Ниже привожу запись новозеландки, которая с удовольствием говорит о своем родном языке, отмечая его особенности.
Изучаем английский язык не словами, а выражениями и в ситуациях. Английская грамматика, идиомы, бесплатные уроки.
Показаны сообщения с ярлыком Смотрим-Слушаем-Запоминаем. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Смотрим-Слушаем-Запоминаем. Показать все сообщения
11 мар. 2012 г.
Новозеландский английский
Labels:
английский,
Смотрим-Слушаем-Запоминаем,
English,
New Zealand
Чем примечателен новозеландский английский? По-моему, его главной изюминкой остается то, что этот вариант английского языка сформировался всего 100-150 лет назад. Даже до сих пор лингвисты спорят о существовании новозеландского английского как такового. Многие считают, что новозеландский английский не что иное, как австралийский английский с примесью южно-английских, ирландских и шотландских говоров, подслащенный рядом слов местных аборигенов маори. Но я лично соглашусь с мнением, что в Новой Зеландии используется свой, отличный от других вариантов, английский.
Ниже привожу запись новозеландки, которая с удовольствием говорит о своем родном языке, отмечая его особенности.
Ниже привожу запись новозеландки, которая с удовольствием говорит о своем родном языке, отмечая его особенности.
26 февр. 2012 г.
Эффективные техники изучения языка (video)
Labels:
Смотрим-Слушаем-Запоминаем,
языки,
video
PS: Кстати, в этом интересном видео-обзоре цитируют мой блог. Приятно, что приняли во внимание мои рекомендации по изучению английского.
29 дек. 2011 г.
7 бесплатных видео и аудио лекций на английском языке
Labels:
Смотрим-Слушаем-Запоминаем,
audio,
video
Я часто советую смотреть телевизионные программы, фильмы и даже рекламу, как и слушать радио, на английском языке при изучении и совершенствовании языка. Главное преимущество видео и аудио материалов в том, что они были и остаются одним из главных источников живого английского языка. Лет 15-20 назад доступ к подобным материалам был относительно ограниченным, особенно если сравнивать с сегодняшним днем, когда интернет-пространство кишит всевозможными ресурсами, порталами, т.д., где можно слушать английский во всех его вариациях. По-моему, такое разнообразие материалов сопутствует более быстрому освоению устной речи (конечно же, если подход к изучению языка на основе видео и аудио материалов гармонично вписывается в общий метод изучения английского).
16 янв. 2011 г.
American Dream в Беспечном Ездоке
Labels:
Смотрим-Слушаем-Запоминаем,
США
В конце 60-х прошлого века на экраны кинотеатров США выходит низкобюджетный фильм Easy Rider – Беспечный Ездок, который дал начало новому типу фильмов – так называемым road movie, где главные герои колесят просторы Америки в поисках душевного умиротворения или стремятся найти свою мечту. Примечательным остается факт, что Беспечный Ездок вышел на экраны в США, успев заработать несколько призов на неамериканских кинофестивалях. Несмотря на низкий бюджет фильма и отсутствие рекламы в сегодняшнем понятии, фильм собрал более 19 миллионов долларов (около 100 миллионов сегодняшних долларов с учетом инфляции).
По-моему, этот фильм был обречен на успех из-за его новизны, драматичности и правдивости. Кроме того, фильм вышел на экраны в сложный для США период – страна была в шоке после убийства Кеннеди, экономика была на грани срыва, в мире бушевало несколько войн. С социальной точки зрения, страна разделилась на два лагеря – молодежные хиппи-движения, ищущие себя, ищущие цель бытия путем отрицания существующего строя, ищущие зерно знания в себе, отказываясь принять нормы и правила общества; и противники такой свободы. Атрибутами хиппи была их внешность – длинные волосы, поселения-коммуны, свобода отношений между полами, т.д. Консервативной Америке такие взгляды на существование не только не нравились, она их боялась до умопомрачения. В такой момент появился Easy Rider – олицетворение трагичности поиска свободы в Америке, окутанной мглой предрассудков.
