Я уже затрагивал тему клише и тему слов-паразитов. В этом посте хочу поговорить о пограничных выражениях, которые, из-за частого использования, неизбежно перейдут (или уже перешли) в категорию штампов. Я бы их назвал избитыми выражениями. Не буду отрицать, что граница между избитым выражением и утвердившимся штампом остается размытой и неясной. Те и другие стали модными в одночасье, и их популярность привела к «заезженности» значения и исчезновению изначального эмоционального окраса. Они появились в качестве описания какого-либо феномена при помощи неожиданных речевых оборотов. Со временем их экспрессивность увяла, больше не создавая красочную ассоциацию.
Например, мне порядком поднадоели штампы, заимствованные у классиков, «слухи…сильно преувеличены», «…всех времен и народов», «впереди планеты всей», избитые выражения, которые мы слышим от начальства или наших политических деятелей «имеем то, что имеем» и обычные банализированные разговорные «радуется как дурак», «здоровый как бык», «трудятся как пчелы», «тупой как пень», «когда рак на горе свистнет», плюс множество уже встречающихся в СМИ и давно ставших пошлыми «писец», «козел»…
В этом посте хочу упомянуть несколько избитых английских фраз, которые мне приходится слышать настолько часто, что не могу обойти их вниманием. Кстати, мое мнение по поводу нижеприведенных фраз и слов оказалось правильным – знакомые американцы подтвердили мои подозрения.
My two cents – похоже на русское «мои пять копеек» – добавить свои пять копеек, теперь мои пять копеек. Данное английское выражение используется для смягчения эффекта мнения, которое несет в себе некое противоречие с позицией собеседника. Например, вместо того, чтобы сказать «Your shoes are ugly», вам, наверное, скажут «My two cents would be your shoes do not look too good». Из-за частого использования, данное выражение приобрело два других нюанса – нерешительность в выражении своего мнения и, чаще первого, субтильный показ ироничного отношения к сказанному.
Literally – буквально. Главная проблема этого слова в том, что оно часто используется в противоположность своему прямому значению «буквально». С уверенностью скажу, что вы его услышите не раз в качестве усиления эффекта при описании какого-либо события: Hey, don’t have any fear. I am covering your back, literally. – Желаемый смысл: Не бойся. Я прикрою тебя, обещаю.
Дело в том, что literally – буквально не воспринимается как слово-усилитель носителями языка. Многие даже против появления нового способа употребления этого слова.
It’s not rocket science. – буквально: Это - не космонавтика. Значение: Идет речь о простых вещах и действиях, для выполнения которых не следует много размышлять.
Мне эта фраза не по душе, так как она, во-первых, используется чаще необходимого. Во-вторых, в разговоре она подразумевает, что план действий или идея, предложенные ранее, сложнее тех, которые предлагает говорящий. Несмотря на то, что цель данного выражения – убедить слушателя или собеседника в несложности явления или феномена, оно занижает их истинную ценность.
e.g. Designing a website is a lot of work, but it’s not rocket science. (Почему же! Для меня, например, веб-дизайн и космонавтика – области, куда я ни ногой!)
Think outside the box - Призыв к нетрадиционному мышлению.
Этот призыв мыслить нестандартно так заездили и запятнали шаблонными идеями, что сегодня он больше не вызывает никаких ассоциаций. Не буду давать свои примеры, а выложу два мнения, на которые недавно натолкнулся в одной из книг:
Think of the children - буквально: Подумайте о детях. Часто встречающаяся фраза в речах американских политиков, которые пытаются таким образом воздействовать на электорат. Их наигранная озабоченность судьбой грядущих поколений прошибает слезу. (Секундочку…Схожу за носовым платком…Все готов писать дальше). О детях вспоминают обыкновенно тогда, когда другие убеждения исчерпали себя и не дали желаемых результатов.
Повторюсь еще раз: Знайте клише, но не любите их.
