Показаны сообщения с ярлыком USEFUL. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком USEFUL. Показать все сообщения

12 сент. 2013 г.

"Над пропастью во ржи" или английский Сэлинджера

Роман Джерома Сэлинджера "The Catcher in the Rye" или "Над пропастью во ржи" (буквально Ловец во ржи) - одно из немногих произведений XX века, которые несмотря на свой неординарный сюжет, резкий язык и сложный контекст, входят в школьную программу по литературе для старших классов в школах Северной Америки и Англии. Многие считают "Над пропастью во ржи" манифестом восхода движения хиппи и других маргинальных групп, которые расцвели в США и Западной Европе в начале 60-х. Другие возносят роман в ряд классических произведений, описывающих определенную эпоху в развитии американского общества. Третьи просто восхищаются дерзостью автора, который посмел использовать бранную речь (напомним, что книга вышла в свет в 50-е годы, когда цензура в США была менее либеральной, чем сегодня) и открыто указывать на изъяны американского общества устами 17-летнего паренька.

Помимо такой подоплеки и социальной нагрузки, которые несет роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал знаменит благодаря стилю написания. 115-страничный роман является монологом 17-летнего героя, где используются слова, интонация, речевые обороты тинэйджеров того времени. В потоке речи главного героя нет прикрас, нет возвышенных и высокопарных слогов, нет лишней философии - все предельно ясно и правдиво. Если для пущей эмоциональности Холден (это имя нашего героя) прибегает к ругательству, автор позволяет ругательству появиться на страницах произведения. Поэтому не стоит удивляться тому, что The Catcher in the Rye был запрещенным чтивом в нескольких штатах США в течение нескольких лет после публикации. Сегодня же роман - обязательное чтение для всех американских старшеклассников и рекомендован для чтения в Канаде и Великобритании.

Предлагаю вашему вниманию короткий пассаж из романа, где Холден рассказывает о питании в школе Пенси, где он учился некоторое время и откуда его отчислили за неуспеваемость:

We always had the same meal (1) on Saturday nights at Pencey (2). It was supposed to be a big deal (3), because they gave you steak (4). I'll bet a thousand bucks (5) the reason they did that was because a lot of guys' parents came up to school on Sunday, and old Thurmer (6) probably figured (7) everybody's mother would ask their darling boy (8) what he had for dinner last night, and he'd say, "Steak." What a racket (9). You should've seen the steaks. They were these little hard, dry jobs (10) that you could hardly even cut. You always got these very lumpy (11) mashed potatoes (12) on steak night, and for dessert you got Brown Betty (13), which nobody ate, except maybe (14) the little kids in the lower school (15) that didn't know any better (16)--and guys like Ackley (17) that ate everything.

Вы, наверное, согласитесь с нами, что язык повествования совсем нетруден, но он пестрит иронией, доходящей до сарказма, со стороны повествующего, где последний говорит о реалиях американских школьных пансионов и интернатов. Давайте обсудим эти тонкие стилистические моменты ниже:

(1) meal, n - прием пищи; еда. e.g. Usually, everyone of us have three meals per day. - Каждый из нас обычно ест три раза в день.
(2) Pencey  ['pensi] - название школы, откуда выгнали героя романа. Кстати, в США существовала рок-группа под этим же названием. Ее участники признались, что позаимствовали название группы из романа Сэлинджера.
(3) a big deal - много. e.g. I meant a big deal to him. - Это было очень важным для него. Выражение a big deal используется здесь более чем даже иронично, особенно беря во внимание продолжение ... because they gave you steak (они кормили вас отбивными (букв. стейком)). То есть в школе придавали большое значение еде перед приездом родителей.
(4) Слово steak используется без артикля. В данном случае неиспользование артикля показывает общий характер высказывания - кормили бифштексом, давали хлеб, т.д.
(5) I'll bet a thousand bucks - Спорю на тысячу долларов... типичные высказывания главного героя, которые служат для большей экспрессивности, часто встречаемой в речи подростков.
(6) Thurmer - фамилия директора школы Pencey. Эпитет old (старина Термер) ни в коем случае не является добродушным: Холден говорит, что директор - человек в возрасте, который использует примитивные методы создания хорошего впечатления о школе.
(7) figure, v - (разг.) считать, думать. e.g. I figure this must be his car. - Думаю, что это его машина.
(8) darling boy - здесь: дорогуша, сокровище (о ребенке).
(9) racket, n - здесь: обман, мошенничество.
(10) job, n - здесь: вещь, вещица.
(11) lumpy, adj - с комками.
(12) lumpy mashed potatoes - картофель-пюре с комками.
(13) Brown Betty - яблочный пудинг с сухарями - типичный американский десерт.
(14) Отметьте, что в повествовании Холдена полно выражений неуверенности (probably, maybe), которые опять же говорят о речевых привычках нашего героя, которые соответствуют его возрасту.
(15) lower school - начальная школа, младшие классы.
(16) didn't know any better - вообще не знали.
(17) Ackley - сосед Холдена, которого последний недолюбливает, но часто вспоминает на протяжении всего рассказа.


В завершении этого короткого рассказа могу отметить, что "Над пропастью во ржи" - отличный пример мастерства американского писательства, служащий удачным источником любому изучающему английский.

Читать роман "The Catcher in the Rye" онлайн
Опубликуют неизвестные произведения Сэлинджера



2 июн. 2013 г.

5 глубоких цитат на английском языке

Я являюсь постоянным читателем англоязычного блога Brain Pickings [в свободном переводе я бы его назвал "Подборка Ярких Умов!"]. Примечателен этот блог тем, что его автор ведет кропотливую работу по сбору материала перед публикацией каждого нового поста. Материал, можно сказать, труден для восприятия - тут есть философия, психология, точные науки... Если вам интересно такое чтиво на английском языке, рекоммедую.

Сегодня я выбрал несколько цитат с этого блога (надеюсь, что автор не обидится). Цитаты глубокие - они совсем не похожи на тот "вдохновительный" шлак, которым забиты социальные сети :). Приглашаю "помозговать" над умными мыслями!





13 нояб. 2012 г.

12 misnomers in English - 12 ошибок в названии предметов или феноменов

Что такое misnomer? Дефиниция из англо-русского словаря:

misnomer, n:

1) ошибка в наименовании; искажение имени

e.g.: It's a misnomer to call this village a city. — Неправильно называть эту деревню городом.

2) неправильное употребление термина

Ниже прилагаю список из 12 известных мисномеров.

1) Arabic numerals originated in India.

2) Tin cans and tin foil are constructed from aluminium, not tin.

3) Danish pastries were invented in Austria.

4) Dry cleaning uses a fluid called naphtha.

5) Pencil lead - pencils use graphite and not lead.

6) The Koala bear is a marsupial and not a bear.

7) Panama hats originate from Ecuador, not Panama.

8) The word Asteroid means 'star-like' and they are small planets.

9) The Turkey is native to America and is named for its resemblance to a bird native to Africa.

10) The Peanut is a legume, [i.e. fruit/vegetable] not a nut.

11) The People's Democratic Republic of Korea. [Think about it, particularly if you live in this country!]

12) Madison Square Garden, USA is not square, nor is it currently a garden.

6 февр. 2011 г.

5 надоевших фраз в американском английском

Я уже затрагивал тему клише и тему слов-паразитов. В этом посте хочу поговорить о пограничных выражениях, которые, из-за частого использования, неизбежно перейдут (или уже перешли) в категорию штампов. Я бы их назвал избитыми выражениями. Не буду отрицать, что граница между избитым выражением и утвердившимся штампом остается размытой и неясной. Те и другие стали модными в одночасье, и их популярность привела к «заезженности» значения и исчезновению изначального эмоционального окраса. Они появились в качестве описания какого-либо феномена при помощи неожиданных речевых оборотов. Со временем их экспрессивность увяла, больше не создавая красочную ассоциацию.

