Предлагаю подборку прилагательных, которые помогут вам ответить на вопрос, о том как вы себя чувствуете сегодня [и не только].
Изучаем английский язык не словами, а выражениями и в ситуациях. Английская грамматика, идиомы, бесплатные уроки.
Показаны сообщения с ярлыком эмоции. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком эмоции. Показать все сообщения
5 окт. 2012 г.
16 янв. 2009 г.
Как тренироваться на заголовках газет и журналов
На днях, листая журнал, я задумался, какую пользу могут принести заголовки статей из англоязычных журналов или газет в изучении английского языка. Обычно заголовки и названия несут в себе сжатую информацию о содержании статьи или книги. Их цель привлечь взор читателя, заинтриговать и побудить прочитать. Если цель такая важная, значит инструменты употребляемого в них языка будут опять же интересными и, наверное, запоминающимися.
Поразмышляв на эту тему, я решил покопаться в одном из журналов, которые лежат на моем письменном столе, благо таких было аж две штуки. Вот результат эксперимента!
Поразмышляв на эту тему, я решил покопаться в одном из журналов, которые лежат на моем письменном столе, благо таких было аж две штуки. Вот результат эксперимента!
24 окт. 2008 г.
Интересное наблюдение
Labels:
интересно,
поиск в блоге,
просто так,
эмоции
При поиске ключевых слов "изучаем английский" в Гугле, блог situationalenglish.blogspot.com оказался на 3-ем месте. Скажу вам честно, что совсем не ожидал. Приятно, однако.

Просто так...

Просто так...
2 окт. 2008 г.
Ахи, охи…вот так да!
Labels:
интересно,
эмоции,
interjections,
USEFUL
Об этих словечках, даже не словечках, а восклицаниях, хочется поговорить в данном посте. Дело все в том, что есть некоторые части родного языка, которые входят в нас с материнским молоком и, даже после интенсивного изучения иностранного языка, иногда эти родные мотивы (как, например, восклицания) вырываются наружу. А как же их переводить эти вредные самостоятельные междометия на английский, спросит читатель? Могу сказать, что перевести восклицания с русского на английский или обратно совсем нелегко, а временами даже невозможно. Например, как перевести на английский многозначительное ‘мда’ отца, когда он увидел, как его сын помял бок машины, катаясь ночью с друзьями? Будет это well, ouch или просто Son, come over here real quick!!!
Так или иначе, давайте посмотрим, какие восклицания привычны для английского и в каких ситуациях можно их использовать.
Начнем с ah. Оно выражает облегчение или удивление.
Ah, we won the game. So unexpectedly! – Ой, мы выиграли матч. Так неожиданно!
Умненькое восклицание alas выражает горечь, и даже печаль.
Alas, I cannot see him anymore, he’s gone. – Увы, я не смогу больше его встретить. Он умер.
Паразитирующее восклицание ..er.. которое служит для заполнения пауз:
I cannot ….er… say that. – Не могу….ээээ …этого сказать.
Hey почти идентично русскому „эй”, которое служит для привлечения внимания.
Hey, come here. – Эй, иди сюда.
Oh часто выражает удивление или неприятный сюрприз.
Oh, not now! - Ох, не сейчас!
Ouch – почто всегда ассоциируется со своей болью или описанием того, что вы чувствуете боль другого.
Ouch, did you see that punch? – Ай, ты видел тот удар?
Oops показывает неудачу, фиаско, в общем полный bad luck.
Oops, I did that again. – Oпа, опять я это сделала, пела когда-то Бритни Спирс.
Uh-huh точна копия русского „ага” в значении „да, согласен”.
Предлагаю закончить этот пост словом well, которое в качестве междометия указывает на начало мысли, а также удивление.
Well, I suppose we fulfilled the task. – Хм, предполагаю, что мы выполнили задание.
Можно сказать, что тут приведены самые распространенные восклицания, которые вы встретите в разговорном английском. Кроме них, конечно же, вы можете также услышать другие эмоциональные словечки типа: Oh, my! Oh, boy!, Oh, my god! Goodness gracious! и другие им подобные, доходящие до Oh, my dear Goodness..er…well…Все зависит от воображения и эмоционального настроя говорящего. Каждое междометие, которое вам встретится, стоит запомнить и сравнить с подобным в родном языке. Может пригодиться в будущем.
Интересное чтиво:
В здоровом теле – здоровый дух!
Как содрать шкуру с кота.
26 сент. 2008 г.
Поговорим о Боге…for God’s sake!

