Многие изучающие английский язык не обращают слову OK (okay, o.k.) должного внимания. Да, мы знаем, что ОK чаще используется в США. Мы знаем, что оно используется в значении «all right» – «все хорошо, все отлично». Но, приехав в США, например, мы начинаем допускать ошибку за ошибкой в употреблении этого незамысловатого слова. Давайте обратим внимание на ситуации, в которых использование ОК будет правильным. Я также предлагаю несколько примеров неправильного использования данного слова.
Изучаем английский язык не словами, а выражениями и в ситуациях. Английская грамматика, идиомы, бесплатные уроки.
Показаны сообщения с ярлыком USA. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком USA. Показать все сообщения
9 янв. 2016 г.
27 сент. 2015 г.
24 способа обидеть американца
Labels:
культуроведение,
США,
USA
У каждой страны есть свои символы гордости. К сожалению, иногда в крупных странах как США, Великобритания, Россия, в ряд святынь возносят события и предметы, ценность которых весьма сомнительна. Ведь народу нужно верить во что-то и что-то любить!
В сегодняшнем посте предлагаю интересную такую тему: как обидеть американца. Надеюсь, что вы воспримете эту информацию скорее как введение в американскую культуру, а не побуждение к действию. Выбирайте отсюда те крупицы полезной информации, которые вам помогут наладить продуктивную коммуникацию с американцами (коллегами, студентами, знакомыми). Если вам придется затрагивать данные темы в разговорах, постарайтесь не подливать масла в огонь, доказывая свою точку зрения. Лучше перейти к другой более нейтральной теме (например, говорите о погоде!).
В сегодняшнем посте предлагаю интересную такую тему: как обидеть американца. Надеюсь, что вы воспримете эту информацию скорее как введение в американскую культуру, а не побуждение к действию. Выбирайте отсюда те крупицы полезной информации, которые вам помогут наладить продуктивную коммуникацию с американцами (коллегами, студентами, знакомыми). Если вам придется затрагивать данные темы в разговорах, постарайтесь не подливать масла в огонь, доказывая свою точку зрения. Лучше перейти к другой более нейтральной теме (например, говорите о погоде!).
13 сент. 2015 г.
12 сент. 2015 г.
Урок английского: Поездка на Кейп-код
Labels:
США,
урок английского,
lesson,
USA
По счастливому стечению обстоятельств этим летом мне удалось побывать в штате Массачусетс, США. Проездом через Бостон, где я провел несколько дней, я отбыл в курортное местечко Кейп-код. Кейп-код или Cape Cod (в буквальном переводе "Мыс Трески") - полуостров, который находится в 120 км к югу от Бостона. Он известен тем, что в 60-е годы прошлого века здесь часто отдыхал президент Кеннеди. Семье Кеннеди по-прежнему принадлежат несколько особняков в здешних городках. Кеннеди - местные звезды. Здешние экскурсоводы упоминают фамилию Кеннеди каждые 2-3 минуты, захлебываясь от восторга. Местное население всеми силами противится переменам, что позволяет сохранить автентичность места. Недостатком такой политики является относительная обветшалость местных отелей и гостиниц. А вот дороги хорошие.
29 авг. 2015 г.
Разница между американскими и австралийскими словами
Labels:
Австралия,
английский,
США,
Australia,
USA
Несмотря на то, что американский английский оказывает сильное влияния на австралийский английский, в обоих вариантах английского по-прежнему существуют множество различий. Например, в США и в Австралии одни и те же слова могут означать различные вещи. Или же, одни и те же предметы могут называться различными именами. Давайте рассмотрим ряд таких лексических различий.
8 июн. 2015 г.
5 мая 2015 г.
15 слов с разными значениями в британском и американском английском
Labels:
американский английский,
английский,
American,
English,
UK,
USA
Я уже рассказывал о том, что в английском одни и те же слова могут описывать различные по значению предметы или действия в зависимости от того, по какую сторону Атлантического океана находится носитель английского языка. Тем не менее, на тему британского и американского английского можно говорить и писать до бескрайности. Добавлю еще один пост на данную тему.
Сегодня предлагаю на ваш суд 15 английских слов, которые имеют различные значения в Великобритании и США. Переводить эти слова не буду, так как их смысл понятен из иллюстраций. Источник данных иллюстраций - сайт Bigstock. Поехали...