Например, мне порядком поднадоели штампы, заимствованные у классиков, «слухи…сильно преувеличены», «…всех времен и народов», «впереди планеты всей», избитые выражения, которые мы слышим от начальства или наших политических деятелей «имеем то, что имеем» и обычные банализированные разговорные «радуется как дурак», «здоровый как бык», «трудятся как пчелы», «тупой как пень», «когда рак на горе свистнет», плюс множество уже встречающихся в СМИ и давно ставших пошлыми «писец», «козел»…

В этом посте хочу упомянуть несколько избитых английских фраз, которые мне приходится слышать настолько часто, что не могу обойти их вниманием. Кстати, мое мнение по поводу нижеприведенных фраз и слов оказалось правильным – знакомые американцы подтвердили мои подозрения.

My two cents – похоже на русское «мои пять копеек»добавить свои пять копеек, теперь мои пять копеек. Данное английское выражение используется для смягчения эффекта мнения, которое несет в себе некое противоречие с позицией собеседника. Например, вместо того, чтобы сказать «Your shoes are ugly», вам, наверное, скажут «My two cents would be your shoes do not look too good». Из-за частого использования, данное выражение приобрело два других нюанса – нерешительность в выражении своего мнения и, чаще первого, субтильный показ ироничного отношения к сказанному.

Literallyбуквально. Главная проблема этого слова в том, что оно часто используется в противоположность своему прямому значению «буквально». С уверенностью скажу, что вы его услышите не раз в качестве усиления эффекта при описании какого-либо события: Hey, don’t have any fear. I am covering your back, literally. – Желаемый смысл: Не бойся. Я прикрою тебя, обещаю.

Дело в том, что literally – буквально не воспринимается как слово-усилитель носителями языка. Многие даже против появления нового способа употребления этого слова.

It’s not rocket science. – буквально: Это - не космонавтика. Значение: Идет речь о простых вещах и действиях, для выполнения которых не следует много размышлять.

Мне эта фраза не по душе, так как она, во-первых, используется чаще необходимого. Во-вторых, в разговоре она подразумевает, что план действий или идея, предложенные ранее, сложнее тех, которые предлагает говорящий. Несмотря на то, что цель данного выражения – убедить слушателя или собеседника в несложности явления или феномена, оно занижает их истинную ценность.

e.g. Designing a website is a lot of work, but it’s not rocket science. (Почему же! Для меня, например, веб-дизайн и космонавтика – области, куда я ни ногой!)

Think outside the box - Призыв к нетрадиционному мышлению.
Этот призыв мыслить нестандартно так заездили и запятнали шаблонными идеями, что сегодня он больше не вызывает никаких ассоциаций. Не буду давать свои примеры, а выложу два мнения, на которые недавно натолкнулся в одной из книг:


Think of the children - буквально: Подумайте о детях. Часто встречающаяся фраза в речах американских политиков, которые пытаются таким образом воздействовать на электорат. Их наигранная озабоченность судьбой грядущих поколений прошибает слезу. (Секундочку…Схожу за носовым платком…Все готов писать дальше). О детях вспоминают обыкновенно тогда, когда другие убеждения исчерпали себя и не дали желаемых результатов.

Повторюсь еще раз: Знайте клише, но не любите их.

Еще на тему штампов, крылатых выражений и избитых фраз:
7 “заюзанных” английских слов
Модные словечки
Вчерашние неологизмы превращаются в привычный нам язык сегодня

11 апр. 2010 г.

Интересное переосмысливание палиндрома

Помните перевертыш из детства "А роза упала не на лапу Азора"? Или "Дом мод", а еще "Нам рак влетел в карман". Забавно было придумывать такие перевертыши и соревноваться со школьными друзьями в количестве новых "произведений". В английском перевертыши или палиндромы, как их называют более официально, не менее популярны, чем в других языках. Например, Dogma, I am God. Или Do geese see God?

Но бывают случаи, когда палиндром используется тонко и интеллигентно. Мне очень нравится стихотворение Lost Generation Джонатана Рида. Стихотворение трудно назвать чистым палиндромом - читая произведение с начала до конца, узнаешь о характеристике сегодняшнего общества, где теряются ценности, накопленные десятилетиями. А прочитав стихотворение повторно с конца до начала (снизу вверх), смысл радикально меняется - оказывается, есть еще надежда.


Jonathan Reed's - Lost Generation from Rock Church on Vimeo.

Компания Penguin, крупное английское издательство, использовала подобный подход в своей рекламе, где компания призывает спасти книгопечатающий бизнес, который медленно умирает из-за засилья электроники...Одним словом, палиндрому нашли интересное применение.

8 окт. 2009 г.

С чего начинать учить английский?

Желающих учить английский хоть пруд пруди. Каждому хочется добавить английский к своим умениям, навыками, т.д. и т.п. Цели, конечно же, у всех нас разные: кому-то для работы, кому-то для учебы, кому-то жизнь личную обустраивать… Какова не была бы цель, всегда возникает вопрос с чего начинать изучение этого неприступного английского? Начинается беготня по книжным магазинам, обзванивание знакомых, поиск курсов…Правильно, но только надо начинать не с этого.


5 сент. 2009 г.

Спамер потянул на троечку со своими ЦУ

Не знаю как вам, но мне спам так надоел, что не осталось сил. Сегодня одно сообщение все же пробралось в inbox несмотря на все мои ухищрения, фильтры, т.д и т.п. Ладно, думаю, раз нет ничего в аттаче и антивирус не пищит, посмотрим о чем пишут товарищи спамеры. Указывая здесь текст спам-письма, я не собираюсь, ни в коем случае, рекламировать сайт или услугу. Сфокусируем внимание на языке этого письма, так как спам пришел из американского интернет пространства. Во-первых, по стилю сообщение рассчитано на азартных тинэйджеров, которым предлагают «своеобразный» урок игры в онлайн казино (соответственно ссылка на нужное казино указывается в тексте сообщения). Во-вторых, сам текст составлен так, как будто его писали небрежно в ответ на письмо друга или приятеля. В общем, подвергнем письмо небольшому анализу и выставим оценку автору (с надеждой, что он понимает русский и прочитает вывод в конце!)

yo mate (1), ok I`ll give you my trick but if you give it someone else I`ll fuckin kill (2) you :) you know in roulette you can bet on (3) blacks or reds. If you bet $1 on black and it goes (4) black you win $1 but if it goes red you loose (5) your $1.

So I found a way (6) you can win everytime:

bet $1 on black if it goes black you win $1

now again bet $1 on black, if it goes red bet $3 on black, if it goes red again bet $8 on black, if red again bet $20 on black, red again bet $52 on black (always multiple you previous lost bet around 2.5), if now is black you win $52 so you have $104 and you bet:

$1 + $3 + $8 + $20 + $52 = $84 So you just won $20 :)

now when you won you start with $1 on blacks again etc etc. its always bound to go black eventually (7)(it`s 50/50) so that way you eventually always win. But there`s a catch (8). If you start winning (9) too much (like $1000 a day) casino will finally notice something and can ban (10) you. I was banned once on royal casino. So don`t be too greedy (11) and don`t win more then $200 a day and you can do it for years (12). I think bigger casinos know that trick (13) so I play for real money on smaller ones: (ТУТ БЫЛА ССЫЛКА НА КАЗИНО, НО Я ЕГО, КОНЕЧНО ЖЕ, НЕ ПУБЛИКУЮ :)). And don`t you dare talling (14) about it anyone else.

c ya (15)


Перед тем, как обсудить языковые способности спамера (кстати, спаммер или спамер?), хочу сказать, что описанный способ, как и куча других способов сорвать крупный куш в казино и делать это регулярно, НЕ работают. Обыграть казино невозможно. Еще великий Эйнштейн, математик и физик, сказал, что самый лучший способ обыграть казино – начать воровать фишки. Раз великие математики не знают точной формулы победы, не думаю, что спамеру по силам высшая математика.