Как вы, наверное, догадались, предлагаю посмотреть на слово God (Бог) со всех его лингвистических сторон. Полазив по закоулкам своей памяти, спросив своих американофонов по скайпу, а также заручившись поддержкой нескольких словарей, могу сказать с точностью, что в английском слово God используется намного чаще, чем Бог в русском. Странно, конечно же, но не хочется вдаваться в дебри культурологического сравнения. Идея не в этом. Оказывается слово God входит в ряд некоторых замечательных выражений и фраз, которые хочу вам представить:
Начну с man of God, которое означает „божий человек или пастор”. Но это выражение используется иронично или с юморком:
My neighbor is a real man of God: I can hear him sing gospels all night long after he gets back home from the bar. – Мой сосед настоящий пастор: поет религиозные песни целые ночи напролет после походов в бар.
God almighty! – возмущение или удивление, соответствует русскому „О, Боже!”
Oh, God! – менее эмоционально, чем God almighty!
To put the fear of God into – ужасно напугать кого-то
Why is your son so calm today? – I put all the fear of God into him by promising not to buy him the new bike if he does not behave properly. – Почему твой сынишка так тихо себя ведет? – Я его напугал обещанием, что не куплю ему новый велосипед, если он будет себя вести плохо.
God forbid – выражение, которое вам захочется сказать, пожелав, чтобы что-то не случилось.
God forbid that his parents do not find out. – Дай-то Бог, чтобы его родители не узнали.
Сейчас предлагаю парочку эмоциональных выражений, которые являются типичными „непереводилками”, то есть, которые не переводятся на русский:
I swear to God I did not see him. – Мамой клянусь… :) Нет, это не из этой истории. Скорее будет: Да не видел я его!
I hope to God she comes as she promised. – Дай-то Бог, чтобы она пришла, как обещала.
God willing – описывает надежду, чтобы что-то сбылось.
We will be here tomorrow, God willing. – Надеюсь, что вы придете завтра?
Thank God! – Почти как русское „Слава Богу!”, когда что-то плохое чуть было не случилось.
Thank God, here is my wallet. – Слава Богу, вот мой кошелек.
There is a God! – типичное выражение, когда что-то хорошее случается, когда его не ожидаешь.
There is a God! – he said when he saw his stolen car next to his door. – Не может быть! – он произнес, когда увидел свою украденную машину у дверей дома.
So God help me! – звучит как божья клятва – кстати, очень серьезное обещание
I told the truth, so God help me! – Я сказал всю правду, Бог мне свидетель!
Honest to God – опять же обещание, но только не очень формальное
I was not there with them, honest to God I was not! – Не было меня с ними, клянусь!
Как видите, почти все выражения со словом God так или иначе являются сильно эмоционально окрашенными. А раз они несут в себе такую нагрузку, их частое использование может „резануть” слух носителя языка. Так что запаситесь этими выражениями для выражения эмоций, но please do not play God.
PS: to play God – возомнить себя Богом, делать все, что заблагорассудится.
Genetic engineers sometimes play God interfering with laws of the nature. – Генетики, иногда, считаю себя Богом, меняя законы природы.
Ложные друзья…
США в одной песне
Можете и сюда зайти, если есть время
24 авг. 2008 г.
Благовоспитанный, учтивый и очень даже вежливый…
Labels:
вежливость,
синонимы,
эмоции,
synonyms

Посмотрите еще раз на заглавие этого поста. В нем три синонима, которые описывают различные проявления соблюдения правил этикета или демонстрации уважения к партнеру по общению. К этим словам можно также добавить: корректный, любезный, обходительный, почтительный, внимательный, галантный. Очень даже полезная группа синонимов, не правда ли!
В английском языке количество синонимов „вежливости” немного меньше. Но каждый из них имеет свои отдельные неповторяющиеся черты,
Предлагают начать с самого распространенного – polite, adj. Данное прилагательное характеризует любого человека, соблюдающего минимум правил общения с другим человеком. При всем этом, polite описывает воспитанного и тактичного человека:
He was too polite to ask such questions of a visitor – Он достаточно тактичен, чтобы не задавать гостю подобных вопросов.
С другой стороны слово polite может описывать формальную и неискреннюю вежливость, когда обстоятельства и этикет не позволяют проявлять своих искренних чувств:
He was coldly polite to John. – Он был холодно вежлив с Джоном.
Заметьте использование предлога to – to be polite to smb.
How are you doing? – she asked out of pure politeness.- Как вы поживаете? – спросила она просто из вежливости.
