг переведено топорным языком, где напрочь утеряна эмоциональная составная при переводе. По-моему, стоит поломать голову над переводами даже обычных фраз и словосочетаний, потому что дополнительное усилие помогает отыскать эквивалент приблизительный по эмоциональной нагрузке в родном языке и ощутить эту нагрузку в английском. Например, английское a bit of all right! означает, что все в порядке. Но, если его перевести "хорошо", это будет перевод при помощи словаря. В реальной жизни данное выражение намного эмоциональнее и красочнее простого "все в порядке". Его более или менее правильным переводом на русский будет "Пальчики оближешь!" или "Хоть куда!"
Предлагаю небольшой список выражений из моей записной книжки. Перевод на русский также прилагается. Мой совет: попытайтесь сначала перевести английское выражение буквально и затем сравнить ваш перевод с приведенным.
Absolutely! - Верно! (категорическое согласие)
Academy - 1) научные круги, сообщество ученых; 2) учебное заведение по подготовке военных.
Add insult to injury - Доканать.
a fat lot - куча, много. Но: A fat lot you care! - Тебе наплевать на это!
Affluenza - "звездная болезнь" = affluence + influenza
A good riddance! - Скатертью дорога! (сокр. от A good riddance of bad rubbish)
A hell of a comedown! - Не повезло, так не повезло!
Soft in the head - с придурью
He was all eyes! - Он вытаращил глаза
to be all to pieces - устать до смерти
play the ball - играть в баскетбол
Beat it! - Проваливай!
Before you know... - Немедленно. e.g. He was able to draw the gun before you knew it.
Be on cloud nine - быть на седьмом небе (у американцев небо девятое!)
box office - касса (в кинотеатре)
Break it up! - Перестаньте! Прекратите!
Cronyism - кумоство, блат.
Кстати, все выражения выше широко распространенны в северной Америке.
Подобные посты:
Из моей коллекции метких выражений
Из коллекции метких выражений – 2
Другим занимательным занятием становится нахождение эквивалентов для моих выражений в русском языке. Часто меткие английские выражения не переводятся дословно на русский, так как буквальный перевод ведет к созданию языковых уродцев. Почитайте современную переводную литературу: множество книг переведено топорным языком, где напрочь утеряна эмоциональная составная при переводе. По-моему, стоит поломать голову над переводами даже обычных фраз и словосочетаний, потому что дополнительное усилие помогает отыскать эквивалент приблизительный по эмоциональной нагрузке в родном языке и ощутить эту нагрузку в английском. Например, английское a bit of all right! означает, что все в порядке. Но, если его перевести "хорошо", это будет перевод при помощи словаря. В реальной жизни данное выражение намного эмоциональнее и красочнее простого "все в порядке". Его более или менее правильным переводом на русский будет "Пальчики оближешь!" или "Хоть куда!"
Предлагаю небольшой список выражений из моей записной книжки. Перевод на русский также прилагается. Мой совет: попытайтесь сначала перевести английское выражение буквально и затем сравнить ваш перевод с приведенным.
Absolutely! - Верно! (категорическое согласие)
Academy - 1) научные круги, сообщество ученых; 2) учебное заведение по подготовке военных.
Add insult to injury - Доканать.
a fat lot - куча, много. Но: A fat lot you care! - Тебе наплевать на это!
Affluenza - "звездная болезнь" = affluence + influenza
A good riddance! - Скатертью дорога! (сокр. от A good riddance of bad rubbish)
A hell of a comedown! - Не повезло, так не повезло!
Soft in the head - с придурью
He was all eyes! - Он вытаращил глаза
to be all to pieces - устать до смерти
play the ball - играть в баскетбол
Beat it! - Проваливай!
Before you know... - Немедленно. e.g. He was able to draw the gun before you knew it.
Be on cloud nine - быть на седьмом небе (у американцев небо девятое!)
box office - касса (в кинотеатре)
Break it up! - Перестаньте! Прекратите!
Cronyism - кумоство, блат.
Кстати, все выражения выше широко распространенны в северной Америке.
Подобные посты:
Из моей коллекции метких выражений
Из коллекции метких выражений – 2
15 авг. 2009 г.
Collocations или «правильные» словосочетания
Labels:
collocations,
vocabulary
С давних пор я являюсь приверженцем идеи, что изучение новых слов должно основываться не на зазубривании значений, а на запоминании контекста и комбинаций этих слов с другими словами. Например, в русском словосочетание сильный дождь звучит вполне нормально. Но, если вы скажите strong rain (strong = сильный; rain = дождь), для носителя языка смысл будет ясным, но использование слов – неправильным. Тем временем strong wind звучит правильно…В чем же дело?
