Как говорится в Библии, не поминай имя Бога в суе. Надеюсь, что частое использование слова Бога в этом посте не зачтется на мой счет :)
Как вы, наверное, догадались, предлагаю посмотреть на слово God (Бог) со всех его лингвистических сторон. Полазив по закоулкам своей памяти, спросив своих американофонов по скайпу, а также заручившись поддержкой нескольких словарей, могу сказать с точностью, что в английском слово God используется намного чаще, чем Бог в русском. Странно, конечно же, но не хочется вдаваться в дебри культурологического сравнения. Идея не в этом. Оказывается слово God входит в ряд некоторых замечательных выражений и фраз, которые хочу вам представить:
Начну с man of God, которое означает „божий человек или пастор”. Но это выражение используется иронично или с юморком:
My neighbor is a real man of God: I can hear him sing gospels all night long after he gets back home from the bar. – Мой сосед настоящий пастор: поет религиозные песни целые ночи напролет после походов в бар.
God almighty! – возмущение или удивление, соответствует русскому „О, Боже!”
Oh, God! – менее эмоционально, чем God almighty!
To put the fear of God into – ужасно напугать кого-то
Why is your son so calm today? – I put all the fear of God into him by promising not to buy him the new bike if he does not behave properly. – Почему твой сынишка так тихо себя ведет? – Я его напугал обещанием, что не куплю ему новый велосипед, если он будет себя вести плохо.
God forbid – выражение, которое вам захочется сказать, пожелав, чтобы что-то не случилось.
God forbid that his parents do not find out. – Дай-то Бог, чтобы его родители не узнали.
Сейчас предлагаю парочку эмоциональных выражений, которые являются типичными „непереводилками”, то есть, которые не переводятся на русский:
I swear to God I did not see him. – Мамой клянусь… :) Нет, это не из этой истории. Скорее будет: Да не видел я его!
I hope to God she comes as she promised. – Дай-то Бог, чтобы она пришла, как обещала.
God willing – описывает надежду, чтобы что-то сбылось.
We will be here tomorrow, God willing. – Надеюсь, что вы придете завтра?
Thank God! – Почти как русское „Слава Богу!”, когда что-то плохое чуть было не случилось.
Thank God, here is my wallet. – Слава Богу, вот мой кошелек.
There is a God! – типичное выражение, когда что-то хорошее случается, когда его не ожидаешь.
There is a God! – he said when he saw his stolen car next to his door. – Не может быть! – он произнес, когда увидел свою украденную машину у дверей дома.
So God help me! – звучит как божья клятва – кстати, очень серьезное обещание
I told the truth, so God help me! – Я сказал всю правду, Бог мне свидетель!
Honest to God – опять же обещание, но только не очень формальное
I was not there with them, honest to God I was not! – Не было меня с ними, клянусь!
Как видите, почти все выражения со словом God так или иначе являются сильно эмоционально окрашенными. А раз они несут в себе такую нагрузку, их частое использование может „резануть” слух носителя языка. Так что запаситесь этими выражениями для выражения эмоций, но please do not play God.
PS: to play God – возомнить себя Богом, делать все, что заблагорассудится.
Genetic engineers sometimes play God interfering with laws of the nature. – Генетики, иногда, считаю себя Богом, меняя законы природы.
Ложные друзья…
США в одной песне
Можете и сюда зайти, если есть время