Еще на тему штампов, крылатых выражений и избитых фраз:
7 “заюзанных” английских слов
Модные словечки
Вчерашние неологизмы превращаются в привычный нам язык сегодня
Изучаем английский язык не словами, а выражениями и в ситуациях. Английская грамматика, идиомы, бесплатные уроки.
Показаны сообщения с ярлыком cliches. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком cliches. Показать все сообщения
6 февр. 2011 г.
1 июл. 2009 г.
7 “заюзанных” английских слов
Вы знайте, чем отличаются хорошие художественные произведения от посредственных? Ну, во-первых, сюжетом и эмоциональной стороной повествования. А во-вторых, удачным подбором слов, свежим стилем и полным отсутствием повторяющихся элементов.
Помню еще в школе учительница русского боролась с нашим ограниченным словарным запасом в письменных работах путем постоянного “втирания” в наши головы совета “употребляйте синонимы и не повторяйте одно и тоже слово в каждом предложении”.
На письме в английском также встречаются слова и выражения, которые можно объединить определением – “overused”. Иначе говоря, это те части написанного текста, которые отвлекают внимание читателя тем, что они повторяются, встречаются повсюду, кишат как муравьи. От них набивается оскомина и они мешают сконцентрироваться на содержании. Давайте рассмотрим 7 таких “заюзанных” английских слов:
There
There в конструкции there is/are – просто бич при написании сочинений, заметок, статей. От него веет безжизненностью, безволием, бездействие. Сравните, например:
Неудачный вариант: There was no one at home.
Удачный: No one was at home.
Попытаюсь объяснить, почему использование предложений, которые начинаются конструкцией There is/are, не считается признаком хорошего тона на письме. Тут, кстати, не обойтись без теории коммуникативного акта. В любом высказывании есть так называемая тема – известная нам информация, и рема – новая информация. В русском языке рема стоит в конце предложения. Проще говоря, при упоминании нового феномена, предмета, существа в изречении, слово, его описывающее, находит свое место в конце предложения в русском языке. В английском языке оно всегда стоит в начале предложения/высказывания. При использовании There is/are мы погребаем нашу рему – новую информацию – в глубь предложения, как бы скрывая его или боясь выставить на показ.
Very
Когда-то давно Марк Твейн сказал: “Substitute ‘damn’ every time you're inclined to write ‘very’”. Very превращается в письменного паразита, который лучше заменить синонимом или вообще вычеркнуть из текста. Вместо него добавьте еще одно предложение, описывающее это very:
Неудачный вариант: He was very old.
Удачный: He was old. He could not walk any more.
Really
Мое мнение таково: данное слово можно выкинуть из любого предложения без ущерба последнему. Разве есть разница в этих предложениях?
Неудачный вариант: He was really impatient about seeing his parents.
Удачный: He was impatient about seeing his parents.
А если хочется усилить выражение, тогда проще изменить предложение: He could not stand the long wait before seeing his parents.
Because
Далее я бы упомянул because, которым также безбожно злоупотребляют на письме. А ведь есть другие более удачные способы выражения причинности:
Неудачный вариант: He decided to go to the cinema, because his friends would be there.
Удачный: He decided to go to the cinema and meet with his friends.
Используйте активные глаголы – они несут в себе движение и заряд свежести.
Неудачный вариант: I want to leave because I am tired.
Удачный: I am tired and I want to leave.
If
Мне нравится слово “if” – оно такое маленькое, но проворное и легко запоминающееся. Но при частом использовании оно также превращается в раздражителя.
Неудачный вариант: If he had taken the bus in time, he would not be in a hurry now.
Удачный: Taking the bus in time would prevent him from hurrying now.
When
Часто when нам не нужен совсем: читателю и так ясно, что действие происходит тогда, “когда” when нам указывает на это. Избавляемся от него, чтобы не перегружать зрительные нервы читающего.
Неудачный вариант: When Tom opened the door, he saw his brother John.