Сегодня предлагаю на ваш суд 15 английских слов, которые имеют различные значения в Великобритании и США. Переводить эти слова не буду, так как их смысл понятен из иллюстраций. Источник данных иллюстраций - сайт Bigstock. Поехали...
31 янв. 2011 г.
Американцы и география
Labels:
USA
Knowledgeable Americans having a go at geography (нажмите на изображение, чтобы рассмотреть все подробности):
14 окт. 2010 г.
14 авг. 2010 г.
Смешные и поучительные знаки и объявления на английском в Канаде и США
Labels:
английский,
Canada,
USA
Из моей поездки по Канаде и США я не только собрал кучу впечатлений, увиделся с друзьями, познакомился с местными обычаями и окунулся в сложный мир северной Америки, а также заложил начало небольшой коллекции всевозможных источников английского языка, в которых отражаются местные реалии. Эти источники - преимущественно языковые ситуации, которые мне повстречались во время поездок и походов по американской и канадской земле. Я пытался запечатлеть интересные моменты на фото. Часть фотоматериалов из этой коллекции я выложил в посте Подножный корм в изучении английского, а в этом посте хочу продолжить начатое.
По-моему, уличные надписи, объявления, предупреждения, т.д. - хорошая основа для ознакомления с местным языком не только для людей, собирающихся поселиться в данной стране, а также для тех, кто работает над пониманием реалий языка и его нюансов... Если в разговоре можно уловить нотку иронии в голосе или определить смысл высказывания по выражению лица или жестикуляции, "уличный" текст не всегда ясен аутсайдер-у, то есть человеку из другой среды. Дайте попытаемся найти такие недосказанные или неясные моменты в подобных источниках английского языка из Канады и США.
Зная английский на уровне понимания беглой речи на слух, вы, наверное, посмотрите странно на меня, если я вам предложу забежать в ресторан "Крэп Китчен" и добавлю it's so yummy there. Вы, наверняка, подумаете о crap kitchen и моих странных пристрастиях, а также поинтересуетесь о "нестандартных" кулинарных способностях повара. Но в Канаде речь не идет о crap, а о crepe - французское название блинов. Произносится оно как [kræp]. Вот вам доказательство:
Продолжая тему еды, как вам такое название закусочной The Bite - Закусочная с бургерами, мороженным, картофелем фри и хотдогами - настоящий Макдональдс :) А каламбур здесь в том, что этот ресторанчик находится на набережной озера, где разрешена рыбалка. Другое значение слова bite - поклевка - очень даже кстати! Рыбку поймал и сам перекусил.
А как вам такая откровенная зазывательная реклама алкоголя:
Это Онтарио, Канада - алкоголь (даже обыкновенное пиво) продается только в государственных специализированных магазинах LCBO (Liquor Control Board of Ontario).
Некоторые предупредительные знаки отправляют супер-вежливые послания со всеми подобающими атрибутами:
Здесь вам и please, и thank you.
Некоторые запугивают законом - it's a criminal offense...:
Некоторые дублируют текстовое сообщение иллюстрированным действием:
для тех, кто не силен в английском.
Для особо непонятливых на предмете пишут его название:
plank of wood - доска (из дерева)
А теперь парочка забавных штучек.
Надписи на футболках - это отдельная тема для разговора об английском. Часто американцы и канадцы покупают футболки (T-shirts или Tees) с нецензурными или шутливыми надписями, которые могут выходить за грань приличия. Самое интересное в том, что многие из покупателей никогда не используют подобные выражения в своей речи, но с удовольствием напяливают на себя футболки и расхаживают в них по магазинам, на улице (редко на работе :) ). Футболки оказываются неким способом самовыражения или легким нарушение общепринятых норм.
Не подскажите какая футболка (с немного пошловатым рисунком и надписью) намекает на известный мультфильм "Облачно, возможно осадки в виде фрикаделек" - "Cloudy with a Chance of Meatballs"?
В магазинах сувениров (а где еще вертеться такому туристу как я) популярны настенные дощечки с дельными советами для семейной жизни или для обустройства жилища. Иногда эти дощечки похожи на карточки с грамматическими правилами.
А вот здесь интересное название магазина, где продают...догадаться не трудно...
все, что связанное с курением. Но не подумайте, что здесь можно купить растение, которые ясно видно на фоне к названию магазина. Марихуана продается только в аптеках и только по предписанию врача. Но иллюстрация и само название магазина High Times предрасполагают к тому, что купить нечто подобное все же возможно в таком магазине. Кстати, high - to get high = получать удовольствие (после употребления наркотиков).
