В англо-русских словарях часто прилагательные
efficient и
effective переводятся как «эффективный». Таким образом, заголовок сегодняшнего поста можно перевести «Я работаю эффективно, но моя работа не эффективная»?!? В чем же загвоздка?
На самом деле данные прилагательные имеют различное значение.
Efficient, adj – указывает, что действие выполняется методично и правильно, без потери времени и энергии. Например,
He’s very efficient: he works fast and never forgets things. – Он очень эффективно/правильно работает: быстро делает свою работу и никогда не забывает о делах.
Effective, adj – указывает на то, что действие возымело эффект. Иначе говоря, что-то помогло решить проблему и достичь результата. Например:
My headache was terrible. But those pills are really effective. – У меня была ужасная головная боль, но те таблетки очень мне помогли.
Мой заголовок можно будет тогда перевести по-другому:
Я работаю быстро, но никто в моей работе не нуждается.
(Не дай-то Бог! :))
Кто же в приведенной ниже фотографии работает efficiently и кто effectively?