(1) хип-хоп родил новый вид приветствия – yo [‘jou] – нечто русского «здорово!».
(2) обычная угроза (шутливая или не очень). Глагол kill часто используется как сильная угроза в уличном языке.
(3) bet on – делать ставку на что-либо.
(4) какое значение глагола go – попадать/выигрывать. I bet on 7 and here it goes. – Я ставлю на 7, и 7 выигрывает.
(5) типичная ортографическая ошибка множества англофонов – люди не знают правописание слов lose, v – терять, проигрывать и loose, adj – широкий (об одежде), плохо прикрепленный, болтающийся.
(6) to find a way – найти способ (сделать что-то).
Кстати, автор не утруждает себя начинать предложения с большой буквы или ставить запятые в нужные места. Жирный минус автору.
Автор также не использует вообще Present Perfect в положениях, когда оно просится само собой. Отсюда вывод, что автор, скорее всего, из Северной Америки, где этим временем жестоко пренебрегают.
(7) eventually –в конце концов, в итоге.
(8) catch, n – подвох, ловушка.
(9) просто вспоминаем, что после start второй глагол идет в форме –ing.
(10) ban, v – налагать запрет, запрещать или как говорят в сети „забанить”.
(11) greedy, adj – жадный.
(12) for years – в течение многих лет.
(13) trick, n – трюк.
(14) правильно будет telling.
(15) c ya [si: ja:] = see you!


Ну, я бы поставил спамеру твердую троечку за содержание и четверку за ошибки. Вывод – однозначный: информация – никудышная, а лексика – средняя по сложности, но полезная.

Этим постом я не предлагаю читать спам, просто показываю, что любой английский текст может стать материалом для разбора и для обучения.

Еще:
Дать волю чувствам...
С драйвом о драйве!
Из дневника изучающего английский

29 июл. 2009 г.

Дать волю чувствам...

Я не открою секрет, сказав, что умение красиво описать свои чувства делает из человека приятного и интересного собеседника.

Умение владеть родным языков по всей его ширине и длине (эх, бескрайние просторы русского с его синонимами, нюансами и скрытыми значениями) отличный козырь при поступлении в вуз, на работу, т. д. Я не говорю о природной болтливости, а о правильном подборе слов, которые следуют логической вереницей, прямо описывая мысли говорящего...

Примерно в этом ключе я начинал уроки, на которых планировал представить новую лексику. Хотя нет...Вру. Подобные занятия я начинал со старого анекдота:

Возвращается колхозник Ваня из Парижа, сажает свою Машку за стол:
- Ну, Мань, Париж - это полный атас! На Фефелеву башню забираюсь - Мань, иттит твою мать! Налево посмотришь - иттит твою мать, Мань! Направо глянешь - Мань, иттит мать!... Вперед, назад - ... Мань, иттит твою мать!... Ты чего плачешь-то, Мань? - Красотища какая!


24 мая 2009 г.

Молодым всегда у нас дорога…

В английском языке слово “newbie” означает – новичок, новый член группы или организации, “молодой”. Слово, вроде бы, происходящее от прилагательного “new” – новый, и ничего особенного оно не должно представлять. Но погодите с заключениями. Newbie, как слово, появилось в американском английском во время вьетнамской войны. Повсеместная воинская повинность в штатах произвела на свет их вариант “дедовщины”. Особенно она проявилась на флоте. Молодых бойцов заставляли проходить через своеобразную систему унизительных процедур в качестве посвящения в моряки: так называемое превращение из сухопутной крысы в морского волка :) После удачного прохождения всех этапов молодой боец становился N. U. B.. – Non Useful Body. А теперь обратите внимание на произношение N.U.B. - [ nju:bi: ]. На письме, как вы уже догадались, адаптировали вариант newbie. Кстати, в американском флоте слово newbie звучит даже унизительней русского слова “салага”. А в обычной речи оно преобрело значение “новичок” и носит нейтральный характер.

e.g. On Monday I am going to teach a course for the newbies in our group.

Американский английский располагает еще парочкой-другой способов описания того, что человек только приехал в город или поступил на работу. В русском у нас в распоряжении такие слова как “новичок” в общем значении, “салага” и “молодой” в армии, “зеленый” - о неопытном сотруднике. С английскими эквивалентами первых мы уже познакомились, а как описать неопытного (нового) сотрудника компании? Обычно американцы используют эмоционально-окрашенное слово greenhorn. В буквальном переводе будет “зеленорогий”. Здесь делают аналогию с молоденькими оленями, чьи появляющиеся рожки зеленого цвета.

e.g. Let’s send the greenhorn to start negotiating prices and we will close the deal later.

Другим немного обидным описанием будет выражение wet behind the ears – мокрый за ушами. Тут аналогия делается с новорожденным ребенком, который еще не обсох после своего появления на свет.

e.g. He’s been in the company for one week only. He is still wet behind the ears.

В разговорном американском английском есть еще одно интересное выражение по отношению к человеку, который недавно переехал в новый город. Таких новичков зовут Johnny-come-lately. В последние время такое выражение используют по отношению к нуворишам (богачам, которые стали таковыми за короткое время).

e.g. Well established families in the neighborhood tend to hold themselves above Johnny-come-latelies.

А в конце поста песня от The Eagles о новом пареньке в городе. В тексте песни проскальзывает выражение, с которым мы познакомились выше.

26 апр. 2009 г.

What's it to become popular?

В мире, где царят медии и где новости разносятся со скоростью света, стать популярным стало проще, чем раньше. При наличие английского в кармане популярность может придти быстрее, так как потенциальной аудиторией являются более миллиарда англофонов.

Ну, а акулы пера, камеры и острого словца тут как тут.

С другой стороны в англоязычном мире, как, наверное, и в русскоязычном, всем надоели пряные, воздушные, пошлые и богатенькие певички и гламурные мачо. Всем хочется свежатинки: человека, как мы с вами, у которого оказывается есть талант.
Смотрите, что произошло с 47-летней Сьюзан Бойл из Англии. Она явилась на слушания британского варианта "Ищем таланты" и была осмеяна за ее внешность, манеру поведения и даже стиль речи... Потом она всех ошарашила своим пением. Наслаждайтесь:


Мастера камеры и сценаристы умеют выбить скупую слезу у неизощренного зрителя. Сьюзан, наверное, заставила всплакнуть кучу народу - такая вот очередная золушка. По-моему, британцы сейчас на волне выжимания слез из аудитории. Вспомните недавний хит кинотеатров - фильм Slumdog Millionaire.

В британских, канадских, американских, австралийских желтых газетках только и разговоров о Сьюзан. Дошли до ее родословной в поиске великих певцов. Энных не оказалось...

Раз Сьюзан упоминает скандальный мульт-проек Южный Парк, значит ее имя у всех на устах.