Civil, adj идет вторым по частоте употребления. Но в отличие от polite, это прилагательное описывает еще более минимальное количество элементарных правил вежливости, за границей которых человек становится просто грубым.
Everybody should be able to be civil. – Каждый должен быть вежливым.
He was sullen, but civil. – Он был угрюм, но вежлив. (то есть, не грубил)
Courteous, adj – произносится /’kə:tiəs/, описывает то, что не только правила этикета соблюдаются, а также то, что говорящий делает это с чувством своего достоинства (обходительный, любезный, учтивый):
He was so charming and courteous at the beginning of their relationship. – Он был таким очаровательным и обходительным в начале их отношений.
Другой синоним courtly, adj – подчеркивает изысканность и церемонность манер.
A courtly and stately old gentleman – величественный старый джентльмен с безупречными манерами
Gallant, adj – характеризует любезность и вежливость по отношению к женщине, но, в то же самое время, акцент ставится на изящество манер и внешний лоск.
He was so gallant. – он был настоящим кавалером.
Сходным по значению является chivalrous, adj, произносится /’6ivәlrәs/. Переводится он как „рыцарский” и используется, в основном, в книжном языке.
It was extremely chivalrous of him to protect her reputation. – С его стороны было очень великодушно защищать ее репутацию.
Еще в тему:
Могу извинить, но не простить.
Хитрый и коварный или cunning, а также sly и еще по-другому…
Hate - “НЕНАВИДИМ” ПО-РАЗНОМУ
7 июл. 2008 г.
Интересные учебники…

Иногда, листая учебники по английскому языку, я попадаю на такие „жемчужины”, которые хочется запомнить, записать и отправить в газету в рубрику ‘анекдоты’. В учебниках, которые издаются в Англии и США, такие проколы встречаются тут и там. Я отношу эти недочеты к тому, что там столько всего печатается, что порой трудно всю эту массу редактировать перед печатью. А с другой стороны чересчур красочные и юмористичные ситуации дают толчок к созданию ассоциаций и привязывают изучаемый материал к нормальным жизненным моментам. Вот пример. В одном из учебников предлагают несколько ситуаций и спрашивают „Как вы бы себя почувствовали?”.

Обратите внимание на последнюю ситуацию:
Вам за сорок и у вас трое детей-подростков. Вдруг вы узнаете, что у вас будет еще ребенок!!! Точно ситуация для обсуждения :) !! Вам за сорок, трое детей на шее и еще один на подходе. Вот авторы-юмористы.
Ладненько, давайте не пропустим этот момент, когда мы говорим о чувствах. Вот небольшой список слов, которые могут помочь описать эмоциональное состояние человека.
Relieved, adj – в спокойствии
Apprehensive, adj – напуганный, в тревоге, в страхе
Proud, adj – гордый
Delighted, adj – в восторге, восхищенный
Cross, adj – сердитый
Overjoyed, adj – в не себя от радости
Stressed out, - в напряжении, под стрессом
Furious, adj – яростный, в ярости
Insecure, adj – неуверенный
Determined, adj – решительный, непоколебимый
Flabbergasted, adj – изумленный
Scared,, adj – испуганный
Desperate, adj – безысходный, безнадежный
Shattered, adj – разбитый, отчаявшийся
Horrified, adj – в шоке
Disillusioned, adj – разочаровавшийся
Lost, adj – потерпевший неудачу
Pleased, adj – довольный
Disappointed, adj – недовольный
Let down, - обманутый
Если у вас есть свободная минутка, просмотрите ситуации и подумайте, как вы бы себя почувствовали в подобном положении. Парочка выражений в помощь:
I would feel…
It would make me feel
It would make me feel as if ...
I would feel a sense of…
Или…It wouldn’t bother me much!
28 февр. 2008 г.
for crying out loud!
Labels:
Джон,
ругательство,
эмоции
Джон выехал медленно на шоссе. Сара сидела до него и приводила себя в порядок. Джону не нравилась привычка жены щипать брови и пудрить нос, находясь в салоне машины, который Джон только пропылесосил. В конце концов, Джон не вытерпел:
Sarah, would you stop it for crying out loud!
[særq, wud ju: stop it | fq craiη aut laud]
Фразы дня:
Would you stop it – перестань. Вежливая настоятельная просьба, граничащая с выражением нетерпимости к действию.
For crying out loud – это восклицание переведется на русский как „ради Бога!” или „прошу тебя!”
Sarah, would you stop it for crying out loud!
[særq, wud ju: stop it | fq craiη aut laud]
Фразы дня:
Would you stop it – перестань. Вежливая настоятельная просьба, граничащая с выражением нетерпимости к действию.