По сюжету фильма два мотоциклиста-хиппи в прекрасном исполнении Питера Фонда (это, кстати, брат известной Джейн Фонда) и Денниса Хоппера, направляются в Новый Орлеан, пересекая Америку. На своем пути Captain America (Питер Фонда) и Billy (Деннис Хоппер) встречают разнообразных людей – от фермера до хиппи, который „подкидывает” героям пару таблеток LSD на пробу, от юриста-пьяницы (в исполнении Джека Николсона) до жестоких жителей небольшого городка одного из южных штатов, которым их вид хиппи до того ненавистен, что они готовы совершить преступление, от мексиканских наркоторговцев до полицейских, которые арестовывают героев за участие в параде „без пропуска”. Логическим заключением фильма является трагическая смерть героев от пули фермера-недоумка, который решил, что он освобождает Америку от „длинноволосой” напасти.
Появление Джека Николсона в фильме, хоть оно и не долгое, оказывается аппетитной философской начинкой фильма. Юрист по профессии и любитель выпить, Джордж Хенсон (герой Николсона) – человек, пустившийся в дорогу с двумя незнакомыми хиппи, трезво оценивает ситуацию, сложившуюся в Америке в конце 60-х (а может и не только!). Следующий диалог между ним и Билли является, по-моему, главной идеей фильма:
You know...
...this used to be
a hell of a good country (1).
I can't understand
what's gone wrong (2) with it.
Everybody got chicken (3), that's what.
We can't even get into
a second-rate hotel (4).
I mean, a second-rate motel, you dig (5)?
They think we'd cut their throat.
They're scared (6).
They're not scared of you.
They're scared of
what you represent (7) to them.
All we represent to them
is somebody who needs a haircut (8).
Oh, no.
What you represent to them...
...is freedom.
Freedom's what it's all about.
Oh yeah, that's right.
That's what it's all about.
But talking about it and being it...
...that's two different things.
It's real hard to be free...
...when you are bought and sold
in the marketplace.
Don't tell anybody that they're not
free, because they'll get busy...
...killing and maiming (9)
to prove to you that they are.
They're going to talk to you
and talk to you...
...about individual freedom.
But they see a free individual (10),
it's going to scare them.
Well, it don't make them
running scared.
It makes them dangerous .
Данный диалог стоит подробного разбора, так как он содержит в себе намек на разницу между индивидуальной свободой и свободным индивидуумом (см. (10)):
(1) a hell of … - соответствует русскому эмфатическому выражению “чертовски”. В нашем диалоге: a hell of a good country - чертовски чудесная страна. Данное выражение более чем разговорное. Оно не подходит для официальных речей, но будет уместным в разговоре старых друзей.
(2) to go wrong – сбиваться с пути; не получаться.
(3) to get chicken –сленг: струсить; испугаться. Пример: если вы услышите, как мальчик кричит другому chicken, когда второй боится перепрыгнуть через небольшую лужу – это будет, скорее, „трус”, а не „цыпленок”.
(4)second-rate hotel – второсортный мотель. Намек на то, что героев фильма пустили в мотель из-за их вида, и им пришлось спать под открытым небом.
(5) you dig? – ты врубаешься? = понимаешь?
(6) to be scared of smb. – бояться кого-либо.
(7) to represent – представлять собой.
(8) haircut, n – прическа, стрижка.
(9) to maim – калечить.
(10) Коронная фраза фильма – „Они будут говорить тебе об индивидуальной свободе. Но увидев свободного индивидуума, они перепугаются. Страх же не заставит их бежать без оглядки – он их опасно ожесточит.”
Последняя фраза диалога не только подытоживает тщетность борьбы с системой, она также становится пророческой – герой Николсона умирает той же ночью после удара мачете одного из жителей городка, которых разъярил вид этой тройки хиппи.