Кстати, заметьте, что говорит в своем письме герой мультика, который сообщает о своем желание присоединиться к сомалийским пиратам: I can no longer handle the monotony of the middle-class life. Everyone at school is a f...g idiot and if one more person talked to me about that Susan Boyle's performance of Les Miserables, I was going to puke my balls out through my month. - В дословном переводе будет звучать грубо. (Ну, нет у меня практики переводить матерные или соответствующие им выражение). Но хочу отметить выражение, которое используют в отношении Сьюзан: "...меня вывернет наизнанку от упоминания ее выступления...". Такое резкое высказывание дает стопроцентную гарантию, что Сьюзан тема разговоров для многих. Кстати, видите как выразительно звучит на английском "вывернуть наизнанку, стошнить". Тут также добавлю, что Южный Парк не лучший источник английского. Так, для разнообразия :)

К чему был этот пост? Просто еще одно доказательство, что для изучения и понимания английского и его носителей, необходимо видеть, о чем говорит местное население, что им нравится и что у них в моде.

В тему:
Модные словечки

1 мар. 2009 г.

Осваиваем британское произношение

Отвечая на ваши вопросы, меня начала мучить идея написания поста о британском произношении. Лично мне английский с британским акцентом нравится намного больше раскатистого и грубоватого английского с американским акцентом. Британское произношение звучит мягко и распевно, американское - рычаще и тяжело. Хотя меня научили американскому варианту английского, иногда просто душа радуется, когда перед тобой собеседник, который произносит слова отчетливо и следит за своей интонацией прямо как королева Елизавета.

Оказывается, что менять произношение, говоря по-английски, не такая уж и трудная задача. Необходимым атрибутом является хорошее знание языка. Если вы еще плутаете в грамматике и задумываетесь, какое слово употребить и как его произнести, тогда вам еще рано думать о таких премудростях, как игра с произношением, тем паче предпринимать действия по его замене в сторону определенного акцента.

Почему я считаю, что смена произношения легкая задача? Вот попробуйте произнести слово “хорошо”, отчетливо выговаривая О, – хОрОшО. Как звучит? По-вологодски? А если в слове “грабли” звук “г” произнести придыхательно “хг” – не получится по-украински? То же самое в английском.

А теперь поговорим о техниках, которые помогут добиться произношения маститых британцев.

Но перед перечислением способов произношения и их описания, хочу сказать, что в Великобритании есть огромное множество микродиалектов, которые отличаются друг от друга специфичным произношением. Поэтому, все способы, приведенные выше, относятся к тому британскому произношению, которое слышится от ведущих на BBC, по британскому радио и от людей образованных, которые говорят на обыденном английском в крупных английских городах. Все другие диалекты, как, тот же cockney или говоры Манчестера или Ливерпуля, оставлю в тени.

Правила английского произношения (для тех, кто наслушался американского английского и хочет перемен)

Избавьтесь от гортанного и твердого R. В британском произношении его нет. Добиваемся этого меньшим поднятием языка во рту.

Буква U в словах stupid и duty произносится [ju:] в Англии, а не [u:], как в северной Америке. Гласная A произносится, как горловое [a:], а не [æ], как у американцев. Пример: France - [fra:ns], а не [fræns].

У англичан T не превращается в [d] между двумя согласными, как, например, в duty [du:ti] vs. [dju:di].

Окончание –ing никогда не произносится в британском английском, как –een [i:n]. Например словосочетание human being должно произноситься как [hju:mn bi:iŋ], а не yooman been [ju:mn bi:n].

В британском английском T между согласными упускается: often будет [ofn], а не [oftn].

В британском произношении длинный звук [i:] и короткий [i] всегда длинные и короткие. В британском английском вы обязательно почувствуете разницу между словами beach и bitch. В американском нет. :)

Кстати, используя британское произношение, перестаньте употреблять американизмы (американские выражения или сленг).

А теперь переходим к действию. Что делать?

а) Главное имитация! Повторение слов и выражений вслед за native speaker-ом поможет здорово натренироваться на правильном произношении.

б) Если позволяют финансы, съездите в Англию – окунитесь в языковую среду.

в) Если вы попали таки в Англию, посетите графства Oxfordshire и Cambridgeshire – здесь вы найдете идеальное британское произношение. Если откинете –shire вы поймете, почему я вам советую туда поехать.

г) Заведите себе друга или подружку из Англии.

д) Слушайте и смотрите BBC. Можно повторять за диктором; только предупредите родных, чтобы не подумали плохо о вас.

е) Слушайте, слушайте и еще раз слушайте. Чем больше ваш мозг “слышит” произношение, тем больше шансов, что вы начнете его правильно выговаривать.

ж) В Канаде говорят, что британский акцент можно сымитировать, представив, что у вас во рту слива. Только не переборщите. Никто не любит клоунады.

з) Пользуйтесь истинно британским сленгом. Туалет станет – loo, парень – lad, т.д.

Вот такие премудрости и хитрости. Если в вашем арсенале есть другие способы и замечания, оставляйте комментарии.

Еще об акценте:
Английский без акцента

Как обычно в конце поста

1 февр. 2009 г.

Полезное в новостях

В коротких новостях или комментариях в англоязычной прессе можно свободно черпать интересную языковую информацию, а также обогащать свой словарный запас. Привожу пример способа, как заставить англоязычные новости работать на вас. Здесь предлагаю страницу из известного американского журнала Reader's Digest. Страница - одна из 200 других, но только посмотрите сколько полезной информации можно получить, читая текст внимательно и размышляя над прочитанным (нажав на картинку, она откроется в крупном размере):


Деньги / Money

1) Посмотрите на замысловатое выражение deficit spending in a smart way. Разбирая его по косточкам, я бы вольно перевел "мудрая (in a smart way ) трата еще незаработанных денег (финансов в дефиците)". Проще говоря, экономист советует умно брать в кредит. Хм...если это кредит, а здесь потребительский, то уже, по-моему, не совсем умно. Обратите внимание на цитату о глупом стимулировании местной (американской) экономики, которое включает раздачу чеков на покупку широкоэкранных телевизоров в супермаркетах Wal-Mart.

Небольшая такая новость, смысл которой трудно понять без привычки читать американские журналы с их витиеватым стилем письма.

А цитируемый экономист имел ввиду, что Америка (американские банки) дают кредиты всем подряд, думая, что так стимулируют рост местной экономики. На самом деле, вся прибыль от покупки дорогой техники уходит китайским производителям. Глубоко копает автор новости.

Кстати: to pass out smth - раздавать что-то.

2) Абракадабра продолжается: The free lunch known as 401 (k) match... - Бесплатный обед...а что это за цифры рядом? 401 (k) - пенсионный фонд американцев, куда они ежемесячно отчисляют часть зарплаты для безоблачной старости. Да, да, потом они ездят по всему миру на зависть другим. А завидовать не стоит - они копят всю жизнь.

В большинстве крупных компаний в США работодатель вносит определенный процент от суммы, которую служитель откладывает в свой ПИФ, в его же фонд. Например, если служитель внесет 100 долларов в месяц в свой ПИФ, его компания добавляет 50% этой суммы. В общей сложности становится 150 долларов. Такая добавка и есть 401 (k) match. Разгадав этот ребус, дальше все становится предельно ясно.

Здравохранение / Health

1) Медицина добралась до таких высот, что доктора обещают определять диагноз по дыханию и воздуху вокруг тела человека. Далее знакомимся с двумя медицинскими терминами:

gas chromatography - газовая хроматография - анализ газов;
mass spectrometry - масс спектрометрия - молекулярный анализ;
А также заболевание - базально-клеточный рак кожи - скверное заболевание, которое определили при помощи данных способов анализа.

