В английском языке часто используются one или you для описания общих действий или обобщений, при условии, что говорящий и слушающий входят в число выполняющих действие. Например:
One/you cannot drive a car without learning how to. – Нельзя (вам и мне) водить машину, не научившись вождению.
Разница в том, что one звучит более официально. В то время как you – совсем обиходно.
А вот если вы не включаете себя в эту большую „общую” группу, тогда придется прибегнуть к they.
They hate peace, they need war. – Они ненавидят мир, они хотят войны.
Изучаем английский язык не словами, а выражениями и в ситуациях. Английская грамматика, идиомы, бесплатные уроки.
Показаны сообщения с ярлыком Word of the Day. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Word of the Day. Показать все сообщения
24 июн. 2008 г.
12 июн. 2008 г.
TOOTH, n - ЗУБ
Labels:
Word of the Day
Раз заговорили о зубах и перечислили некоторые обиходные русские выражения с этим словом, давайте посмотрим, как и каким образом „зуб” или “tooth” используется в английском языке.
Если у вас возник вопрос насчет „неправильности” множественного времени слова tooth, тогда вам сюда.
Здесь упомяну только те выражения со словом tooth, которые обиходны для английского уха. Иногда в переводе на русский слово „зуб” может отсутствовать. Не судите строго – у каждого языка свои „зубы”:
loose tooth – шатающийся зуб
false tooth – имплант, исскуственный зуб
back tooth – задний зуб
foretooth – передний зуб (примечание: одним словом на английском)
milk tooth / baby tooth – молочный зуб
wisdom tooth – зуб мудрости
chattering of tooth – щелканье зубами
to crunch in the teeth – хрустеть на зубах (примечание: предлог в английском и русском!)
to grit one’s teeth - скрипеть зубами (примечание: one’s – ето обощенная форма, которая заменяется притяжательными my, your, their)
to clench one’s teeth – сжать зубы
to extract a tooth – удалить зуб
to have a tooth out/pulled – (кому-то) выдернуть зуб, ex.: I had my tooth out yesterday.
to the teeth – до зубов (вооруженный)
second teeth – постоянные зубы
to brush/clean your teeth – чистить зубы
tooth paste – зубная паста
toothbrush – зубная щетка
toothpick – зубочистка
to get one’s teeth into smth – заняться чем-то с остервенением
to set smb’s teeth on edge – ужасно раздражать (о звуке, музыке)
to fight tooth and nail – биться до последней капли крови.
Я что-то говорил о том, что иногда зубастый перевод может не совпадать? Смотрите:
корень зуба — fang
лечение зубов — dentistry
коренной зуб — molar
положить зубы на полку - to tighten one's belt
держаться зубами за что-л. - to hold on to smth. with all one's strength
дареному коню в зубы не смотрят - one shouldn't look a gift horse in the mouth
держать язык за зубами — to hold one's tongue
не по зубам — too tough
иметь зуб (на кого-л.)- to have a grudge (against)
Такие вот интересные зубы.
В помощь блогу.
Рубрика Слово дня: Смена фокуса
Labels:
Word of the Day
После небольшого мозгового шторма, я решил поменять фокус рубрики Слово дня. Новая формула будет до предела обыкновенной. В ней я буду останавливаться на каком-то обычном слове, и давать все возможные выражения, связанные с этим словом. Например, возьмем слово „зуб” и попробуем использовать его в сырых контекстах.
Белые зубы
Желтые зубы
Красивые зубы
Сломанный зуб
Скрежетать зубами
Держать зуб на кого-то
Запломбировать зуб
Выдернуть зуб
Болит зуб
Стучать зубами от холода
Дареному коню в зубы не смотрят.
Таким образом, получаем целую „плеяду” разнообразных выражений. Я бы еще их назвал „заготовки”. Пользуясь такими заготовками, вы можете смело использовать в своей речи и письме не только слово, а также целые выражения с ним.
Данная рубрика будет под ярлыком Word of the Day.
Белые зубы
Желтые зубы
Красивые зубы
Сломанный зуб
Скрежетать зубами
Держать зуб на кого-то
Запломбировать зуб
Выдернуть зуб
Болит зуб
Стучать зубами от холода
Дареному коню в зубы не смотрят.
Таким образом, получаем целую „плеяду” разнообразных выражений. Я бы еще их назвал „заготовки”. Пользуясь такими заготовками, вы можете смело использовать в своей речи и письме не только слово, а также целые выражения с ним.
Данная рубрика будет под ярлыком Word of the Day.
2 июн. 2008 г.
I work efficiently, but my work is not effective.