Беспечный Ездок давно вошел в разряд классических американских фильмов, и прочно занял место в сотне лучших фильмов, снятых в США за все время. Мне фильм понравился и вам советую.
Еще на тему:
США в песне Love Generation
Учителям посвящается
Посты на по ярлыку "Смотрим-Слушаем-Запоминаем"
По-моему, этот фильм был обречен на успех из-за его новизны, драматичности и правдивости. Кроме того, фильм вышел на экраны в сложный для США период – страна была в шоке после убийства Кеннеди, экономика была на грани срыва, в мире бушевало несколько войн. С социальной точки зрения, страна разделилась на два лагеря – молодежные хиппи-движения, ищущие себя, ищущие цель бытия путем отрицания существующего строя, ищущие зерно знания в себе, отказываясь принять нормы и правила общества; и противники такой свободы. Атрибутами хиппи была их внешность – длинные волосы, поселения-коммуны, свобода отношений между полами, т.д. Консервативной Америке такие взгляды на существование не только не нравились, она их боялась до умопомрачения. В такой момент появился Easy Rider – олицетворение трагичности поиска свободы в Америке, окутанной мглой предрассудков.
По сюжету фильма два мотоциклиста-хиппи в прекрасном исполнении Питера Фонда (это, кстати, брат известной Джейн Фонда) и Денниса Хоппера, направляются в Новый Орлеан, пересекая Америку. На своем пути Captain America (Питер Фонда) и Billy (Деннис Хоппер) встречают разнообразных людей – от фермера до хиппи, который „подкидывает” героям пару таблеток LSD на пробу, от юриста-пьяницы (в исполнении Джека Николсона) до жестоких жителей небольшого городка одного из южных штатов, которым их вид хиппи до того ненавистен, что они готовы совершить преступление, от мексиканских наркоторговцев до полицейских, которые арестовывают героев за участие в параде „без пропуска”. Логическим заключением фильма является трагическая смерть героев от пули фермера-недоумка, который решил, что он освобождает Америку от „длинноволосой” напасти.
Появление Джека Николсона в фильме, хоть оно и не долгое, оказывается аппетитной философской начинкой фильма. Юрист по профессии и любитель выпить, Джордж Хенсон (герой Николсона) – человек, пустившийся в дорогу с двумя незнакомыми хиппи, трезво оценивает ситуацию, сложившуюся в Америке в конце 60-х (а может и не только!). Следующий диалог между ним и Билли является, по-моему, главной идеей фильма:
You know...
...this used to be
a hell of a good country (1).
I can't understand
what's gone wrong (2) with it.
Everybody got chicken (3), that's what.
We can't even get into
a second-rate hotel (4).
I mean, a second-rate motel, you dig (5)?
They think we'd cut their throat.
They're scared (6).
They're not scared of you.
They're scared of
what you represent (7) to them.
All we represent to them
is somebody who needs a haircut (8).
Oh, no.
What you represent to them...
...is freedom.
Freedom's what it's all about.
Oh yeah, that's right.
That's what it's all about.
But talking about it and being it...
...that's two different things.
It's real hard to be free...
...when you are bought and sold
in the marketplace.
Don't tell anybody that they're not
free, because they'll get busy...
...killing and maiming (9)
to prove to you that they are.
They're going to talk to you
and talk to you...
...about individual freedom.
But they see a free individual (10),
it's going to scare them.
Well, it don't make them
running scared.
It makes them dangerous .
Данный диалог стоит подробного разбора, так как он содержит в себе намек на разницу между индивидуальной свободой и свободным индивидуумом (см. (10)):
(1) a hell of … - соответствует русскому эмфатическому выражению “чертовски”. В нашем диалоге: a hell of a good country - чертовски чудесная страна. Данное выражение более чем разговорное. Оно не подходит для официальных речей, но будет уместным в разговоре старых друзей.
