Продолжаю серию Из подслушанных разговоров. Первая часть здесь.
Мать отчитывает своего сына-подростка за плохие оценки в школе:
Mother: Bob, how was your day at school?
Bob: Quite bad. I had a test in Biology and I blew it (1).
Mother: Is it because you cut classes (2) so often?
Bob: Yes, and the next thing you’ll say: hit the books (3)…I can’t stand (4) Biology. It is over my head (5).
Mother: Son, you need to make an effort (6) if you want to go to college (7).
Bob: But I have two more years to go (8).
Mother: Ok, it’s up to you (9). It’s your life, after all (10).
Разбор полетов:
(1) to blow it – в американском английском это выражение очень распространено в значении „пропустить, не успеть, провалиться”. Боб, в нашем случае, получил неуд по контрольной по биологии. Кстати, заметьте написание названия науки и предмета с большой буквы. Ко всему этому, данное выражение продолжает носить в себе сильный разговорный оттенок. Для Боба, тинэйджера, оно обиходное, но если взрослому вздумается им воспользоваться, оно прозвучит грубо.
(2) to cut classes – ну, конечно же, не резать классы, а пропускать уроки. В английском слово “class” означает также „урок”, как, например, a chemistry class – урок по химии.
(3) to hit the books – засесть за книги, взяться за учебу.
(4) can’t stand – не терплю, не выношу.
(5) to be over one’s head – быть вне чьей-то головы :) – отличная метафора, которая говорит о том, что что-то нам не совсем понятно – „Это не для меня” или „Я не понимаю этот предмет” (в школе).
(6) to make an effort – делать усилие. Из списка выражений с make.
(7) to go to college – пойти учиться после средней школы (higher education – высшее образование). Если добавим артикль, смысл поменяется:
to go to a college – идти к университету (одному из многих)
to go to the college – идти к этому университету.
(8) … to go – указывается, чтобы поставить ударение на расстоянии, которое нужно пройти или времени, которое остается. The sprinter has three more laps to go. We have 5 years to go until we finish high school.
(9) it’s up to you – тебе решать, зависит от тебя. Обратите внимание на многосторонность этого выражения:
What’s up? – Как дела? Что происходит?
It’s up to them to see into the matter. – Их обязанность решить этот вопрос.
(10) after all – в конце концов.
Изучаем английский язык не словами, а выражениями и в ситуациях. Английская грамматика, идиомы, бесплатные уроки.
Показаны сообщения с ярлыком подслушанные разговоры. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком подслушанные разговоры. Показать все сообщения
2 дек. 2008 г.
9 окт. 2008 г.
Из подслушанных разговоров - 1
Labels:
подслушанные разговоры
В городском автобусе. Девушка лет 22-23 звонит по телефону.
- Hi there (1). I would like to speak to Susie.
- How come (2) she does not live here anymore? I talked to her yesterday and she gave me this phone number (3).
- Yes, I can give you the number she gave me (4). It’s 709-255-5555. No…she is not there (5). Sorry, then. (6)
Через минуту, обкинув переполненный автобус усталым взглядом, девушка пододвинулась к сидячему мужчине лет 40 и спросила:
- Excuse me, could you please give your seat (7) to a pregnant woman (8)?
- Yes, sure (9). Please, take my seat (10).
- I am sorry, it is not seen yet. I got pregnant (11) yesterday and it is so tiring (12).
Занавес…
Разбор полетов:
(1) В начале разговора по телефону, когда говорящий не расслышал имени отвечающего, используется фраза Hi there. На русском это будет похоже на “Добрый день!” в лучшем случае, а в худшем “Привет, как там тебя”.
(2) Разговорное выражение, которое соответствует “как так? не могу поверить, что…”. Пример, How come you did not tell me about it? How come we are still in this god-forgotten town?
(3) Еще один пример, когда существительное, стоящее перед другим, играет роль прилагательного: phone number – номер телефона или телефонный номер. Другие примеры computer desk – стол для компьютера, mother day – день мам или, скорее, женский день.
(4) Заметьте, что соединяющее слово “which” может спокойно опускаться: the number she gave me, вместо the number, which she gave me. В таких ситуациях that или which обычно опускаются.
(5) There часто указывает местоположение – she is not there – ее нет (подразумевается “там”). Тут использование “there” необходимо в отличие от русского, где “там” можно опустить.
(6) Часто в выражении сожаления I am sorry, I am опускается и остается просто Sorry!
(7) и (10) Уступить место – to give one’s seat, когда я хочу занять это место, а когда вы хотите уступить свое место кому-то (вы сидите), тогда Please, take my seat.
(8) и (11) Pregnant, adj – беременная в сочетании с прилагательным – his pregnant wife. “Забеременеть” в сочетании с глаголом to get – She got pregnant immediately after their marriage.
(9) обычное выражение согласия – “конечно”. Намного чаще используется, чем of course или certainly.
(12) to tire – уморять, приводить в состояние усталости.
Tired, adj – усталый, а вот tiring, adj – утомительный.
I am so tired by this task we need to do by tomorrow.
The task we need to do by tomorrow is so tiring.
Ситуации с Джеком
А здесь с Джоном
- Hi there (1). I would like to speak to Susie.
- How come (2) she does not live here anymore? I talked to her yesterday and she gave me this phone number (3).
- Yes, I can give you the number she gave me (4). It’s 709-255-5555. No…she is not there (5). Sorry, then. (6)
Через минуту, обкинув переполненный автобус усталым взглядом, девушка пододвинулась к сидячему мужчине лет 40 и спросила:
- Excuse me, could you please give your seat (7) to a pregnant woman (8)?
- Yes, sure (9). Please, take my seat (10).
- I am sorry, it is not seen yet. I got pregnant (11) yesterday and it is so tiring (12).
Занавес…
Разбор полетов:
(1) В начале разговора по телефону, когда говорящий не расслышал имени отвечающего, используется фраза Hi there. На русском это будет похоже на “Добрый день!” в лучшем случае, а в худшем “Привет, как там тебя”.
(2) Разговорное выражение, которое соответствует “как так? не могу поверить, что…”. Пример, How come you did not tell me about it? How come we are still in this god-forgotten town?
(3) Еще один пример, когда существительное, стоящее перед другим, играет роль прилагательного: phone number – номер телефона или телефонный номер. Другие примеры computer desk – стол для компьютера, mother day – день мам или, скорее, женский день.
(4) Заметьте, что соединяющее слово “which” может спокойно опускаться: the number she gave me, вместо the number, which she gave me. В таких ситуациях that или which обычно опускаются.
(5) There часто указывает местоположение – she is not there – ее нет (подразумевается “там”). Тут использование “there” необходимо в отличие от русского, где “там” можно опустить.
(6) Часто в выражении сожаления I am sorry, I am опускается и остается просто Sorry!
(7) и (10) Уступить место – to give one’s seat, когда я хочу занять это место, а когда вы хотите уступить свое место кому-то (вы сидите), тогда Please, take my seat.
(8) и (11) Pregnant, adj – беременная в сочетании с прилагательным – his pregnant wife. “Забеременеть” в сочетании с глаголом to get – She got pregnant immediately after their marriage.
(9) обычное выражение согласия – “конечно”. Намного чаще используется, чем of course или certainly.
(12) to tire – уморять, приводить в состояние усталости.
Tired, adj – усталый, а вот tiring, adj – утомительный.
I am so tired by this task we need to do by tomorrow.
The task we need to do by tomorrow is so tiring.
Ситуации с Джеком
А здесь с Джоном
Подписаться на:
Сообщения (Atom)