В нашем рассказе мы поговорим о сне. Мы проводим треть нашей жизни в состоянии сна. Поэтому сам сон и его качество являются важной частью нашего бытия, что находит отражение в нашем языке. Сон может быть глубоким или крепким. А можно лежать всю ночь, не сомкнув глаз. Можно выспаться или проспать, дремать или ворочаться во сне. От качества сна зависит как проходит наше состояние бодрствования в течение дня. Отсюда важность всего, относящегося ко сну.
Изучаем английский язык не словами, а выражениями и в ситуациях. Английская грамматика, идиомы, бесплатные уроки.
Показаны сообщения с ярлыком сон. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком сон. Показать все сообщения
8 мая 2019 г.
5 мар. 2008 г.
Jack, are you sleeping?
Уже полдня прошло, как Джек сидел, вытаращив глаза в экран наблюдения. В экране мелькали люди и автомобили. Джек медленно начал клевать носом, его голова медленно опускалась. Джек делал усилие, но дремота не отпускала его. Вдруг, как гром среди ясного неба, он услышал голос начальника.
- Jack, are you sleeping?
- No, sir, I am not.
[dZæk | a: ju: sli:piη]
[nou, sq: | aim not]
Слово дня:
СПАТЬ – СОН:
Сегодня предлагают рассмотреть глагол to sleep. В нашей ситуации начальника Джека возмутительно спрашивает, если Джек спит. Он использует глагол “sleep”, чтобы засрамить Джека, что он спит на работе. А какими другими словами можно выразить сонливое состояние человека или желание спать?
Нам уже известно, что „спать” будет „sleep” на английском. Но в русском языке есть другие выражения, которые существуют для описания сонливости, засыпания… Например, „ложиться спать”, „засыпать”, „дремать”, „вздремнуть”. К сожалению, нельзя обойтись одним „sleep” во всех ситуациях. Разберемся по порядку:
В значении спать, без описания как спать, всегда используем „sleep”.
I am sleeping well at night. – Я спокойно сплю по ночам.
Ложиться спать – в значении передвигаться к кровати, будет to go to bed.
It’s too late. I am going to bed. – Уже поздно. Я ложусь спать.
Примечание: Заметьте использование слова bed без артикля. Тут отсутствие артикля играет важную роль. Если будет артикль, значение полностью поменяется:
I am going to the bed. – Я иду к етой кровати.
I am going to a bed – Я двигаюсь/иду к какой-то кровати.
Засыпать – to go to sleep
I am going to bed – Ложусь спать.
I am going to sleep – Засыпаю.
Дремать – to drowse. В этом случае идет речь о дремоте, сонливости. Обыкновенно после обеда или в результате болезни.
What’s up? Are you ok? You are drowsing. – Как дела? Ты почему такой сонливый?
Вздремнуть - to have a nap – поспать некоторое время. Часто идет речь о послеобеденном сне.
I’ve eaten so much. I need to have a nap. – Я переел. Надо поспать.
Клевать носом – to doze off – очень похоже на drowse, но из-за того, что основное значение doze относится к наркотическому сну, в значении „засыпать” у этого слова есть отчетливый разговорный оттенок.
Покоиться, спать в могиле – to slumber –книжное слово, распространенное в поэзии и высокопарной речи.
He slumbers underneath this tomb. Он покоится под этим надгробьем.
Ранние посты о словах и выражения, которые относятся ко "сну".
- Jack, are you sleeping?
- No, sir, I am not.
[dZæk | a: ju: sli:piη]
[nou, sq: | aim not]
Слово дня:
СПАТЬ – СОН:
Сегодня предлагают рассмотреть глагол to sleep. В нашей ситуации начальника Джека возмутительно спрашивает, если Джек спит. Он использует глагол “sleep”, чтобы засрамить Джека, что он спит на работе. А какими другими словами можно выразить сонливое состояние человека или желание спать?
Нам уже известно, что „спать” будет „sleep” на английском. Но в русском языке есть другие выражения, которые существуют для описания сонливости, засыпания… Например, „ложиться спать”, „засыпать”, „дремать”, „вздремнуть”. К сожалению, нельзя обойтись одним „sleep” во всех ситуациях. Разберемся по порядку:
В значении спать, без описания как спать, всегда используем „sleep”.
I am sleeping well at night. – Я спокойно сплю по ночам.
Ложиться спать – в значении передвигаться к кровати, будет to go to bed.
It’s too late. I am going to bed. – Уже поздно. Я ложусь спать.
Примечание: Заметьте использование слова bed без артикля. Тут отсутствие артикля играет важную роль. Если будет артикль, значение полностью поменяется:
I am going to the bed. – Я иду к етой кровати.
I am going to a bed – Я двигаюсь/иду к какой-то кровати.
Засыпать – to go to sleep
I am going to bed – Ложусь спать.
I am going to sleep – Засыпаю.
Дремать – to drowse. В этом случае идет речь о дремоте, сонливости. Обыкновенно после обеда или в результате болезни.
What’s up? Are you ok? You are drowsing. – Как дела? Ты почему такой сонливый?