For crying out loud – это восклицание переведется на русский как „ради Бога!” или „прошу тебя!”
13 февр. 2008 г.
I hate that dead end job!
После прогулки с собакой Джек позавтракал на скорую руку. В его типичный завтрак входила чашка кофе с молоком и бутерброд с маслом. Поевши, Джек отправился к себе в комнату, чтобы привести себя в порядок и одеться.
Натянув галстук поверх белой рубашки, Джек взглянул на свое отображение в зеркале и грустно молвил:
I hate that dead end job!
[ai heit ðæt dedend dZob]
Фразы дня:
to hate – ненавидеть
dead end, n – тупик, как прилагательное „dead end” означает „без конца, без края; нудный, надоедливый”.
job, n – работа
Натянув галстук поверх белой рубашки, Джек взглянул на свое отображение в зеркале и грустно молвил:
I hate that dead end job!
[ai heit ðæt dedend dZob]
Фразы дня:
to hate – ненавидеть
dead end, n – тупик, как прилагательное „dead end” означает „без конца, без края; нудный, надоедливый”.
job, n – работа
6 февр. 2008 г.
Jack peeked out and saw a bunch of people quarrelling...
Джек вышел из дому. На улице было еще темно. Выругавшись, что ему надо вставать так рано каждый рабочий день, Джек двинулся в сторону метро. До метро было 15 минуты ходьбы. Джек включил свой Walkman и запустил альбом группы Offspring. Эта рок-группа напоминала ему о бесшабашных школьных годах. Но громкая музыка в ушах не могла заглушить крики, которые слышались из-за угла.
Jack peeked out and saw a bunch of people quarrelling across the street.
[dZæk pi:kt aut | ænd so: q bAn4 qv pi:pl kwo:reliη ækros ðq stri:t]
Фразы дня:
1) Глагол „to peek” относится к синонимичному ряду глаголов со значением „смотреть, глядеть”. В этом ряду глагол „to look at…” – самый нейтральный, то есть он не подразумевает ничего другого, кроме „смотреть на что-либо/кого-либо”. В этот ряд также входят глаголы „to gaze, to stare, to peek, to peep”, но у каждого из них есть свои эмоциональные окраски.
to gaze – смотреть с восхищением („любоваться”) – to gaze at a beautiful picture
to stare – смотреть со страхом, удивлением („пялиться”)– to stare at the barking dog
to peek – смотреть украдкой, со смущением („присмотреться”) – to peek at the reprimanding teacher
to peep – смотреть из-за укрытия, подглядывать („подглядывать”) – to peek at the enemy
2) После глагола „to see” можно использовать неопределенную форму глагола или –ing форму глагола. Например, I saw him driving a car. – Я видел, как он едет за рулем машины.
Разница между неопределенной формой и –ing формой в том, что первая указывает на повторяющееся действие, а вторая указывает на то, что действие происходит в определенный момент.
Примеры:
I saw him speak to the teacher. – Я видел, как он разговаривал с учителем. (несколько раз)
I saw him speaking to the teacher. – Я видел, как он говорил с учителем. (тогда, когда я его увидел).
3) to quarrel – ссориться
4) across the street – через улицу (кстати, об „across” и его использовании поговорим в рубрике „НЗ” на этой неделе).
Jack peeked out and saw a bunch of people quarrelling across the street.
[dZæk pi:kt aut | ænd so: q bAn4 qv pi:pl kwo:reliη ækros ðq stri:t]
Фразы дня:
1) Глагол „to peek” относится к синонимичному ряду глаголов со значением „смотреть, глядеть”. В этом ряду глагол „to look at…” – самый нейтральный, то есть он не подразумевает ничего другого, кроме „смотреть на что-либо/кого-либо”. В этот ряд также входят глаголы „to gaze, to stare, to peek, to peep”, но у каждого из них есть свои эмоциональные окраски.
to gaze – смотреть с восхищением („любоваться”) – to gaze at a beautiful picture
to stare – смотреть со страхом, удивлением („пялиться”)– to stare at the barking dog
to peek – смотреть украдкой, со смущением („присмотреться”) – to peek at the reprimanding teacher
to peep – смотреть из-за укрытия, подглядывать („подглядывать”) – to peek at the enemy
2) После глагола „to see” можно использовать неопределенную форму глагола или –ing форму глагола. Например, I saw him driving a car. – Я видел, как он едет за рулем машины.