Мда. Коротенькая новость, но введение в диагностику заболеваний обеспечено.

2) Настало время сокращений. Вы тоже не любите сокращения? Я не могу их терпеть как в русском, так и в английском. На днях знакомый спросил: Когда у тебя ДР? Я подумал, что идет речь о каком исследовании...А оказалось - день рождения!

Проблема в том, что многие из нас считают, что известные им сокращения также известны всем. Мой пример выше показывает, что это не так. Что говорить об английских сокращениях? Вдвойне неясно...

Здесь FDA - Food and Drug Adminstration - Администрация по надзору за питанием и лекарствами.

xTag Respiratory Viral Panel - система тестирование вирусов, которую ввели в эксплуатацию во многих клиниках в США. Данная система позволяет выявлять около дюжины штаммов гриппа.

Грипп - flu - это короткое слово, а полное influenza.

Стоимость теста не из дешевых - 300-400 долларов, но страхователи покрывают расходы. (insurer, n - страхователь, insurance company, n - страховая компания).

Образование / Education

1) Законотворцы Техаса (legislators) подготовили почву для начала преподавания предмета о Библии, а не Библию. Заметьте хороший идиом: to clear the way for smb to do smth. - подготовить почву, сделать возможным.

Предмет о Библии войдет в учебный план (curriculum) для старшеклассников (high school) гуманитарных направлений (English and social studies) или будет предметом на выбор. В этом одном предложении сказано столько о системе обучения в США, что, думаю, стоит объяснить для ясности:
> последние 4 года в школе - high school.
> еще перед high school ученики профилируются по направлениям: точные науки, гуманитарные науки и изучение английского.
> в каждом направлении есть свои обязательные предметы. Есть также предметы на выбор: electives.

Sway, n - власть, влияние. Since тут играет роль союза. Since the state...Так как в Техасе администрация штата следит за распространением учебников, данная тенденция может выйти за его пределы. (перевод свободный).

А вот последнюю новость оставлю вам на растерзание. Работая со словарем и ресурсами в интернете, вы сможете расшифровать непонятные выражения, слова или понятия.

Этот пост с "разбитыми" кодами американо-английского стиля написания новостей служит всего лишь для того, чтобы убедиться, что в привычной англоязычному человеку информации, изучающий английский может легко запутаться из-за новых реалий чуждого общества.

Еще...

18 янв. 2009 г.

Мужской или женский?

По теме поста вы, наверное, уже догадались, что речь пойдет о категории рода в английском языке. К счастью изучающих английский, данный язык частично утерял и сильно редуцировал свою категорию рода во время своего исторического развития. А еще в средние века английский мог похвастать противопоставлением женского и мужского рода. Но начавшиеся процессы редукции окончаний и изменения системы словообразования оказали влияние на родовые категории – они просто почти исчезли. Правда, остались некоторые остаточные элементы. На них-то предлагаю заострить внимание.

Во-первых, в английском существует разделение на людей – people и все остальное – things. Но разделение – формальное, с переходом из одной группы в другую. Но об этом далее.

В группе people – одушевленные существа – существует разница между he – он и she – она. Все остальные неодушевленные предметы „дискриминируются” и определяются в группу – it.

Но, как я уже упоминал, возможны переходы из группы (касты?) дискриминируемых it в аристократические he или she.

а) когда идет речь о животном и это животное (домашний любимец, животное в зоопарке) нуждается в определении к какому роду его нужно отнести, тогда английский позволяет нам указать на родовую принадлежность:

Go and find the cat. Why did you let her out? She is too small. – her и she относятся к котенку женского рода, который живет в доме.
I saw a cat crossing the street. It was old and dirty. – it относится к уличной кошке, чей род нас мало интересует, да и нет в этом необходимости в контексте.

б) Мужчины меня поймут…Английский также позволяет одушевлять неодушевленные предметы, которые дороги вашему сердцу. Машина, например :)

How is your new car? – She is terrific. She’s running like no other car. – Думаю, что тут все понятно. История в тему: парень одной давней знакомой купил Тойоту Короллу. После нескольких месяцев Тойота превратилась в „Тойотку – идиотку”. Комментарии насчет того, кто получал больше внимания, излишни.

Кстати, слышал не раз, что машина для женщины шофера становится – he. Вообще не удивляюсь.

Сюда также можно отнести корабли – почти всегда she, самолеты – тоже she. Нет информации о другой передвижной технике.

в) Названия стран также часто ассоциируют с женщинами.

He adores France – her culture, her history and her civilization.

Замечал всего один лишь переход в обратную сторону из people в things. Слово baby –малыш, младенец иногда становится частью группы it.

The baby is always crying. It never stops. – Возможно, английский не считает младенцев полноценными people-ами. Нет, скорее трудность возникает из-за невозможности определить пол только по слову baby. Приходится употреблять дополнительные средства: baby boy или baby girl.

What a cute baby! Is it a boy or a girl?

Далее о политкорректности…

В 60-70-х прошлого века английские и американские феминистские организации начали атаку на свой родной английский. Они настаивали на том, что английский ущемляет женские права, используя часто мужские местоимения для слов, чей род неясен из контекста.

Every student must come to classes in time. If he does not, he will be punished. – В этом случае местоимения he имеет общее значение и относится к существам обоих полов.

Но правила грамматики были феминисткам «по барабану». Они настаивали и, как результат, в современном английском вышеприведенное предложение должно звучать так: Every student must come to classes in time. If he or she does not, he or she will be punished. (или заменяют he на интересное местоимение-гермафродит s/he).

Ладненько, хватит иронии. Решением на этот щепетильный вопрос стало местоимение they.

If anyone calls, tell them I am out.
Every student has a private locker. They all have unique keys to lockers. They – студент – он или она.

Иногда к словам добавляют –man или –woman опять же для политкорректности: policeman – policewoman

Во-вторых, в английском осталось несколько слов, которые меняют форму женского рода. Большинство этих слов происходят из французского и, вероятно поэтому, они сохранили форму женского рода (женское окончание –ess в английском типично французское – tigre, m – tigresse, f)

Actor – actress
Duke – duchess
Host – hostess
Steward – stewardess
Waiter – waitress
Prince - princess

Плюс еще парочка классических примеров:

Widower – widow / вдовец – вдова
Monk – nun / монах – монахиня
Bridegroom – bride / жених - невеста

Добавьте также другие обозначение биологических родов: bull – cow, lion – lioness, т.д.

Раз вся теория о категории рода поместилась в одном посте, действительно в английском эта категория сильно пострадала за последние века и ее уже почти нет.

Еще почитать:
Ахи, охи…вот так да!
Дорожные знаки...
Почему английский называется „английским”, а English – English-ом?

Ваша поддержка

16 янв. 2009 г.

Как тренироваться на заголовках газет и журналов

На днях, листая журнал, я задумался, какую пользу могут принести заголовки статей из англоязычных журналов или газет в изучении английского языка. Обычно заголовки и названия несут в себе сжатую информацию о содержании статьи или книги. Их цель привлечь взор читателя, заинтриговать и побудить прочитать. Если цель такая важная, значит инструменты употребляемого в них языка будут опять же интересными и, наверное, запоминающимися.


Поразмышляв на эту тему, я решил покопаться в одном из журналов, которые лежат на моем письменном столе, благо таких было аж две штуки. Вот результат эксперимента!

24 дек. 2008 г.

Почти о Christmas-e

Все ближе праздники: торжественная атмосфера уже витает в воздухе. В конце декабря принято говорить о Рождестве, но мне не хочется перемалывать еще раз заезженную тему Christmas-а. Если вам интересно, попробуйте тут.

