Показаны сообщения с ярлыком еда. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком еда. Показать все сообщения

24 сент. 2008 г.

Вопросы - ответы

Сегодня хочу ответить на вопросы, которые задал Максим и Alex. Немного с опозданием, но все же it’s better later than never (but better never late :)).

1>> Максим спрашивает:
Скажите, пожалуйста, как переводятся выражения:
1) to give oneself away by
2) to give oneself up
3) to give oneself up to.


Максим, с самого начала хочу сказать, что некоторые из этих выражений имеют сильный разговорный оттенок. Поэтому, постараюсь привести русские разговорные эквиваленты, чтобы стало ясно в каких ситуациях подобные выражения можно употребить, а в каких стоит воздержаться от их использования.

to give oneself away by smth/doing smth – в буквальном переводе будет „выдать себя чем-либо”, но для лучшего ощущения „разговорности” этого выражения, я бы перевел его как „засветиться”.

The thief gave himself away by driving the stolen car. – Вор засветился, катаясь на угнанной машине.

to give oneself up – сдаваться/прекращать сопротивление
Это выражение же используется в протокольной речи и чаще всего в следующих ситуациях: враги сдаются, преступник сдается…Иначе говоря, любой кто махает белым флажком или поднимает руки вверх, он gives himself up.

Не путайте с give up.

After breaking in the shop, he gave himself up. – После взлома магазина он сдался (в руки полиции).
He decided to give up. The task was too difficult for him. – Он решил сдаться/остановиться. Задача оказалась непомерной для него.

to give oneself up to – предаваться чему-либо/ „фанатеть” от чего-либо
Здесь идет речь о сильной преданности чему-либо, которая доходит до крайности.

He had never been religious, but all of sudden he gave himself up to church. – Он никогда не ходил в церковь, а тут, вдруг, просто отдался религии.

2>>Alex интересуется какая разница между pie и cake в комментариях к посту Вот такие пироги…

Кухня – не мой конек, но могу сказать, что:

Pie – блюдо, в состав которого входят мясо, фрукты или овощи. Все это обязательно запекается в печке. Истинный пирог.

Cake – даже не кекс, а скорее торт. Cake означает сладкое блюдо, в состав которого входят: мука, яйца, жиры или масло, и сахар. Точно торт.

Конечно, есть разница между домашним и магазинным пирогом и тортом. Часто трудно разобраться, who is who. Но мой совет: пусть pie будет пирог, а cake - торт.

16 нояб. 2007 г.

I could eat a horse

Далеко за полночь Джек вернулся домой. Он весело посидел в пабе с приятелями. Они успели пропустить по паре-тройке пинт пива и посмотреть два футбольных матча премьер-лиги. Хоть Джек и не был фанатом футбола, но он любил громко поболеть за команду, которая выигрывает. И его не волновал факт того, что всегда во время матчей он болел то за одну, то за другую команду. Джек просто не любит быть на стороне лузеров, то есть, тех кто проигрывает. Вернувшись из паба, Джек полез в холодильник. Его мать, разбуженная шумом, вошла на кухню и застала Джека, жующим что-то. Джек улыбнулся:

I am so hungry, I could eat a horse.
Я голодный как волк.

Транскрипция:
[ai qm sou hAηri, ai kud i:t q ho:s]

Фраза дня:
Русскому выражению „Голодный как волк” соответствует выражение „to eat a horse” – съесть лошадь.

Из этой же истории выражение „to eat like a horse” – много есть (есть как лошадь).