Удачный: Tom opened the door and saw his brother John.
Иногда просто хочестся показать, что сначала произошло действие А, а затем Б. When she woke up, she made the coffee. Но, опять же, звучит удачнее: She woke up and made the coffee. В английском языке прошедшее время (Past Simple) по умолчанию указывает, что первое действие в ряду действий произошло ранее второго, а второе ранее третьего: He woke up, got up, dressed up and had breakfast.
As
Как не странно прозвучит, но as также не всегда производит хорошее впечатление при многократном повторении.
Неудачный вариант: Jane was hollering “Fire!” as she ran to us.
Удачный: Jane ran to us hollering “Fire!”
В конце поста отмечу, что все описанное выше относится к улучшению письменных навыков. Интересные мысли в правильном построении, а также при удачной передаче на бумагу часто становятся шедеврами. Но даже если не шедеврами, то просто интересным чтивом.
Еще:
Учите клише, но не любите их!
Модные словечки
IN A NUTSHELL
Помню еще в школе учительница русского боролась с нашим ограниченным словарным запасом в письменных работах путем постоянного “втирания” в наши головы совета “употребляйте синонимы и не повторяйте одно и тоже слово в каждом предложении”.
На письме в английском также встречаются слова и выражения, которые можно объединить определением – “overused”. Иначе говоря, это те части написанного текста, которые отвлекают внимание читателя тем, что они повторяются, встречаются повсюду, кишат как муравьи. От них набивается оскомина и они мешают сконцентрироваться на содержании. Давайте рассмотрим 7 таких “заюзанных” английских слов:
There
There в конструкции there is/are – просто бич при написании сочинений, заметок, статей. От него веет безжизненностью, безволием, бездействие. Сравните, например:
Неудачный вариант: There was no one at home.
Удачный: No one was at home.
Попытаюсь объяснить, почему использование предложений, которые начинаются конструкцией There is/are, не считается признаком хорошего тона на письме. Тут, кстати, не обойтись без теории коммуникативного акта. В любом высказывании есть так называемая тема – известная нам информация, и рема – новая информация. В русском языке рема стоит в конце предложения. Проще говоря, при упоминании нового феномена, предмета, существа в изречении, слово, его описывающее, находит свое место в конце предложения в русском языке. В английском языке оно всегда стоит в начале предложения/высказывания. При использовании There is/are мы погребаем нашу рему – новую информацию – в глубь предложения, как бы скрывая его или боясь выставить на показ.
Very
Когда-то давно Марк Твейн сказал: “Substitute ‘damn’ every time you're inclined to write ‘very’”. Very превращается в письменного паразита, который лучше заменить синонимом или вообще вычеркнуть из текста. Вместо него добавьте еще одно предложение, описывающее это very:
Неудачный вариант: He was very old.
Удачный: He was old. He could not walk any more.
Really
Мое мнение таково: данное слово можно выкинуть из любого предложения без ущерба последнему. Разве есть разница в этих предложениях?
Неудачный вариант: He was really impatient about seeing his parents.
Удачный: He was impatient about seeing his parents.
А если хочется усилить выражение, тогда проще изменить предложение: He could not stand the long wait before seeing his parents.
Because
Далее я бы упомянул because, которым также безбожно злоупотребляют на письме. А ведь есть другие более удачные способы выражения причинности:
Неудачный вариант: He decided to go to the cinema, because his friends would be there.
Удачный: He decided to go to the cinema and meet with his friends.
Используйте активные глаголы – они несут в себе движение и заряд свежести.
Неудачный вариант: I want to leave because I am tired.
Удачный: I am tired and I want to leave.
If
Мне нравится слово “if” – оно такое маленькое, но проворное и легко запоминающееся. Но при частом использовании оно также превращается в раздражителя.
Неудачный вариант: If he had taken the bus in time, he would not be in a hurry now.