Предлагаю лучше подборку английских выражений (североамериканский английский), которые я услышал в разговорах, по телевизору, радио и в интернете в последнее время. Эти выражения так глубо запали мне под кожу, что от них не избавиться и не оторваться. В письменом английском я их почти не встречал, а вот в устной речи – сколько хошь:

Have yourself a good day! – здесь интересное использование местоимения yourself, которое придает ударение всему выражению – Приятного ВАМ дня!

Have a nice/good one! – это продолжение предыдущего выражения. Таким может быть ответ на чье-то пожелание – Have a nice day! – Have a nice one, too! Но иногда его используют отдельно, как бы говоря – выбери себе сам, что там у тебя nice :)

I cannot hear you. I am on the bus. – Заметьте какой предлог используется во втором предложении – ON the bus…Если вы в автобусе (находитесь) или в автобус (садитесь), в английском всегда будет on the bus, в противном случае (сходите) – off the bus.

Do you agree? – You bet! – Вы согласны? – Еще как! – такой вот способ выражения согласия.

I got disconnected…My flight got cancelled…My father got mad…- повсеместное использование глагола “to get”. Часто им заменяют даже вездесущий “to be”. Разница между to get и to be в том, что первый предполагает действие, второй – состояние.

My line went dead… The battery is dead. – Телефонная линия умерла? Батарейка умерла? Нетушки, dead, adj – состояние нефункциональности. Получаем: Телефонный разговор прервался. Батарейка “сдохла”, то есть закончилась.

I am dead sure. It is dead true. – Опять dead. Здесь dead означает эмоциональное “очень” или “совсем”.

Scratch my back and I’ll scratch yours. – Рука руку моет. Говорят о взаимной помощи, которая может иногда идти врознь с моральными устоями или может навредить третьему лицу.

Такие вот полезные разговорные формулы…

Нет, не могу проигнорировать тему Рождества:

Рождественские и новогодние слова и выражения в английском языке
Поиграйте с рождественскими словами.
Слова, связанные с Рождеством, которые стоит знать.
Ответы людей на вопрос “все что касается Christmas”.
Тут еще парочка слов и выражений, связанных с Рождеством.

Всем, кто празднует Рождество в декабре, пламенные пожелания счастья и удачи…Всем остальным - подождите до января.

22 дек. 2008 г.

Наречие или прилагательное…Ошибки, которые допускают носители языка

Очень часто при общении с англоязычными можно обнаружить, что ваши собеседники допускают ошибки в своей речи. Их ошибки, однако, совсем другого характера, чем ошибки изучающих английский язык. Носители английского языка в США и Канаде (не приходилось общаться с людьми из Англии или Австралии до такой степени, чтобы появилась возможность следить за их ошибками) часто допускают лексические ошибки из области, например, отсутствия разницы между прилагательным и наречием (использование real вместо really). Для более красочного примера могу привести неправильное произношение возвратных глаголов в русском: иногда вместо вернулись, можно услышать вернулися. Так приблизительно звучат ошибки, которые приведу ниже, для английского уха.

Ошибка: How could you leave me when I needed you so bad!
Правильно будет: How could you leave me when I needed you so badly!

“Badly” – наречие „сильно”, „очень”.

Ошибка: Don’t worry, sweetie, your brother will be real happy to see at his party.
Правильно будет: Don’t worry, sweetie, your brother will be really happy to see at his party.

Real – прилагательное, really – наречие.

Ошибка: Hey, that boy is near 6 feet tall and he is only 14!
Правильно будет: Hey, that boy is nearly 6 feet tall and he is only 14!

Nearly – почти (наречие).

Ошибка: I am doing good and how are you doing?
Правильно будет: I am doing well and how are you doing?

Почему проблема разграничения между наречием и прилагательным существует в английском? В русском все проще: например, хорошо – хороший. Носителю русского языка трудно ошибиться, потому что в русском разграничение до предела ясно: Фильм – хороший и Они работают хорошо. Окончания –о и –ий/-ая/-ое/-ие/ точно говорят, где наречение, а где прилагательное.

В английском языке подобных окончаний-разграничителей нет. Но есть глаголы, где вместо наречия необходимо использовать прилагательные:

I am good with the story you told me.
He looks great in his new outfit!
My bag began to feel heavy after a while.


Другой причиной является присутствие в английском прилагательных, которые не меняют свою форму, превращаясь в наречие. Например, fast:

Bob is a really fast swimmer. He will surely beat the world record in future.
Don’t drive too fast in bad weather conditions.


Третья причина – изменение значения наречий.

Great, adj – великий, большой
Greatly, adv – сильно, в большей мере, очень

Short, adj – короткий
Shortly, adv - скоро

Как видите, носителям языка не всегда легко совладать со своим родным языком. Но подобные ошибки создают отличные примеры “don’t say like this!” для изучающих английский язык.

18 дек. 2008 г.

Я вас не увольняю...Вон!!!

Честно скажу, что собирался написать пост о предлогах, как обещал в комментариях на прошлой неделе, но натолкнулся на одну преинтереснейшую статью в журнале BusinessWeek, которую не могу обойти стороной.

Пойдет речь о листочках розового цвета (pink slips). Заинтриговал? Объясняю: в США принято подсовывать розовые листочки в конверты с зарплатой/чеками, извещая, что получателя увольняют с работы. Как говорится, пришел розовый день! Розовые листочки очень даже актуальны в Северной Америке, которая уже не обращает внимания на очередные увольнения. Но политкорректная Америка стесняется открыто называть вещи своими именами. You are fired! звучит для них, как кощунство, а layoff – как неприличное выражение, от которого краснеют на публике. Заметив эту тенденцию, остроязычные журналисты из BusinessWeek быстро собрали коллекцию перлов, которые используют крупные компании, когда сообщают о своем намерении уволить пару тысяч служителей. И действительно эвфемизмы достойны попадания в словари:

Так только в ноябре Америка потеряла полмиллиона рабочих мест. Компании называют этот процесс “downsizing” (уменьшение размера) или “rightsizing” (приведение к нужному размеру). Эдакие портные! Nokia вообще выдала шедевр на-гора “synergy-related headcount adjustment goal” – если найдется переводчик, который правильно переведет на русский это балансирование количества голов (скота?), пиво с меня :). Paypal объяснили увольнение 1600 человек словами „actions to simplify our organization” (упрощение). Другие компании выражаются красочнее: „offboarding” – звучит подобно сбрасыванию балласта за борт корабля или “reduction in force”. Кстати, последнее даже превратилось в глагол Reduction In Force = RIF = How many are we going to RIF this month?.

Консервативные компании просто рационализируют свою структуру (rrationalizing) или удаляют излишки (suplusing). Они также стратегически пересматривают стратегии (strategic review of strategies).

Как видите, говорят в BusinessWeek, начальству тоже нелегко придумывать, как красиво уйти подчиненных!

Еще в тему:
Советы, как не потерять работу
Деньги, деньги – дребеденьги…

8 дек. 2008 г.

Советы, как не потерять работу

В сегодняшние бурные времена экономических кризисов англоязычная пресса сочно смакует данную тему и красочно описывает очередное сокращение штатов в международных компаниях. Тема не из самых приятных и желанных, но все же трудно ее обойти вниманием.

В этом посте предлагаю разобрать по косточкам небольшую статью с советами о том, как не потерять работу в условиях, которые активно этому способствуют.

Как и в других подобных постах(здесь и здесь), не буду давать перевод статьи, а заострю внимание на интересных выражениях и словах. Оригинал статьи здесь. Здесь приведу только текст.