Вздремнуть - to have a nap – поспать некоторое время. Часто идет речь о послеобеденном сне.
I’ve eaten so much. I need to have a nap. – Я переел. Надо поспать.
Клевать носом – to doze off – очень похоже на drowse, но из-за того, что основное значение doze относится к наркотическому сну, в значении „засыпать” у этого слова есть отчетливый разговорный оттенок.
Покоиться, спать в могиле – to slumber –книжное слово, распространенное в поэзии и высокопарной речи.
He slumbers underneath this tomb. Он покоится под этим надгробьем.
Ранние посты о словах и выражения, которые относятся ко "сну".
2 дек. 2007 г.
I have overslept!
Джек сладко зевнул, подтянулся и соскочил с кровать. Вечера вечером он совсем забыл, что сегодня нужно идти на работу. Как Джеку не хотелось, но понедельник есть понедельник. Служба в банке не была трудной, но Джек страдал от скуки. Поэтому, понедельник был началом еще одной скучной недели для Джека. Джек потер глаза и посмотрел на часы:
Gosh! It is half past eight. I have overslept!
[go6. it iz ha:f pa:st eit | ai hqv ouvqslept]
Быстро натянув костюм и обув туфли, Джек выскочил на улицу.
Фразы дня и комментарии:
Gosh! – восклицательное выражение. Часто совпадает с русским „Боже! Господи!”
To oversleep – проспать
Half past eight – восемь тридцать. В английском языке до первой половины часа используется предлог “past”: 8.15 – a quarter past eight, 8.20 – twenty minutes past eight. Во второй половине часа используется предлог „to” и следующий час и количество минут, которое остается до этого следующего часа: 8.31 – twenty nine minutes to nine, 8.40 – twenty minutes to nine, 8.45 – a quarter to nine.
Gosh! It is half past eight. I have overslept!
[go6. it iz ha:f pa:st eit | ai hqv ouvqslept]
Быстро натянув костюм и обув туфли, Джек выскочил на улицу.
Фразы дня и комментарии:
Gosh! – восклицательное выражение. Часто совпадает с русским „Боже! Господи!”
To oversleep – проспать
Half past eight – восемь тридцать. В английском языке до первой половины часа используется предлог “past”: 8.15 – a quarter past eight, 8.20 – twenty minutes past eight. Во второй половине часа используется предлог „to” и следующий час и количество минут, которое остается до этого следующего часа: 8.31 – twenty nine minutes to nine, 8.40 – twenty minutes to nine, 8.45 – a quarter to nine.
21 окт. 2007 г.
I was having a nap after lunch.
Джон лежал на своей больничной койке. Он лежал с закрытыми глазами и дремал после вкусного обеда. Его сосед по палате читал книгу и не издавал не звука. И только шальная муха, залетевшая случайно через открытое окно и, наверное, обалдевшая от запахов больницы, металась по палате, создавая тихое жужжание. В дверь постучали. Джон подумал, что это ему снится. Послышались шаги, и кто-то тронул Джона за плечо. Джон подскочил от неожиданности и увидел перед собой Сару.
Ой, воскликнул Джон, - I was having a nap after lunch.
Я задремал после обеда (ланча).
Фраза дня: to have a nap – задремать, прилечь на часок
Ой, воскликнул Джон, - I was having a nap after lunch.
Я задремал после обеда (ланча).
Фраза дня: to have a nap – задремать, прилечь на часок
11 авг. 2007 г.
It is time to go to bed
Собрав остатки своих часов и не попращавшись с Мерри, Джек поднялся к себе. Зайдя в квартиру, он не включил свет, так как родители уже спали. Чтобы не разбудить никого, Джек прошел тихо к себе в комнату. В своей комнате он включил настольную лампу, сел за компьютер и уперся в экран. Глаза слипались, а выпитое пиво окутывало пространство вокруг Джека дрожжевым запахом.
Все, - сказал Джек, it is time to go to bed.
Джек made his bed and went to sleep. - Джек разостлал постель и лег спать.
* * *
Выражения:
1/ it is time - пора. Вариант: it is high time - давно пора
2/ to go to bed - лечь спать.
Примечание: замечаем разницу в значении если добавим артикль the
>> to go to bed - лечь спать
>> to go to the bed - подойти к кровати
3/ to go to sleep - заснуть
4/ to make one's bed - стлать/разостлать постель. ПРИМЕЧАНИЕ: здесь "to make" является частью въражения и не переводится как "делать".
Все, - сказал Джек, it is time to go to bed.
Джек made his bed and went to sleep. - Джек разостлал постель и лег спать.
* * *
Выражения:
1/ it is time - пора. Вариант: it is high time - давно пора
2/ to go to bed - лечь спать.
Примечание: замечаем разницу в значении если добавим артикль the
>> to go to bed - лечь спать
>> to go to the bed - подойти к кровати
3/ to go to sleep - заснуть
4/ to make one's bed - стлать/разостлать постель. ПРИМЕЧАНИЕ: здесь "to make" является частью въражения и не переводится как "делать".
Подписаться на:
Сообщения (Atom)