В этом посте хочу обратиться к ряду синонимов, которые описывают состояние стеснительности или робости. По-русски можно легко сказать о человеке, что он робкий, стеснительный, застенчивый, несмелый, конфузливый, нерешительный, скромный. Количество слов, которые описывают поведение человека, когда он или стремится стать или быть незаметным в присутствии других, довольно-таки большое в русском языке. Что же происходит в подобном контексте, но уже в английском языке?
Ясно, что первое, что вам придет на ум, это слово shy. И действительно shy говорит о застенчивом, стеснительном, тихом человека. Но shy заостряет внимание на неопытности в общении с другими людьми, боязни быть в центре внимания, сильной сдержанности манер.
My friend is very shy and he never goes to parties.
When he was young, Tom was very shy and awkward with women.
К shy можно добавить очень близкий ему синоним bashful. Это прилагательное описывает такой вид застенчивости, который присущ детям и подросткам. Если используется слово bashful появляется оттенок угловатости и неуклюжести.
The little boy was too bashful to come and greet them.
The young man was too bashful to invite their cousin to dance.
Кстати, если употребить bashful к взрослому, может появиться сильный иронический оттенок: Peter is forty and he is still so bashful when he sees Helen. – Питеру сорок лет, а он по-прежнему теряется при виде Елены.
Далее идет менее распространенное слово diffident, которое предполагает неуверенность в себе, в своих способностях или силах.
He is a serious man, but a little diffident. – Он – серьезный, но немного застенчивый человек.
В этот ряд синонимов также стоит внести известное слово modest. Оно говорит о том, что тот, кому присуще такое свойство, не хочет намеренно показывать свои достоинства или их преуменьшает. Внешне это проявляется сдержанностью и нежеланием быть в центре внимания.
Despite his ability of speaking 10 languages, he remained a modest man.
She was very modest about her achievements.
Ну и хочется завершить этот короткий синонимический ряд словом coy. Данное прилагательное используется для описания типа застенчивости, свойственного девушкам и молодым женщинам. Данное слово подразумевает игривое выражение или проявление застенчивости.
Even married and with children, she loved playing a coy girl. – Будучи замужем и матерью, ей нравилось разыгрывать стыдливую девушку.
И в конце поста добавлю, что значение „робкий” у слова shy граничит также со значением „пугливый”, когда идет речь о животном:
Sheep are shy animals – Овцы – пугливые животные.
Иногда оно также может означать „осторожный, недоверчивый”:
She is shy of men – Она избегает/сторонится мужчин.
Так что стеснительность - не всегда робость, а робкость - не каждый раз нерешительность.
В тему:
Еще синонимы
Тут больше
Изучаем английский язык не словами, а выражениями и в ситуациях. Английская грамматика, идиомы, бесплатные уроки.
Показаны сообщения с ярлыком вежливость. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком вежливость. Показать все сообщения
28 окт. 2008 г.
24 авг. 2008 г.
Благовоспитанный, учтивый и очень даже вежливый…
Labels:
вежливость,
синонимы,
эмоции,
synonyms
Посмотрите еще раз на заглавие этого поста. В нем три синонима, которые описывают различные проявления соблюдения правил этикета или демонстрации уважения к партнеру по общению. К этим словам можно также добавить: корректный, любезный, обходительный, почтительный, внимательный, галантный. Очень даже полезная группа синонимов, не правда ли!
В английском языке количество синонимов „вежливости” немного меньше. Но каждый из них имеет свои отдельные неповторяющиеся черты,
Предлагают начать с самого распространенного – polite, adj. Данное прилагательное характеризует любого человека, соблюдающего минимум правил общения с другим человеком. При всем этом, polite описывает воспитанного и тактичного человека:
He was too polite to ask such questions of a visitor – Он достаточно тактичен, чтобы не задавать гостю подобных вопросов.
С другой стороны слово polite может описывать формальную и неискреннюю вежливость, когда обстоятельства и этикет не позволяют проявлять своих искренних чувств:
He was coldly polite to John. – Он был холодно вежлив с Джоном.
Заметьте использование предлога to – to be polite to smb.
How are you doing? – she asked out of pure politeness.- Как вы поживаете? – спросила она просто из вежливости.
Civil, adj идет вторым по частоте употребления. Но в отличие от polite, это прилагательное описывает еще более минимальное количество элементарных правил вежливости, за границей которых человек становится просто грубым.
Everybody should be able to be civil. – Каждый должен быть вежливым.
He was sullen, but civil. – Он был угрюм, но вежлив. (то есть, не грубил)
Courteous, adj – произносится /’kə:tiəs/, описывает то, что не только правила этикета соблюдаются, а также то, что говорящий делает это с чувством своего достоинства (обходительный, любезный, учтивый):
He was so charming and courteous at the beginning of their relationship. – Он был таким очаровательным и обходительным в начале их отношений.
Другой синоним courtly, adj – подчеркивает изысканность и церемонность манер.
A courtly and stately old gentleman – величественный старый джентльмен с безупречными манерами
Gallant, adj – характеризует любезность и вежливость по отношению к женщине, но, в то же самое время, акцент ставится на изящество манер и внешний лоск.
He was so gallant. – он был настоящим кавалером.
Сходным по значению является chivalrous, adj, произносится /’6ivәlrәs/. Переводится он как „рыцарский” и используется, в основном, в книжном языке.
It was extremely chivalrous of him to protect her reputation. – С его стороны было очень великодушно защищать ее репутацию.
Еще в тему:
Могу извинить, но не простить.
Хитрый и коварный или cunning, а также sly и еще по-другому…
Hate - “НЕНАВИДИМ” ПО-РАЗНОМУ
Подписаться на:
Сообщения (Atom)