5 tips (1) for keeping your job (2)

The numbers just keep getting (3) scarier. Sun Microsystems is laying off (4) up to 6,000. For Pepsi Bottling it's 3,150. And that Citigroup figure still sends chills down your spine (5). So how do you hold on to your job (6) when it seems like no one is safe?

1. Be visible (7)
Hard work alone won't cut it (8). A noble toiler (9) who thinks diligence is a virtue is wrong, says Yale professor Jeffrey Sonnenfeld. Unless (10) you know that what you're doing is appreciated and noticed, don't bother.

2. Don't be a maverick (11)
Experimenting and pushing the envelope (12) may be encouraged during a growth period, but right now managers are looking to focus on what's core. This is not the time to throw yourself in (13) an unauthorized direction.

3. Manage yourself
Your boss may be a nervous Nellie (14) and may stop doling out assignments (15), so find work for yourself: Take on a new project (16) or make another visible contribution. Your boss's boss may start seeing you in a new light.

4. Network
People become more insular (17) at times like this, says executive career coach (18) Nancy Friedberg. Make sure you're having (19) two networking meetings a week outside the office. You'll need those connections if your number comes up (20).

5. Don't blow off (21) the Christmas party
Holiday fetes (22) will be scaled back and more intimate this year, says Allison Hemming, president of career consultants The Hired Guns. If you still have one, your boss probably had to fight for it - and may take it personally if you skip it.

(1) слово tip имеет два распространенных значения: совет и чаевые. В нашем случае – это совет. А здесь чаевые: Bob earns 8 dollars per hour as waiter, but makes much more on tips.

(2)(6) to keep в отличие от hold имеет значение держать, удерживать и сохранять. To keep your job – сохранить работу. To hold on to your job – держаться за работу – как будто „не выпускать ее из рук”. Хочется также добавить, что русское „работа” будет в английском work, когда идет речь о процессе или действии, и job в значении – должность, служба. Сравните: I am going to work. Я иду на работу (буду ее выполнять). // My job is well paying. - У меня хорошо оплачиваемая работа (должность).

(3) после глагола keep можно использовать другой глагол в форме –ing. В такой ситуации значение меняется на „продолжать/продолжить”. В переводе на русский можно использовать „по-прежнему” или „все еще”, то есть необязательно переводить дословно. Наш пример прозвучит по-русски: Статистика становится более устрашающей.

(4) в английском языке есть два способа сказать „вы уволены”. Это you are fired (глагол to fire) и you are laid off (глагол to lay off). Если первое используется при увольнении по серьезной причине (прогулы, конфликт на работе, противостояние с начальством), то второе для описания вынужденого увольнения с правом возвращения на работу через некоторое время или с выплатой возмещения ущерба или нескольких зарплат. Lay off обычная мера, к которой прибегают компании, когда нет средств для зарплаты или когда нет спроса на продукцию.

(5) to send chills down your spine – красочная метафора, означающая „сильно испугать” по аналогии с холодком в пояснице, когда вам страшно. Очень политкорректное выражение, у нас бы указали на место на теле пониже поясницы.

(7) be visible – будьте на виду

(8) won’t cut it – в этом контексте означает “не хватит/не будет достаточно/не сделает погоду”.

(9) toiler, n – существительное от глагола to toil – трудиться. Тут будет просто “работяга”.

(10) unless – интересный союз, который включает в себя отрицание “не” – если не. Из-за этой его особенности, иногда его трудно правильно использовать: Unless you know what to do next, stay put. – Если не знаешь, что дальше делать, не предпринимай ничего.

(11) maverick, n – индивидуалист, самостоятельный человек. Если вы любите баскетбол и, особенно, НБА, вы, наверное, знаете команду Dallas Mavericks. Получается Индивидуалисты из Далласа? Нет, не совсем так – первое и изначальное значение слова maverick – неклейменый теленок, то есть своенравный теленок, которого трудно поймать и которому трудно поставить клеймо. Отсюда и значение “индивидуалист”. (Смотрите также комментарии к этому посту)

(12) to push the envelope – как вам “проталкивать конверт”? Нет, это выражение означает “стремиться выйти за границы возможного/обычного”. Иногда, в зависимости от контекста, do not push the envelope! можно перевести как “не выпендривайся” :)

(13) to throw yourself in smth. – броситься выполнять что-то: he liked throwing himself in dangerous deals – ему нравилось браться за опасные дела.

(14) a nervous Nellie – в американском английском “нервный и беспокойный человек, который тревожится из-за пустяков”

(15) to dole out assignments – раздавать задачи/указания

(16) to take on smth. – заняться чем-то

(17) insular, adj – аналогия с островом (island) – скрытый, отдельно стоящий, сдержанный

(18) career coach – советник по развитию карьеры. В Северной Америке очень развита область частного консультирования во всем и обо всем. Часто консультанта называют coach, как бы сравнивая его с тренером или инструктором.

(19) интересное использование времени Present Continuous вместо Present Simple. Здесь оно (Present Continuous) используется для усиления и для ударения: обязательно организовывайте по две встречи…

(20) if your number comes up – когда подойдет ваша очередь

(21) do not blow off the party – не пропустите вечеринку/корпоративку

(22) fete, n – французское слово, которое в английском приобрело оттенок торжественности: торжество, празднество.

Кстати, множество крупных компаний во всем мире отменили свои новогодние празднества, так что последний совет таки дельный.

Такой вот практический постик получился.

Подобные разборы полетов:
Деньги, деньги – дребеденьги…
Stream of consciousness в изучении английского языка

23 окт. 2008 г.

Деньги, деньги – дребеденьги…

Помните песенку из классного мультика Остров сокровищ в исполнении ансамбля музыкантов, которые появлялись то тут, то там во время фильма. Честно вам скажу, когда я смотрел этот мультфильм в первый и последующие разы, будучи маленьким, я очень злился, что мультик прерывают этими ужасными песнями. Просмотрев фильм на днях, к своему удивлению я понял, что мультик ведь такой чудесный, и без музыкальных пауз он бы многое потерял. Пение дифирамбов заканчивается тут. Переходим к теме нашего разговора. А она будет о деньгах и их экономии.

Во всех медиях только и разговоров об экономическом кризисе. Американцы стонут: их банки рушатся как карточные домики, количество рабочих мест уменьшается, зарплата также падает – все начали судорожно экономить. На этом серовато-неприятном фоне предлагаю разобрать по косточкам одну интересную статью о том, как можно сэкономить 9000 долларов в год. Советы, конечно же, скорее для людей, живущих в Северной Америке и Западной Европе. Все же, кроме полезных языковых выражений здесь можно почерпнуть что-то полезное из области личных финансов.

Кстати, оригинал статьи здесь.
Вы можете читать и параллельно заглядывать в этот пост. Переводить все подряд не буду, только приведу интересные обороты из статьи. Предупреждаю, что пост будет длинным – наберитесь терпения.

Автор предлагает 6 советов, как сэкономить $8,919.45 в год. Сумма достаточно серьезная!