(2) to go wrong – сбиваться с пути; не получаться.
(3) to get chicken –сленг: струсить; испугаться. Пример: если вы услышите, как мальчик кричит другому chicken, когда второй боится перепрыгнуть через небольшую лужу – это будет, скорее, „трус”, а не „цыпленок”.
(4)second-rate hotel – второсортный мотель. Намек на то, что героев фильма пустили в мотель из-за их вида, и им пришлось спать под открытым небом.
(5) you dig? – ты врубаешься? = понимаешь?
(6) to be scared of smb. – бояться кого-либо.
(7) to represent – представлять собой.
(8) haircut, n – прическа, стрижка.
(9) to maim – калечить.
(10) Коронная фраза фильма – „Они будут говорить тебе об индивидуальной свободе. Но увидев свободного индивидуума, они перепугаются. Страх же не заставит их бежать без оглядки – он их опасно ожесточит.”
Последняя фраза диалога не только подытоживает тщетность борьбы с системой, она также становится пророческой – герой Николсона умирает той же ночью после удара мачете одного из жителей городка, которых разъярил вид этой тройки хиппи.
Беспечный Ездок давно вошел в разряд классических американских фильмов, и прочно занял место в сотне лучших фильмов, снятых в США за все время. Мне фильм понравился и вам советую.
Еще на тему:
США в песне Love Generation
Учителям посвящается
Посты на по ярлыку "Смотрим-Слушаем-Запоминаем"
18 нояб. 2010 г.
26 окт. 2010 г.
25 окт. 2010 г.
Internet and Web 2.0 in English
Labels:
Смотрим-Слушаем-Запоминаем,
vocabulary
Отличные уроки по обогащению словарного запаса по тематике Интернет и Веб 2.0.
4 окт. 2010 г.
Не суди об акценте другого...да не осудят тебя
Labels:
Смотрим-Слушаем-Запоминаем,
accent
Пару месяцев назад я затронул тему акцентов в английском языков на примере англичанки, которая на одном дыхании попыталась (даже очень успешно) сказать одно и то же по-английски с различным произношением. На днях я убедился, что тема акцентов в английском не нова в интернете. Даже очевидно, что имитация акцентов становится национальным видом спорта в Великобритании - Youtube кишит домашними или полу-профессиональными видео людей, которые выставляют свои акцентоимитационные умения на показ. Скажу честно, мне интересно наблюдать за такими сценами – в них есть что-то свежее, занятное и поучительное. С другой стороны британцы, наверное, единственные, которых живо интересует вопрос с каким акцентом используется их язык. В других англоязычных странах, которые по воле судьбы не стали колыбелью становления английского, а приняли его в сегодняшнем виде с потоком англосаксонских завоевателей, переселенцев, иммигрантов, ссыльных и т.д., не замечается подобной тенденции. Например, американцам все равно с каким акцентом с ними говорят. В смысле, им все равно, что с акцентом. А ещё догадываться, откуда родом человек, говорящий с этим акцентом, вообще полная ерунда. Пусть этим занимаются остроумные британцы :)
Несмотря на толику критики по отношению к акцентоимитаторам (словцо-то меткое и использованное с умыслом), предлагаю ролик тинейджера из Лондона, в котором он умудрился побить рекорд предыдущего ролика на целых 3 акцента. Местами получается смешно. Местами нецензурно и грубо. Но, по-моему, послушать стоит, как „они” смотрят на всех „других”. Понравился этот ролик за прямоту парня – он признается, что он - не профессионал и что сделал видео на забаву друзьям.
Понравилось? Если нет, тогда смотрите ниже. Здесь в игру вступает тяжёлая артиллерия в лице Питера Селлерза – комедийного актёра, для которого имитирование было куском хлеба. Но он не переступает границу приличия и комически обрабатывает только акценты „двоюродных” или „троюродных” братьев (имею ввиду местные акценты и, разве что, акценты Северной Америки).