А в этом объявлении о том, что завершение строительных работ задерживается, местный остряк добавил распространенное till hell freezes over, что означает "никогда" или "после дождика в четверг" (английский вариант грубее, русского "дождика").
А в конце поста небольшая загадка знатокам американских реалий:
У какого учреждения в США и Канаде можно увидеть подобный знак?
Еще:
Подножный корм в изучении английского
Дорожные знаки...
Keep off the grass!
Интересно:
Почему англичане называют лестницу яблоками?
По-моему, уличные надписи, объявления, предупреждения, т.д. - хорошая основа для ознакомления с местным языком не только для людей, собирающихся поселиться в данной стране, а также для тех, кто работает над пониманием реалий языка и его нюансов... Если в разговоре можно уловить нотку иронии в голосе или определить смысл высказывания по выражению лица или жестикуляции, "уличный" текст не всегда ясен аутсайдер-у, то есть человеку из другой среды. Дайте попытаемся найти такие недосказанные или неясные моменты в подобных источниках английского языка из Канады и США.
Зная английский на уровне понимания беглой речи на слух, вы, наверное, посмотрите странно на меня, если я вам предложу забежать в ресторан "Крэп Китчен" и добавлю it's so yummy there. Вы, наверняка, подумаете о crap kitchen и моих странных пристрастиях, а также поинтересуетесь о "нестандартных" кулинарных способностях повара. Но в Канаде речь не идет о crap, а о crepe - французское название блинов. Произносится оно как [kræp]. Вот вам доказательство:
Продолжая тему еды, как вам такое название закусочной The Bite - Закусочная с бургерами, мороженным, картофелем фри и хотдогами - настоящий Макдональдс :) А каламбур здесь в том, что этот ресторанчик находится на набережной озера, где разрешена рыбалка. Другое значение слова bite - поклевка - очень даже кстати! Рыбку поймал и сам перекусил.
А как вам такая откровенная зазывательная реклама алкоголя:
Это Онтарио, Канада - алкоголь (даже обыкновенное пиво) продается только в государственных специализированных магазинах LCBO (Liquor Control Board of Ontario).
Некоторые предупредительные знаки отправляют супер-вежливые послания со всеми подобающими атрибутами:
Здесь вам и please, и thank you.
Некоторые запугивают законом - it's a criminal offense...:
Некоторые дублируют текстовое сообщение иллюстрированным действием:
для тех, кто не силен в английском.
Для особо непонятливых на предмете пишут его название:
plank of wood - доска (из дерева)
А теперь парочка забавных штучек.
Надписи на футболках - это отдельная тема для разговора об английском. Часто американцы и канадцы покупают футболки (T-shirts или Tees) с нецензурными или шутливыми надписями, которые могут выходить за грань приличия. Самое интересное в том, что многие из покупателей никогда не используют подобные выражения в своей речи, но с удовольствием напяливают на себя футболки и расхаживают в них по магазинам, на улице (редко на работе :) ). Футболки оказываются неким способом самовыражения или легким нарушение общепринятых норм.
Не подскажите какая футболка (с немного пошловатым рисунком и надписью) намекает на известный мультфильм "Облачно, возможно осадки в виде фрикаделек" - "Cloudy with a Chance of Meatballs"?
В магазинах сувениров (а где еще вертеться такому туристу как я) популярны настенные дощечки с дельными советами для семейной жизни или для обустройства жилища. Иногда эти дощечки похожи на карточки с грамматическими правилами.
А вот здесь интересное название магазина, где продают...догадаться не трудно...
все, что связанное с курением. Но не подумайте, что здесь можно купить растение, которые ясно видно на фоне к названию магазина. Марихуана продается только в аптеках и только по предписанию врача. Но иллюстрация и само название магазина High Times предрасполагают к тому, что купить нечто подобное все же возможно в таком магазине. Кстати, high - to get high = получать удовольствие (после употребления наркотиков).
А в этом объявлении о том, что завершение строительных работ задерживается, местный остряк добавил распространенное till hell freezes over, что означает "никогда" или "после дождика в четверг" (английский вариант грубее, русского "дождика").
А в конце поста небольшая загадка знатокам американских реалий:
У какого учреждения в США и Канаде можно увидеть подобный знак?
Еще:
Подножный корм в изучении английского
Дорожные знаки...
Keep off the grass!
Интересно:
Почему англичане называют лестницу яблоками?
Подписаться на:
Сообщения (Atom)