Один мой хороший знакомый обожает ходить в книжные магазины и покупать приглянувшиеся книги раз в два или три месяца. В круг его интересов не входит бульварная мишура, а серьезная научная или полунаучная литература (но не псевдонаучная!). Он принципиально не признает онлайн магазины книг, так как, по его словам, „покупая книгу, я люблю ее запах – запах типографии, клея и свежей бумаги”. Я ему говорю, что в книге главное содержание, но моего знакомого не переубедить.
На днях оказалось, что часть купленных моим знакомым книг остаются непрочитанными или недочитанными. Он говорит, что руки не доходят или нет времени. У него всегда есть отговорка, что настанет время и у него найдется достаточно времени и желания полностью перечитать свою библиотеку (имея ввиду пенсионный возраст). Ну, как говорится, не мне его судить. У меня у самого накопилось несколько занимательных книг (в бумажном виде), до которых, видимо, очередь дойдет не скоро.
По этому поводу вспомнился один из афоризмов Майкла Кинзли:
People like buying books more than they like reading them
Many years ago, I conducted an experiment of placing a note in copies of several briskly selling books in a local Washington bookstore. The notes had my phone number and offered $5 to anyone who saw them and called me up. No one called. Though hardly scientific, this tended to confirm my suspicion that people like buying books more than they like reading them. And of course, writers don't like writing—they like having written. They like having written under the impression that this means they will be read. The whole book thing is thus based on mutual misunderstanding.
Приведу перевод парочки выражений из данного афоризма:
to conduct an experiment - провести эксперимент
briskly = quickly
to call smb. up – позвонить кому-то по телефону
hardly scientific – недоказанный научным способом
to like having written – им нравится, когда их книги уже написаны (интересное употребление Perfect-инфинитива!)
Автор афоризма саркастически подходит к отношению писатель-читатель-писатель. Большинству читателей по душе покупать книги, но не читать. А писателям нравится не писать книги, а иметь готовый опубликованный материал, которые, как они надеются, продается потребителю (нечитающему).
Надо бы подкинуть эту догадку моему знакомому.
Изучаем английский язык не словами, а выражениями и в ситуациях. Английская грамматика, идиомы, бесплатные уроки.
Показаны сообщения с ярлыком старость. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком старость. Показать все сообщения
16 окт. 2010 г.
31 янв. 2008 г.
I am getting old, but it stays as it used to be.
Дядя Сэм лежал под сосной и думал о своей молодости, зрелости и неожиданно подкравшейся старости. Он смотрел на широкие иголки старого дерева. Он думал, сколько ветров пронеслось над ним, сколько дождей вылилось на эти ветви, сколько снега сыпалось на его верхушки, сколько солнца жгло его кору. А дерево никак не изменилось с тех самых пор, когда дядя Сэм был молодым. Дерево не боялось времени, а дядя Сэм боялся.
- I am getting old, but it stays as it used to be.
[aim getiη ould | bqt it steiz æz it ju:zd tq bi:]
Фразы дня:
to get old – стареть
used to do – эта форма глагола to use to… указывает на то, что действие повторялось часто в прошлом. Пример: I used to go to this school – Я учился в этой школе.
- I am getting old, but it stays as it used to be.
[aim getiη ould | bqt it steiz æz it ju:zd tq bi:]
Фразы дня:
to get old – стареть
used to do – эта форма глагола to use to… указывает на то, что действие повторялось часто в прошлом. Пример: I used to go to this school – Я учился в этой школе.
Подписаться на:
Сообщения (Atom)