Я бы перевел первый совет, как умные покупки (Strategic shopping)

a site that tracks deals at your local grocery store: Интересный глагол to track – следить, даже шпионить, вынюхивать в отдельных контекстах. Deal, n – дело, соглашение, но здесь скорее выгодная сделка. Grocery store – продуктовый магазин.
shoppers can save an average of $50 to $100 a week on their groceries: Обратите внимание на выражение to save an average of – экономить в среднем – часть речи в английском и русском. Groceries – да, да продукты питания.
they spend about 30 minutes once a week planning out their supermarket trip: Once a week – раз в неделю – использование предлога в русском и его отсутствие в английском. Смотрите, как используется второй глагол: to spend one hour doing/speaking/asking/sleeping.
Not only are there plenty of savings to be found in newspaper circulars …, but grocery stores often have coupons on their sites: Обратите внимание на использование Not only…but. Newspaper circulars – вкладыши с рекламой в газетах. Coupon – купоны или ваучеры со скидками.
There are also coupons available direct from manufacturers: Как вам такой оборот: available direct from вместо directly?

Skip Starbucks – Не ходите в Starbucks (то есть не пейте кофе по утрам :))

it is easy to save a few thousand dollars a year and cut down on waste simply by eliminating: a few thousand dollars – парочка тысяч долларов. А вот классное выражение: cut down on waste – уменьшить количества выбросов/мусора. Как вам такое использование глагола cut – резать?
that $5 breakfast-on-the-go every morning: breakfast-on-the-go – завтрак на ходу.
The average American worker who buys lunch during the workweek spends $6.60 a day: рабочая неделя – workweek одним словом.
they are eating up a substantial savings opportunity: to eat up – уничтожать/съедать.

Upgrade your appliances – Выкиньте хлам и купите новую технику (перевод совсем не буквальный)

Заметьте, что upgrade – замена – когда выкидываешь старое и заменяешь его новым. Это едкое слово сулит новые затраты, но все же…

While we’re on the eco-friendly bandwagon: попробуйте понять, что имеет ввиду автор! Какие вагоны, какие поезда? А я бы перевел “Следуя тенденциям (или истерии) сохранения окружающей среды. To be on the …. bandwagon означает поддерживать какой-либо взгляд.
each bulb’s lifetime: интересное слово lifetime – срок использования/эксплуатации в этом случае.
But to really impact your bottom line: во-первых, посмотрите, как наречие грубо влезает между частицей to и глаголом. Во-вторых, botton line - крайний результат.
consider upgrading an old appliance: использование –ing формы после consider.

Go generic – Не нужны вам марковые продукты!

the store’s own brand of butter: brand – марка. Помните, как учит грамматика, что обладание одушевленным предметом выражается формой с апострофом, а неодушевленным формой с of: women’s gloves, but the gloves of the outfit? А тут неодушевленный store в выражении store’s brand. Видимо правила классической грамматики начинают пошатываться.
generic brand: общая марка или скорее “no-logo” продукт.
If you switch to your supermarket’s generic brand of milk as well: as well = too, но только всегда используется в конце смысловой группы: I can do it as well.
that does a wallet good: полезно для вашего кошелька. to do smth good – помогать/быть полезным. His speech did my situation good. – Его речь спасла мое положение.

Pay an extra $1 on your credit cards – Платите по доллару больше по долгам.

carrying a credit card balance can be costly: credit card balance – ваш баланс по кредиткам
paying off that balance isn’t in the cards: to pay off – выплачивать/оплачивать
Instead of buying a soda from the vending machine: заметьте использование –ing формы глагола после instead of, а также название уличных автоматов по продаже напитков или чего-то подобного – a vending machine.
Bill Hardekopf recommends putting that dollar: -ing форма глагола после recommend.
if you typically pay $100 a month: typically – распространенный синоним для usually.
you’ll pay off your balance in 52 months rather than 76 months: отличное и полезное выражение rather than, , которое просто необходимо при сравнении ситуаций: I will stay at home rather than go out with him.

Sitter sharing – Общая сиделка

Sheila Lirio Marcelo suggests teaming up with neighboring parents: to team up – сотрудничать/работать вместе/делать что-то вместе.
most providers pro-rate their fees: интересное слово pro-rate – чисто американское. Означает распределять что-то. Тут поднимать цену в зависимости от количества детей.
families that pool together can still save between 20% to 50% off the cost of childcare: еще парочка интересных выражений – pool together – сотрудничать/действовать сообща, и childcare – уход за детьми.

Надеюсь, что в таком длинном посте вы нашли для себя несколько интересных слов и выражений. Кроме этого, прочитав статью, вы, наверное, ощутили некоторые реалии жизни в северной Америке сегодня (кофе из забегаловки по утрам, долги по кредитным картам, планирование покупки продуктов, ну и фанатичное следование “зеленых” правил). Кстати, я не против защиты природы, я против взращивания фанатизма на этой почве.

Читайте прессу на английском!

Еще в тему:
Из подслушанных разговоров
Поговорим о любви
Английский винегрет

2 окт. 2008 г.

Ахи, охи…вот так да!

На днях был свидетелем разговора двух людей, которые говорили на английском. Интересно было то, что каждый из них говорил чудесно на английском, но одно нечто выдало их „иностранное” происхождение. При выражении удивления и сожаления во время разговора я услышал совсем нетипичные английскому восклицания, типа ай-яй, ой-ой, т.д.

Об этих словечках, даже не словечках, а восклицаниях, хочется поговорить в данном посте. Дело все в том, что есть некоторые части родного языка, которые входят в нас с материнским молоком и, даже после интенсивного изучения иностранного языка, иногда эти родные мотивы (как, например, восклицания) вырываются наружу. А как же их переводить эти вредные самостоятельные междометия на английский, спросит читатель? Могу сказать, что перевести восклицания с русского на английский или обратно совсем нелегко, а временами даже невозможно. Например, как перевести на английский многозначительное ‘мда’ отца, когда он увидел, как его сын помял бок машины, катаясь ночью с друзьями? Будет это well, ouch или просто Son, come over here real quick!!!

Так или иначе, давайте посмотрим, какие восклицания привычны для английского и в каких ситуациях можно их использовать.

Начнем с ah. Оно выражает облегчение или удивление.
Ah, we won the game. So unexpectedly! – Ой, мы выиграли матч. Так неожиданно!

Умненькое восклицание alas выражает горечь, и даже печаль.
Alas, I cannot see him anymore, he’s gone. – Увы, я не смогу больше его встретить. Он умер.

Паразитирующее восклицание ..er.. которое служит для заполнения пауз:
I cannot ….er… say that. – Не могу….ээээ …этого сказать.

Hey почти идентично русскому „эй”, которое служит для привлечения внимания.
Hey, come here. – Эй, иди сюда.

Oh часто выражает удивление или неприятный сюрприз.
Oh, not now! - Ох, не сейчас!

Ouch – почто всегда ассоциируется со своей болью или описанием того, что вы чувствуете боль другого.
Ouch, did you see that punch? – Ай, ты видел тот удар?

Oops показывает неудачу, фиаско, в общем полный bad luck.
Oops, I did that again. – Oпа, опять я это сделала, пела когда-то Бритни Спирс.

Uh-huh точна копия русского „ага” в значении „да, согласен”.

Предлагаю закончить этот пост словом well, которое в качестве междометия указывает на начало мысли, а также удивление.
Well, I suppose we fulfilled the task. – Хм, предполагаю, что мы выполнили задание.

Можно сказать, что тут приведены самые распространенные восклицания, которые вы встретите в разговорном английском. Кроме них, конечно же, вы можете также услышать другие эмоциональные словечки типа: Oh, my! Oh, boy!, Oh, my god! Goodness gracious! и другие им подобные, доходящие до Oh, my dear Goodness..er…well…Все зависит от воображения и эмоционального настроя говорящего. Каждое междометие, которое вам встретится, стоит запомнить и сравнить с подобным в родном языке. Может пригодиться в будущем.

Интересное чтиво:
В здоровом теле – здоровый дух!
Как содрать шкуру с кота.