Labels:
работа,
Word of the Day
В англо-русских словарях часто прилагательные efficient и effective переводятся как «эффективный». Таким образом, заголовок сегодняшнего поста можно перевести «Я работаю эффективно, но моя работа не эффективная»?!? В чем же загвоздка?
На самом деле данные прилагательные имеют различное значение.
Efficient, adj – указывает, что действие выполняется методично и правильно, без потери времени и энергии. Например,
He’s very efficient: he works fast and never forgets things. – Он очень эффективно/правильно работает: быстро делает свою работу и никогда не забывает о делах.
Effective, adj – указывает на то, что действие возымело эффект. Иначе говоря, что-то помогло решить проблему и достичь результата. Например:
My headache was terrible. But those pills are really effective. – У меня была ужасная головная боль, но те таблетки очень мне помогли.
Мой заголовок можно будет тогда перевести по-другому:
Я работаю быстро, но никто в моей работе не нуждается.
(Не дай-то Бог! :))
Кто же в приведенной ниже фотографии работает efficiently и кто effectively?
На самом деле данные прилагательные имеют различное значение.
Efficient, adj – указывает, что действие выполняется методично и правильно, без потери времени и энергии. Например,
He’s very efficient: he works fast and never forgets things. – Он очень эффективно/правильно работает: быстро делает свою работу и никогда не забывает о делах.
Effective, adj – указывает на то, что действие возымело эффект. Иначе говоря, что-то помогло решить проблему и достичь результата. Например:
My headache was terrible. But those pills are really effective. – У меня была ужасная головная боль, но те таблетки очень мне помогли.
Мой заголовок можно будет тогда перевести по-другому:
Я работаю быстро, но никто в моей работе не нуждается.
(Не дай-то Бог! :))
Кто же в приведенной ниже фотографии работает efficiently и кто effectively?
18 мая 2008 г.
Groove, v
Labels:
Word of the Day
Does your girl-friend groove you? (Диджей по радио, общаясь по телефону с молодым человеком )
Кто знаком с современными течениями музыки и особенно диджейскими композициями сразу скажет, что идет речь о грув-мелодиях или грув-ритмах. Но все совсем не так: to groove означает „нравиться, получать наслаждения, балдеть”.
В нашем случае будет:
Ты тащищься от своей подружки? (так как слово относится к разговорной речи, тащиться будет, по-моему, удачным вариантом).
Все слова дня
9 мая 2008 г.
Kickback, n
Labels:
Word of the Day
A building contractor might kick back part of what he is paid to the government official responsible for selecting his company for the job. /www.lawyershop.com/
В американском английском выражение kick back несет в себе не всегда приятное значение. Если в стандартном английском kick back означает „отдачу от выстрела”, то в американском варианте английского это выражение используется в случае, когда дают взятку или, как у нас любят выражаться, делают „откат”. Ассоциация вполне нормальная: отдаем обратно или делимся.
Существительное kickback также часто заменяет слово bribery – взятка.
Перевод вышеприведенного предложения:
Исполнитель строительных работ может сделать „откат” госслужащему ответственному за выбор его компании для выполнения работы.
3 мая 2008 г.
saucy, adj
Labels:
Word of the Day
His girl-friend looked very saucy in the new outfit. /Ди-джей по радио/
Сразу бросается в глаза, что прилагательное saucy должно относиться к соусу. Когда-то давно так оно и было, но не сегодня. В наши дни данное слово означает;
1/ дерзкий, нахальный.
2/ модный, шикарный, отличный.
Слово чаще всего используется во втором значении.
Получаем:
Его подруга выглядела шикарно в новом костюме. /Ди-джей по радио/
СЛОВО ДНЯ
think-tank, n.
Labels:
Word of the Day
Charles Grant, director of Center for European Reform, a London-based think-tank, suggests it might play a role in foreign policy. /The Economist/
think-tank, n.
1/ голова, башка
2/ исследовательский или научный центр
Это слово представляет собой аналогию с баком полным идей и мыслей. Отсюда и два его значения. В нашем случае получим:
Чарльз Грант, директор Центра Европейских Реформ, исследовательского института, находящего в Лондоне, предполагает, что это может сыграть свою роль в международной политике.
BLIGHT, v.
Labels:
Word of the Day
The same troubles would surely blight any attempt of theirs. /The Economist/
Слово blight имеет основное значение „заболевание растений, которые приводят к их гибели”. Как глагол blight означает „приносить вред”. В переносном значении „blight” будет означать препятствовать, разрушать планы.
Получаем:
Те же самые трудности скорее всего воспрепятствуют их любым попыткам.
Подписаться на:
Сообщения (Atom)