Разница между неопределенной формой и –ing формой в том, что первая указывает на повторяющееся действие, а вторая указывает на то, что действие происходит в определенный момент.
Примеры:
I saw him speak to the teacher. – Я видел, как он разговаривал с учителем. (несколько раз)
I saw him speaking to the teacher. – Я видел, как он говорил с учителем. (тогда, когда я его увидел).
3) to quarrel – ссориться
4) across the street – через улицу (кстати, об „across” и его использовании поговорим в рубрике „НЗ” на этой неделе).
23 янв. 2008 г.
How on earth can people drink hot tea?
Джек пил теплый чай. Доктор порекомендовал ему сбить температуру прописанными лекарствами и пить много жидкости. Джек, любитель холодной колы, не мог терпеть теплый чай. Но мать его заставила.
How on earth can people drink hot tea? – ворчал Джек.
[hau on q:Θ kæn pi:l driηk hot ti:]
Фразы дня:
How on earth? – выражение удивления – „как так?”
Hot tea – горячий чай
How on earth can people drink hot tea? – ворчал Джек.
[hau on q:Θ kæn pi:l driηk hot ti:]
Фразы дня:
How on earth? – выражение удивления – „как так?”
Hot tea – горячий чай
22 янв. 2008 г.
I wish I could turn back the time
Дядя Сэм подъехал к реке. Оставив автомобиль у дороги, дядя Сэм бережно отнес сверток к одинокой сосне на берегу реки. Затем он вернулся к машине и взял лопату. На его глазах навернулись слезы. Он вспомнил, как много лет назад они сидели под сосной, которая уже была не такой пышной. И дядя Сэм уже был не тем же. Широкая плешь заменила его когда-то густую шевелюру. Лицо сморщилось…Дядя Сэм присел у сосны и забылся в своих воспоминаниях.
I wish I could turn back the time, - мечтательно сказал он.
[ai wi6 I kud tqn bæk ðq taim]
Фраза дня:
В английском языке есть интересный оборот, который начинает с местоимения + глагол “wish”. Он указывает на желательное действие, которое не было осуществлено или которое трудно осуществить сейчас. На русский язык переводится обычно словами „жалко” + отрицание глагола.
Невозможность сделать что-либо сейчас:
I wish I could speak Chinese. – Жаль, что я не говорю по-китайски.
Невозможность сделать что-либо в прошлом:
I wish I could have spoken Chinese. – Жаль, что тогда я не говорил по-китайски.
I wish I could turn back the time, - мечтательно сказал он.
[ai wi6 I kud tqn bæk ðq taim]
Фраза дня:
В английском языке есть интересный оборот, который начинает с местоимения + глагол “wish”. Он указывает на желательное действие, которое не было осуществлено или которое трудно осуществить сейчас. На русский язык переводится обычно словами „жалко” + отрицание глагола.
Невозможность сделать что-либо сейчас:
I wish I could speak Chinese. – Жаль, что я не говорю по-китайски.
Невозможность сделать что-либо в прошлом:
I wish I could have spoken Chinese. – Жаль, что тогда я не говорил по-китайски.
7 авг. 2007 г.
Get a life!
Джек возвращался домой после того, как выпил изрядную порцию пива с друзьями в местном пабе. Перед самой встречей Джек решил не брать машину - да и зачем, раз будем пивасить! Пиво уже подействовало и Джека слегка "штормило". Он медленно шел по тротуару. На перекреске, не взглянув на светофор, Джек смело начал переходить улицу, как перед самым его носом с ужасным скрипом тормозов остановился новенький форд . Хозяин машины, наверное, пробил основание машины, резко нажав на педаль тормоза! Высунувшись из окна, мужик проорал:
You want to get run over? Get a life! - Хочешь, чтобы тебя задавили? Не зевай по сторонам.
Фраза дня: get run over - быть задавленным.
run over - переехать, задавить.
Выражение: Get a life! - Не зевай по сторонам! Займись чем-то полезным! Успокойся! - выражение носит эмоциональнъй характер и может менять значение в зависимости от ситуации. Обыкновенно произносится, когда говорящий обозлен или недоволен.
You want to get run over? Get a life! - Хочешь, чтобы тебя задавили? Не зевай по сторонам.
Фраза дня: get run over - быть задавленным.
run over - переехать, задавить.
Выражение: Get a life! - Не зевай по сторонам! Займись чем-то полезным! Успокойся! - выражение носит эмоциональнъй характер и может менять значение в зависимости от ситуации. Обыкновенно произносится, когда говорящий обозлен или недоволен.
Подписаться на:
Сообщения (Atom)