А дело в комбинациях слов, которые воспринимаются как совместимые. Такие совместимые словосочетанию называют collocations. Иначе говорят, collocations представляют собой кусочки языка – своеобразные кирпичики, из которых строится привычная (читайте, нормальная для слуха носителя языка) речь. Я уже писал о совместимости слов в языке, но считаю, что поворошить эту тему еще разок не помешает.
Для носителя языка (допустим русского) выражения «карие глаза» или «пойти в магазин/в школу» являются чем-то привычным и даже банальным. Носителю языка не приходится задумываться, как правильно сказать «коричневые глаза» или «карие глаза», «ехать на машине» или «ходить на машине». А при изучении иностранного языка приходится выискивать эти правильные комбинации, чтобы выражаться согласно сложившимся речевым традициям в данном языке. Это одна сторона медали.
С другой стороны богатый подбор готовых к употреблению словосочетаний в арсенале говорящего позволит выражать мысли виртуозно и ясно.
Сравните:
It’s a good book and it contains a lot of interesting details.
It’s a fascinating book and it contains a wealth of historical detail.
Зная с какими словами можно комбинировать опреденное слово, мы получаем широкое поле для самовыражения.
На днях мне в руки попал словарь Oxford Collocations Dictionary, где изучающий английский найдет неплохую подборку совместимых словосочетаний. Не подумайте, что рекламирую словарь – он мне самому понравился.
Предлагаю несколько примеров из указанного словаря для наглядности:
Awful, adj в комбинации с глаголом и наречием:
Verb: to be/look/smell/feel/sound/taste awful. e.g. I felt awful when I realized what had happened.
Adverb: really/ just/simply/truly. e.g. a truly awful book.
Net, n в комбинации с прилагательными, глаголами и предлогами.
Adjective: fine/safety/mosquito/fishing net. e.g. a fishing net.
Verb: mend / cast / spread (out) / haul in / slip through. e.g. We tried to contact all former students, but one or two slipped through the net.
Prep.: in a/the net. e.g. The fish was caught in the net.
into a/the net. e.g. The ball went into the net.
over the net. e.g. to hit the ball over the net.
Если найдете этот или подобный словарь, приобретите для собственной библиотеки английского. Он того стоит.
Еще:
Как тренироваться на заголовках газет и журналов
Немного об антропологии…Чем они отличаются от нас.
Чем они отличаются от нас: Я и Мы
А дело в комбинациях слов, которые воспринимаются как совместимые. Такие совместимые словосочетанию называют collocations. Иначе говорят, collocations представляют собой кусочки языка – своеобразные кирпичики, из которых строится привычная (читайте, нормальная для слуха носителя языка) речь. Я уже писал о совместимости слов в языке, но считаю, что поворошить эту тему еще разок не помешает.
Для носителя языка (допустим русского) выражения «карие глаза» или «пойти в магазин/в школу» являются чем-то привычным и даже банальным. Носителю языка не приходится задумываться, как правильно сказать «коричневые глаза» или «карие глаза», «ехать на машине» или «ходить на машине». А при изучении иностранного языка приходится выискивать эти правильные комбинации, чтобы выражаться согласно сложившимся речевым традициям в данном языке. Это одна сторона медали.
С другой стороны богатый подбор готовых к употреблению словосочетаний в арсенале говорящего позволит выражать мысли виртуозно и ясно.
Сравните:
It’s a good book and it contains a lot of interesting details.
It’s a fascinating book and it contains a wealth of historical detail.
Зная с какими словами можно комбинировать опреденное слово, мы получаем широкое поле для самовыражения.
На днях мне в руки попал словарь Oxford Collocations Dictionary, где изучающий английский найдет неплохую подборку совместимых словосочетаний. Не подумайте, что рекламирую словарь – он мне самому понравился.
Предлагаю несколько примеров из указанного словаря для наглядности:
Awful, adj в комбинации с глаголом и наречием:
Verb: to be/look/smell/feel/sound/taste awful. e.g. I felt awful when I realized what had happened.
Adverb: really/ just/simply/truly. e.g. a truly awful book.
Net, n в комбинации с прилагательными, глаголами и предлогами.
Adjective: fine/safety/mosquito/fishing net. e.g. a fishing net.
Verb: mend / cast / spread (out) / haul in / slip through. e.g. We tried to contact all former students, but one or two slipped through the net.
Prep.: in a/the net. e.g. The fish was caught in the net.
into a/the net. e.g. The ball went into the net.
over the net. e.g. to hit the ball over the net.
Если найдете этот или подобный словарь, приобретите для собственной библиотеки английского. Он того стоит.
Еще:
Как тренироваться на заголовках газет и журналов
Немного об антропологии…Чем они отличаются от нас.
Чем они отличаются от нас: Я и Мы
Подписаться на:
Сообщения (Atom)