Удачный: Taking the bus in time would prevent him from hurrying now.
When
Часто when нам не нужен совсем: читателю и так ясно, что действие происходит тогда, “когда” when нам указывает на это. Избавляемся от него, чтобы не перегружать зрительные нервы читающего.
Неудачный вариант: When Tom opened the door, he saw his brother John.
Удачный: Tom opened the door and saw his brother John.
Иногда просто хочестся показать, что сначала произошло действие А, а затем Б. When she woke up, she made the coffee. Но, опять же, звучит удачнее: She woke up and made the coffee. В английском языке прошедшее время (Past Simple) по умолчанию указывает, что первое действие в ряду действий произошло ранее второго, а второе ранее третьего: He woke up, got up, dressed up and had breakfast.
As
Как не странно прозвучит, но as также не всегда производит хорошее впечатление при многократном повторении.
Неудачный вариант: Jane was hollering “Fire!” as she ran to us.
Удачный: Jane ran to us hollering “Fire!”
В конце поста отмечу, что все описанное выше относится к улучшению письменных навыков. Интересные мысли в правильном построении, а также при удачной передаче на бумагу часто становятся шедеврами. Но даже если не шедеврами, то просто интересным чтивом.
Еще:
Учите клише, но не любите их!
Модные словечки
IN A NUTSHELL
5 июн. 2008 г.
IN A NUTSHELL
Сальто мортале…Текст, в котором почти все словосочетания – клише. Если вам интересно значение каждого и у вас есть немного свободного времени, можно поискать значения в www.slovari.yandex.ru
IN A NUTSHELL
If I may venture my opinion, when all is said and done, it would ill become me to suggest that I should come down like a ton of bricks, as large as life and twice as natural, and make a mountain out of a molehill on this issue.
From time immemorial, in point of fact, the object of the exercise, as sure as eggs are eggs, has been, first and foremost, to take the bull by the horns and spell it out loud and clear. At the end of the day, the point of the exercise is to tell it like it is, lay it on the line, put it on the table – putting it in a nutshell, drop a bombshell and get down to the nitty-gritty, the bottom line. I think I can honestly say, without fear or favor, that I have left no stone unturned, kept my nose firmly to the grindstone, and stuck to my last, lock stock and barrel, hook line and sinker. This is not to beat about the bush or upset the apple-cart, but to give the green light to the calm before the storm, to hit the nail on the head, to bite the bullet, and thus at the drop of a hat to snatch victory from the jaws of defeat.
That’s it. Take it or leave it. On your own head be it. All good things must come to an end. I must love you and leave you. I kid you not. Don’t call us, we’ll cal you. And I don’t mean maybe.
Am I right or am I right?
Я что-то сказал? Совсем ничего!
Начало о клише.
IN A NUTSHELL
If I may venture my opinion, when all is said and done, it would ill become me to suggest that I should come down like a ton of bricks, as large as life and twice as natural, and make a mountain out of a molehill on this issue.
From time immemorial, in point of fact, the object of the exercise, as sure as eggs are eggs, has been, first and foremost, to take the bull by the horns and spell it out loud and clear. At the end of the day, the point of the exercise is to tell it like it is, lay it on the line, put it on the table – putting it in a nutshell, drop a bombshell and get down to the nitty-gritty, the bottom line. I think I can honestly say, without fear or favor, that I have left no stone unturned, kept my nose firmly to the grindstone, and stuck to my last, lock stock and barrel, hook line and sinker. This is not to beat about the bush or upset the apple-cart, but to give the green light to the calm before the storm, to hit the nail on the head, to bite the bullet, and thus at the drop of a hat to snatch victory from the jaws of defeat.
That’s it. Take it or leave it. On your own head be it. All good things must come to an end. I must love you and leave you. I kid you not. Don’t call us, we’ll cal you. And I don’t mean maybe.
Am I right or am I right?
Я что-то сказал? Совсем ничего!