В качестве десерта, хочу привести отрывок из популярного телешоу Еллен (Ellen DeGeneres), где можно убедиться воочию, что разница между американским и британским английским существует на уровне произношения и, конечно же, использования и понимания различных специфичных слов.
После всего этого могу сказать, что тема акцентов ещё далеко не закрыта :)
Несмотря на толику критики по отношению к акцентоимитаторам (словцо-то меткое и использованное с умыслом), предлагаю ролик тинейджера из Лондона, в котором он умудрился побить рекорд предыдущего ролика на целых 3 акцента. Местами получается смешно. Местами нецензурно и грубо. Но, по-моему, послушать стоит, как „они” смотрят на всех „других”. Понравился этот ролик за прямоту парня – он признается, что он - не профессионал и что сделал видео на забаву друзьям.
Понравилось? Если нет, тогда смотрите ниже. Здесь в игру вступает тяжёлая артиллерия в лице Питера Селлерза – комедийного актёра, для которого имитирование было куском хлеба. Но он не переступает границу приличия и комически обрабатывает только акценты „двоюродных” или „троюродных” братьев (имею ввиду местные акценты и, разве что, акценты Северной Америки).
В качестве десерта, хочу привести отрывок из популярного телешоу Еллен (Ellen DeGeneres), где можно убедиться воочию, что разница между американским и британским английским существует на уровне произношения и, конечно же, использования и понимания различных специфичных слов.
После всего этого могу сказать, что тема акцентов ещё далеко не закрыта :)
28 мая 2010 г.
Видео-рассказ
Labels:
Смотрим-Слушаем-Запоминаем
Интересная идея предложить читателям видео-резюме своей книги. В течение 7 минут автор вкратце рассказывает историю подростка-изгоя, останавливаясь на переменах, которые внес в его жизнь новый учитель. Видео-рассказ пестрит яркими выражениями и речевыми оборотами.
Конечно, этого вряд ли будет достаточно, чтобы заинтриговать и побудить купить книгу, но видео можно просмотреть до конца.
Конечно, этого вряд ли будет достаточно, чтобы заинтриговать и побудить купить книгу, но видео можно просмотреть до конца.
23 мая 2010 г.
Английская грамматика через YouTube
Labels:
Смотрим-Слушаем-Запоминаем
Копаясь в недрах YouTube-а, попал на интересный канал преподавателя английского из Массачусетса. Девушка публикует видео-уроки, которые отличаются подробностями и неплохими примерами.
Канал на YouTube.
Смотрим один из уроков:
Канал на YouTube.
Смотрим один из уроков:
13 апр. 2010 г.
ВИДЕО ресурсы - приятное и забавное дополнение в изучении английского
Labels:
Смотрим-Слушаем-Запоминаем
Вы, наверное, задаете себе вопрос, почему автор блога отошел от привычных длинноватых текстовых постов, кишащих идиомами, грамматическими правилами и тому подобным, и начал публиковать видео-клипы, рекламу, т.д. и т.п. с youtube и других видео ресурсов. А идея, стоящая за ними, предельно ясная - видео материалы, который находятся в свободном доступе и которые предлагают тематику на любой вкус - машины, философия, компьютеры, являются чудесным пособием в изучении английского. Подумайте, будет ли вам интереснее просмотреть видео Did you know?, где приводится немного выдуманная статистика в купе с оригинальным дизайном, чем пялиться в нудные видео-уроки, где приходится зазубривать разговор двух неадекватных людей, один из которых спрашивает дорогу к Темзе или Picadilly Circus в проливной дождь, а другой ждет под этим дождем, чтобы кто-то его спросил дорогу к Темзе и Picadilly Circus.
Во множестве видео материалов, которые щедрые на выдумку и быстрые на руку интернетчики производят в индустриальных количествах, всегда можно натолкнуться на замечательные вещи, которые помогут разрядить обстановку урока или станут началом темы урока. