Показаны сообщения с ярлыком интересное. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком интересное. Показать все сообщения

16 окт. 2010 г.

Мы покупаем книги чаще, чем их читаем

Один мой хороший знакомый обожает ходить в книжные магазины и покупать приглянувшиеся книги раз в два или три месяца. В круг его интересов не входит бульварная мишура, а серьезная научная или полунаучная литература (но не псевдонаучная!). Он принципиально не признает онлайн магазины книг, так как, по его словам, „покупая книгу, я люблю ее запах – запах типографии, клея и свежей бумаги”. Я ему говорю, что в книге главное содержание, но моего знакомого не переубедить.

На днях оказалось, что часть купленных моим знакомым книг остаются непрочитанными или недочитанными. Он говорит, что руки не доходят или нет времени. У него всегда есть отговорка, что настанет время и у него найдется достаточно времени и желания полностью перечитать свою библиотеку (имея ввиду пенсионный возраст). Ну, как говорится, не мне его судить. У меня у самого накопилось несколько занимательных книг (в бумажном виде), до которых, видимо, очередь дойдет не скоро.

По этому поводу вспомнился один из афоризмов Майкла Кинзли:

People like buying books more than they like reading them

Many years ago, I conducted an experiment of placing a note in copies of several briskly selling books in a local Washington bookstore. The notes had my phone number and offered $5 to anyone who saw them and called me up. No one called. Though hardly scientific, this tended to confirm my suspicion that people like buying books more than they like reading them. And of course, writers don't like writing—they like having written. They like having written under the impression that this means they will be read. The whole book thing is thus based on mutual misunderstanding.

Приведу перевод парочки выражений из данного афоризма:

to conduct an experiment - провести эксперимент
briskly = quickly
to call smb. up – позвонить кому-то по телефону
hardly scientific – недоказанный научным способом
to like having written – им нравится, когда их книги уже написаны (интересное употребление Perfect-инфинитива!)

Автор афоризма саркастически подходит к отношению писатель-читатель-писатель. Большинству читателей по душе покупать книги, но не читать. А писателям нравится не писать книги, а иметь готовый опубликованный материал, которые, как они надеются, продается потребителю (нечитающему).

Надо бы подкинуть эту догадку моему знакомому.

5 июн. 2010 г.

Самодельные комиксы

Иногда в Интернете можно натолкнуться на элементарные вещи в неожиданном ракурсе. Как вам самодельные комиксы? К кадрам из передачи с известными личностями добавляем придуманные диалоги и делимся с публикой. А если в диалоге присутствует юмор, комикс становится маленьким, но шедевром.

Начало и окончание этого диалога между одними из самых богатых людей на планете здесь.

21 янв. 2010 г.

ЗаОБАМимся английским в ОБАМОленде? Или английские слова, которые надо запретить употреблять.

В университетских кругах Америки существует небольшая группа ученых, которые пристрастно следят за правильным использованием английского языка в США. Это бдение коронуется ежегодным созданием списка слов и выражений, которые необходимо запретить из-за их неправильного употребления, злоупотребления или чрезмерного употребления. Старательно следя за этой традицией небольшой университет из местечка Солт-Сейнт-Мари, штат Мичиган, прилежно публикует список таких слов, которые по словам лингвистов подвергаются лингвистическому "насилию".

В 2010 г. этими словами стали:

SHOVEL-READY
Значение: готов к запуску, к началу работы; готов к погребению (к засыпке землей).
Сегодня: активно используется в прессе в значении "начать внедрение".

TRANSPARENT/TRANSPARENCY
Значение: прозрачный/прозрачность = видимый насквозь.
Сегодня: ими злоупотребляют политики и чиновники, которые описывают свои действия как кристально прозрачные, в то время как...(ну, вы сами понимаете).

CZAR
Значение: царь = глава государства.
Сегодня: используется в американской прессе как должность человека, наделенного чрезвычайными полномочиями (например, новый ген. директор организации, который пришел спасать компанию или индустрию во время кризиса).
Пример: George W. Bush appointed 47 people to 35 “czar” jobs.

TWEET
Значение: щебет
Сегодня: используется для описания коротких сообщений на блого-сервисе Twitter.
Производные: tweetaholic, retweet, twitterhea, twitterature, twittersphere…

APP
Значение: сокращение от application - приложение (компьютерная программа)
Сегодня: Слово app медленно, но стабильно вытесняет привычное слово program из речевого обихода.

SEXTING
Значение: гибрид слов sex и texting со значение отправка и получение сексуально-окрашенных смс-ок.
Сегодня: Используется наравне с messaging и texting, не взирая на составной компрометирующий элемент "sex".

FRIEND (в качестве глагола)
Значение: стать другом.
Сегодня: Многим не нравится чрезмерное употребление friend в качестве глагола "стать другом" и unfriend - "перестать быть другом".

TEACHABLE MOMENT
Значение: образовательное мгновение = урок
Сегодня: Многим не по нраву такой красочный и высокопарный синоним к обычному слову "урок" в прямом и переносном значении.

IN THESE ECONOMIC TIMES…
Значение: в этот (трудный) экономический период...
Сегодня: Превратилось в клише.

STIMULUS
Значение: стимул, побудитель
Сегодня: Помощь государств для поддержки финансовой системы страны.

TOXIC ASSETS
Значение: токсичные активы (акции и облигации компаний, которые находятся на грани банкротства)
Сегодня: Клише, означающее любые нестабильные фонды, долги и выплаты с опозданием.

TOO BIG TO FAIL
Значение: Слишком крупный, чтобы обрушиться
Сегодня: Типичная гипербола (преувеличение), распространенная журналистами при описании крупных/ больших предметов или феноменов.

BROMANCE
Значение: гибрид от brother и romance
Сегодня: В политкорректной Америке этим словом называют обычную дружбу двух мужчин, где нет и следа чего-то предосудительного.

CHILLAXIN'
Значение: еще один гибрид: chill + relaxing = chillaxin'
Сегодня: Еще одна гипербола от журналистской братии, которая означает отдых в квадрате - chill out and relax.

И замыкает список самых раздражающих слов и выражений не слово и не выражание, а суффиксо-приставка Obama. Кто такой Обама нам ясно, а что такое Obama-ban, Obama-structions, Obama-nominated, Obamanomics, Obamanation, Obamafication, Obamacare, Obamalicious, Obamaland... не совсем.

Здесь реакция обыкновенных американцев на эти слова-раздражители.

Еще в тему:
Oxford признал блогослова
7 “заюзанных” английских слов

8 авг. 2009 г.

Well и Good: друзья или враги?

Несколько лет назад президент США посетил Польшу. После его встречи с польским президентом, одна из известных американских газет процитировала своего президента следующим образом:

What is more, we were able to meet in a friendly atmosphere. And I believe we have felt well together.

Вопрос ставлю ребром: президент высказался не совсем правильно - где ошибка?

Если у вас возникли сомнения по поводу felt well, вы будете совершенно правы. Если бы так выразился иностранец, нет никаких проблем. Но президенту полагается знать правила родного языка. Правильно бы было “we have felt good together”. To feel good означает – чувствовать себя непринужденно и весело. To feel well относится к описанию физического состояния человека – чувствовать себя хорошо (не болеть). Если я сказу I feel well, я имею ввиду, что у меня нет признаков никакого заболевания.

В разговорной речи допустим вариант She is good – Она чувствует себя хорошо (= не болеет). Но он недопустим для официальной речи. Правильно будет: She is well.

Привожу еще пару примеров, где неправильно используется прилагательное good на месте наречия well.

Из радио передачи об американском футболе: We cover the game pretty good. (надо было: well).

Из услышанного на улице: How are you doing? – Doing good. (надо было: well).

Почему же я так настаиваю на разграничении областей использования good и well, когда народ употребляет их направо и налево?

Во-первых, часто при неправильном использовании good, значение выражения становится неясным и двусмысленным. Вспомните пример с президентом выше: он пребывал в прекрасном здоровье, будучи с поляками, или радовался их компании? Или в примере How is she doing? – She is doing well – описывает ее физическое состояние или может относиться к состоянию ее бизнеса или участия в проекте (например, занимаясь изучением лунного грунта на предмет наличия в нем живых микроорганизмов, она собрала интересную информацию :) ). А she is doing good говорит об ее участии в благотворительных акциях и good здесь существительное – Она творит добро.

Вот пример для запоминания разницы: Before he did well, he did good. – Перед тем, как он добился успеха, он занимался благотворительностью.

Во-вторых, злоупотребление прилагательным good в устной речи может отразиться на письме. Обычно люди пишут так, как говорят.

В конце еще пример: It worked as good or better than we expected (из телевизионной передачи). Сможете поправить автора этого изречения? Ответ в комментариях к посту.

27 янв. 2009 г.

Крылатые выражения из фильмов

Что будет, когда я произнесу выражение Руссо туристо! Облико морале! Ферштейн? Какие ассоциации у вас возникнут? Вы, наверное, вспомните Андрея Миронова и его героя из Бриллиантовой руки. А само выражение будет восприниматься с толикой юмора и с некой улыбкой.

Вот еще парочка известных выражений, которые стали крылатыми:

Из фильма Иван Васильевич меняет профессию:
Я требую продолжения банкета!!!
Замуровали, демоны!
Вот, что крест животворящий делает!
Лепота!..

Из фильма Бриллиантовая рука:
Я не трус, но я боюсь!
Цигель, цигель, товарищи! Ай-лю-лю
За чужой счет пьют даже язвенники и трезвенники!
Все! Кина не будет! Электричество кончилось!

Из фильма Джентельмены удачи:
Заметут нас - точно! Сидим тут, как три тополя на Плющихе!..
Всю жизнь на лекарства работать будешь!!!

Из фильма Операция Ы и другие приключения Шурика:
Профессор, для меня экзамен - это всегда праздник!
Кто не работает, тот ест! Учись, студент!

Таких крылатых выражений множество в русском языке. Прежде всего они притягательны тем, что в них столько остроумия, юмора и народной мудрости! Может быть, они уже использовались в языковой среде перед своим появлением в кино. Но только через кино они перешли в разряд народных и узнаваемых для носителей языка.

В русском языке огромное количество таких выражений вошло в обиход с середины 60-х прошлого века, когда народные массы стали активно посещать кинотеатры. О фильмах рассказывали, их содержание перерассказывали, остренькие выражения запоминали… Вот вам и нате – в вашем вооружении куча новых выражений, чей статус еще неясен – фразеологией не пахнет, но они уже не просто обычные повседневные фразы.

В английском языке подобные процессы перехода удачных и метких выражений в речь обывателей после их появления на экране также имеют место. Но они, эти крылатые выражения, берут начало еще из 30-х прошлого века. Ведь, кино, как массовый продукт, пришел к нам из Америки. Не буду пространно обсуждать способы перехода таких фраз в широкие массы, а просто приведу несколько подобных крылатых выражений, которые часто используются в английском с намеком на определенный фильм, а также приведу ситуации, в которых можно употребить данные выражения:

"Frankly, my dear, I don't give a damn" из фильма Gone with the Wind - выражение полной безразличности.

"I'm going to make him an offer he can't refuse" из The Godfather - данное выражение говорит само за себя - Я ему сделаю предложение, от которого он не откажется (не сможет отказаться).

"Toto, I've got a feeling we're not in Kansas anymore" из The Wizard of Oz (Волшебник Изумрудного города у нас) - выражение нерешительности в своем местоположении.

"Go ahead, make my day" из Sudden Impact с вечным Клинтом Иствудом - Давай, повесели меня!

"Fasten your seatbelts. It's going to be a bumpy night" из старенького фильма All About Eve из далекого 1950 г. - Застегните ремни. Нас ждет потрясная ночь (да, да - будет трясти - bumpy, adj - в кочках).

"You talkin' to me?" из Taxi driver с Робертом де Ниро. Выражение удивления, что кто-то посмел обратиться к вам. А может быть также фразой задиры и бунтаря.

"There's no place like home" опять же слова девочки Элли из The Wizard of Oz (фильма, кстати, 1939 г.)

Из более современных:

"Mama always said life was like a box of chocolates. You never know what you're gonna get" из Forrest Gump.

Ну, и коронное: "I'll be back" от настоящего губернатора Калифорнии.

Если вам интересны другие подобные крылатые выражения производства Голливуда, вам сюда.

По-моему, с такими выражениями стоит знакомиться и их распознавать в письме и устной речи. Они - еще одна ступень в приобщении к англоязычной культуре.



18 дек. 2008 г.

Я вас не увольняю...Вон!!!

Честно скажу, что собирался написать пост о предлогах, как обещал в комментариях на прошлой неделе, но натолкнулся на одну преинтереснейшую статью в журнале BusinessWeek, которую не могу обойти стороной.

Пойдет речь о листочках розового цвета (pink slips). Заинтриговал? Объясняю: в США принято подсовывать розовые листочки в конверты с зарплатой/чеками, извещая, что получателя увольняют с работы. Как говорится, пришел розовый день! Розовые листочки очень даже актуальны в Северной Америке, которая уже не обращает внимания на очередные увольнения. Но политкорректная Америка стесняется открыто называть вещи своими именами. You are fired! звучит для них, как кощунство, а layoff – как неприличное выражение, от которого краснеют на публике. Заметив эту тенденцию, остроязычные журналисты из BusinessWeek быстро собрали коллекцию перлов, которые используют крупные компании, когда сообщают о своем намерении уволить пару тысяч служителей. И действительно эвфемизмы достойны попадания в словари:

Так только в ноябре Америка потеряла полмиллиона рабочих мест. Компании называют этот процесс “downsizing” (уменьшение размера) или “rightsizing” (приведение к нужному размеру). Эдакие портные! Nokia вообще выдала шедевр на-гора “synergy-related headcount adjustment goal” – если найдется переводчик, который правильно переведет на русский это балансирование количества голов (скота?), пиво с меня :). Paypal объяснили увольнение 1600 человек словами „actions to simplify our organization” (упрощение). Другие компании выражаются красочнее: „offboarding” – звучит подобно сбрасыванию балласта за борт корабля или “reduction in force”. Кстати, последнее даже превратилось в глагол Reduction In Force = RIF = How many are we going to RIF this month?.

Консервативные компании просто рационализируют свою структуру (rrationalizing) или удаляют излишки (suplusing). Они также стратегически пересматривают стратегии (strategic review of strategies).

Как видите, говорят в BusinessWeek, начальству тоже нелегко придумывать, как красиво уйти подчиненных!

Еще в тему:
Советы, как не потерять работу
Деньги, деньги – дребеденьги…

8 дек. 2008 г.

Советы, как не потерять работу

В сегодняшние бурные времена экономических кризисов англоязычная пресса сочно смакует данную тему и красочно описывает очередное сокращение штатов в международных компаниях. Тема не из самых приятных и желанных, но все же трудно ее обойти вниманием.

В этом посте предлагаю разобрать по косточкам небольшую статью с советами о том, как не потерять работу в условиях, которые активно этому способствуют.

Как и в других подобных постах(здесь и здесь), не буду давать перевод статьи, а заострю внимание на интересных выражениях и словах. Оригинал статьи здесь. Здесь приведу только текст.

5 tips (1) for keeping your job (2)

The numbers just keep getting (3) scarier. Sun Microsystems is laying off (4) up to 6,000. For Pepsi Bottling it's 3,150. And that Citigroup figure still sends chills down your spine (5). So how do you hold on to your job (6) when it seems like no one is safe?

1. Be visible (7)
Hard work alone won't cut it (8). A noble toiler (9) who thinks diligence is a virtue is wrong, says Yale professor Jeffrey Sonnenfeld. Unless (10) you know that what you're doing is appreciated and noticed, don't bother.

2. Don't be a maverick (11)
Experimenting and pushing the envelope (12) may be encouraged during a growth period, but right now managers are looking to focus on what's core. This is not the time to throw yourself in (13) an unauthorized direction.

3. Manage yourself
Your boss may be a nervous Nellie (14) and may stop doling out assignments (15), so find work for yourself: Take on a new project (16) or make another visible contribution. Your boss's boss may start seeing you in a new light.

4. Network
People become more insular (17) at times like this, says executive career coach (18) Nancy Friedberg. Make sure you're having (19) two networking meetings a week outside the office. You'll need those connections if your number comes up (20).

5. Don't blow off (21) the Christmas party
Holiday fetes (22) will be scaled back and more intimate this year, says Allison Hemming, president of career consultants The Hired Guns. If you still have one, your boss probably had to fight for it - and may take it personally if you skip it.

(1) слово tip имеет два распространенных значения: совет и чаевые. В нашем случае – это совет. А здесь чаевые: Bob earns 8 dollars per hour as waiter, but makes much more on tips.

(2)(6) to keep в отличие от hold имеет значение держать, удерживать и сохранять. To keep your job – сохранить работу. To hold on to your job – держаться за работу – как будто „не выпускать ее из рук”. Хочется также добавить, что русское „работа” будет в английском work, когда идет речь о процессе или действии, и job в значении – должность, служба. Сравните: I am going to work. Я иду на работу (буду ее выполнять). // My job is well paying. - У меня хорошо оплачиваемая работа (должность).

(3) после глагола keep можно использовать другой глагол в форме –ing. В такой ситуации значение меняется на „продолжать/продолжить”. В переводе на русский можно использовать „по-прежнему” или „все еще”, то есть необязательно переводить дословно. Наш пример прозвучит по-русски: Статистика становится более устрашающей.

(4) в английском языке есть два способа сказать „вы уволены”. Это you are fired (глагол to fire) и you are laid off (глагол to lay off). Если первое используется при увольнении по серьезной причине (прогулы, конфликт на работе, противостояние с начальством), то второе для описания вынужденого увольнения с правом возвращения на работу через некоторое время или с выплатой возмещения ущерба или нескольких зарплат. Lay off обычная мера, к которой прибегают компании, когда нет средств для зарплаты или когда нет спроса на продукцию.

(5) to send chills down your spine – красочная метафора, означающая „сильно испугать” по аналогии с холодком в пояснице, когда вам страшно. Очень политкорректное выражение, у нас бы указали на место на теле пониже поясницы.

(7) be visible – будьте на виду

(8) won’t cut it – в этом контексте означает “не хватит/не будет достаточно/не сделает погоду”.

(9) toiler, n – существительное от глагола to toil – трудиться. Тут будет просто “работяга”.

(10) unless – интересный союз, который включает в себя отрицание “не” – если не. Из-за этой его особенности, иногда его трудно правильно использовать: Unless you know what to do next, stay put. – Если не знаешь, что дальше делать, не предпринимай ничего.

(11) maverick, n – индивидуалист, самостоятельный человек. Если вы любите баскетбол и, особенно, НБА, вы, наверное, знаете команду Dallas Mavericks. Получается Индивидуалисты из Далласа? Нет, не совсем так – первое и изначальное значение слова maverick – неклейменый теленок, то есть своенравный теленок, которого трудно поймать и которому трудно поставить клеймо. Отсюда и значение “индивидуалист”. (Смотрите также комментарии к этому посту)

(12) to push the envelope – как вам “проталкивать конверт”? Нет, это выражение означает “стремиться выйти за границы возможного/обычного”. Иногда, в зависимости от контекста, do not push the envelope! можно перевести как “не выпендривайся” :)

(13) to throw yourself in smth. – броситься выполнять что-то: he liked throwing himself in dangerous deals – ему нравилось браться за опасные дела.

(14) a nervous Nellie – в американском английском “нервный и беспокойный человек, который тревожится из-за пустяков”

(15) to dole out assignments – раздавать задачи/указания

(16) to take on smth. – заняться чем-то

(17) insular, adj – аналогия с островом (island) – скрытый, отдельно стоящий, сдержанный

(18) career coach – советник по развитию карьеры. В Северной Америке очень развита область частного консультирования во всем и обо всем. Часто консультанта называют coach, как бы сравнивая его с тренером или инструктором.

(19) интересное использование времени Present Continuous вместо Present Simple. Здесь оно (Present Continuous) используется для усиления и для ударения: обязательно организовывайте по две встречи…

(20) if your number comes up – когда подойдет ваша очередь

(21) do not blow off the party – не пропустите вечеринку/корпоративку

(22) fete, n – французское слово, которое в английском приобрело оттенок торжественности: торжество, празднество.

Кстати, множество крупных компаний во всем мире отменили свои новогодние празднества, так что последний совет таки дельный.

Такой вот практический постик получился.

Подобные разборы полетов:
Деньги, деньги – дребеденьги…
Stream of consciousness в изучении английского языка

21 сент. 2008 г.

Опасайтесь ложных друзей


Начну с байки, которую, наверное, знают множество переводчиков с английского. Во время второй мировой войны личный переводчик Сталина переводил речь Рузвельта. Рузвельт порицал действия гитлеровской Германии и говорил о стремлении помочь СССР в борьбе с фашизмом. Рузвельт также упомянул, что он sympathizes the Soviet people. Переводчик перевел – „симпатизирует советскому народу”. Но в контексте шла речь о первых днях войны. О какой симпатии идет речь? Нет, речь идет о сочувствии – to sympathize – выражать сочувствие/соболезнование. Не знаю, что произошло с переводчиком, допустившим такую досадную ошибку. Не знаю даже, если эта история достоверная. Но знаю одно, что она является неплохим примером того, как некоторые слова – так называемые ложные друзья – могут сыграть злую шутку с нами.

Кто же такие ложные друзья в изучении языка? Это все слова, которые звучат и пишутся приблизительно одинаково в двух языках, но имеют различные по смыслу значения. Посмотрев на слово, мы готовы его перевести, а слово с подковыркой:

Например, английское слово angina совсем не ангина, а стенокардия.
Accurate – не аккуратный, а точный.
Agitator – не агитатор, а подстрекатель
Ammunition – боеприпасы, а не амуниция.
Band – совсем не банда, а музыкальная группа
Camera – фотоаппарата, а не тюремная камера
Clay – глина, а не клей
Circulation – тираж газеты, а не циркуляция
Brilliant – блестящий, а не бриллиант
Dutch – голландский, а не датский
Fabric – ткань, а не фабрика
Engineer – машинист поезда
Family – семья, а не фамилия
Intelligence – ум, разум, а не интеллигенция
Stool – табуретка, а не стул
Vacuum – пылесос, а не только вакуум
Velvet – бархат, а не вельвет
Resin – смола, совсем не резина

Как видите, полна сюрпризов английская речь. Даже если написание слово сходно с русским, поищите значение слова в словаре. Помните переводчика Сталина – он, видимо, в словарь не заглядывал.

О любви...
и пирогах

8 июл. 2008 г.

Как же быть?

Васильич пишет...

Я попал на этот блог по ссылке "уличный англ".

Вы спец в этом вопросе и мне жизненно необходим Ваш совет: КАК МНЕ НАУЧИТЬСЯ ПОНИМАТЬ О ЧЕМ ГОВОРЯТ МОИ КОЛЛЕГИ АНГЛИКИ В КУРИЛКЕ, ЕСЛИ СРЕДИ НИХ НЕТ НИ ОДНОГО ВОЛОНТЕРА-ДОБРОВОЛЬЦА СОГЛАСНОГО ОБУЧАТЬ МЕНЯ ЭТОМУ? Со мной они общаются на АДАПТИРОВАННОМ ДЛЯ МЕНЯ англ.

Мои вопросы типа "What means this word/words/sentence?" приводит их в страшное замешательство. Мною была отмечена напряженная работа их мозгов, отображающаяся на их лицах. Очень часто я оставался без ответа. Конечно, это не очень стимулирует следующий вопрос.

Как же быть?


Васильич, вы задаете один из главных вопросов, к которому пришел или придет любой изучающий английский „Как же быть?”. Как же быть, когда вы говорите по-английски, но вы не способны понять английский из курилки? Как же быть, когда вы понимаете язык радио и телевидения, но не язык своих коллег? Как же быть?

Здесь я вам дам несколько наводок, но они не будут панацеей. Это даже не советы, а точно наводки или инструкции, что делать. Не дают гарантии, что они сработают полностью, но я уверен на 100%, что часть из них пойдет вам на пользу.

Васильич, во-первых, на работе вы общаетесь на формализированом английском, который включает терминологию вашей профессии. Эти общие слова, относящиеся к работе, всем известны и тут не будет никакой путаницы: нож, пила, компьютер, мышка, дебет и кредит – тут как не крути – все о и про работу. За месяц тренинга или самостоятельного плавания в такой среде можно свободно наловчиться и отлично влиться в антураж.

Во-вторых, на рабочем месте вы обмениваетесь с коллегами стандартными фразами по работе. У вас нет времени на рассказы, как вы когда-то ездили на Черное море и познакомились с чудесной девушкой, которая стала вашей женой через годик-два. Это я загнул для примера :)

В курилке люди говорят обо всем кроме работы. Обычно только снобы и неинтересные люди в курилке говорят о работе (they talk shop). В курилке люди расслабляются, им хочется оторваться от работы, обменяться новостями, рассказать анекдот. Вот тут выходит наружу домашний английский. Тут вам расскажут о вчерашней передаче новостей, об интересной статье в газете, о том, как кот вашего коллеги разболелся. Могут рассказать и о более пикантных вещах. Тут то нашему английскому приходит конец – мы не знаем, о чем идет речь, что за названия проскальзывают в разговоре коллег, кто такой Джонни в широких панталонах. Речь коллег по работе, которые живут в этой стране полна местных реалий. Хорошо, приведу пример. Поймет ли иностранец, хорошо говорящий по-русски, меня, когда я ему скажу «Вчера по Дождю говорили, что Галкин опять с Пугачихой…». Откуда бедному иностранцу знать, что Дождь – это радио Серебряный Дождь, Галкин – известный ведущий и юморист Максим Галкин, а Пугачихой я ласково-небрежно назвал певицу Аллу Пугачеву. Видите, как долго пришлось растолковывать на русском. Вашим коллегам придется делать так каждый раз, когда вы будете их спрашивать. И поверьте, после двух-трех таких вопросов, они точно не захотят продолжать разговор.

Как же быть?

Приобщайтесь к местной жизни: читайте местные газеты – особенно желтую прессу, смотрите телевидение, слушайте радио, ходите иногда в кино. Люди обычно говорят о том, что их окружает. Людей больше интересует жизнь вокруг, чем постулаты Канта или Шопенгауэра. А жизнь вокруг состоит из того, что нам говорят, что мы видим и что мы чувствуем. Почувствуйте то, что ваши коллеги чувствуют. Научитесь с ними хвалить и ругать политиков, обсуждать футбольные матчи и рассуждать в какую школу отдать ребенка.

На такое приобщение и приспособление к местному языку уйдет не месяц, а месяцы. И нужно быть готов к этому. Главное не замыкаться, а постоянно двигаться к цели – понимать местный английский.