Начало о клише.
Учите клише, но не любите их!
Я не люблю клише, но всегда советую их заучивать и использовать.
Если вам не знакомо слово клише или вы его слышали, но почему-то смысл слова остался для вас размытым, сейчас попытаюсь объяснить, что это за чудо такое.
Клише происходит из французского слова, которое означало печать или оттиск. Ассоциация идет именно от этого значения, так как почти во всех современных языках „клише” называют те шаблонные выражения, утерявшие свою первоначальную эмоциональную окраску и превратившиеся в эдакие мертво-административные словосочетания, которые несут в себе выцветший или вообще помятый частым использованием смысл. Например, часто ругают политиков за то, что в их речах много клише. Что, к сожалению, очень правильно. Наверняка каждый из нас слышал, как кто-то из знакомых выражался „Мэр/депутат/кто-то еще говорил 2 часа и ничего не сказал”. Вот это и есть результат, когда было много клише.
Ладно, не буду утомлять длинными повествованиями, а перейду к делу.
Для примера и сравнения предлагаю несколько клише из русского языка, чтобы можно было понять о каких таких странных выражениях идет речь:
Политическая арена
Чувство глубокого удовлетворения
Прогрессивное человечество
Слуга народа
Люди доброй воли
Акулы империализма
Повеяло ветерком сухости, чопорности? Доклад какой-то намечается? Вот-вот, это и есть клише. Словосочетания, которые потеряли свои начальные краски и силу выражения.
Ведущие специалисты по языковедению ведут бой (вот и у меня клише проскользнуло) с подобным „топорным” языком. Еще с самой школы нас приучают (если повезет с учителем русского языка!) не использовать часто клише, так как речь теряет жизненность и превращает в некое подобие диссертации или доклада.
Хорошо, на счет родного языка все становится ясно. А что же делать с английским?
Тут возникают два вопроса:
стоит ли заучивать клише?
и, самое главное, как их распознать?
По поводу первого вопроса скажу с утверждением, что заучивать клише надо, надо и еще раз надо. Кроме своей топорности клише несут в себе ключик, который позволяет вам открыть дверцу общения с носителем языка. У меня есть знакомая из Камеруна, которая жила 10 лет в России. Так она отлично говорит по-русски. И эта моя оценка „отлично” основывается на том, что она удачно вставляет все те клише, которыми полны российские газеты. От нее веет „нашим” человеком. Вот почему я говорю, что клише надо заучивать, чтобы расположить себя; показать, что вам знакома культура; чтобы оказаться почти своим при разговоре на английском.
Тут вы спросите, как распознать клише в иностранном языке (в английском, например), если и в своем языке иногда трудно понять клише это или нет?
Могу просто сказать, что клише надо запомнить и не злоупотреблять. Для вашей записной книжки, если таковая имеется, привожу несколько клише, которые являются таковыми на 100% без толики сомнения (еще одно клише!):
from time immemorial – с незапамятных времен
the fair sex – слабый пол
much of a muchness – тоже самое; одного поля ягода
a blessing in disguise — не было бы счастья, да несчастье помогло; нет худа без добра
to leave no stone unturned – пускать все средства в ход
to move heaven and earth – пускать все средства в ход
warts and all – со всеми недостатками, без прикрас
it takes all sorts … - все бывает
It takes all sorts to make a world – Мир состоит из различных людей.
a tissue of lies – сплетение лжи; клубок лжи.
Как видите и в английском есть выражения, которые стали немного банальными из-за их частого использования. Но, несмотря на их стертость и тривиальность, мой совет - знакомиться с английскими клише, заучивать их и, иногда, использовать в письме и речи. Но только иногда.
В конце этого длиннющего поста не хочу закрывать тему клише.
В посте выше я приведу один текст, составленный только из английских клише. Я не сочинил его сам, а взял из достоверного источника. Так что можно доверять.
Подписаться на:
Сообщения (Atom)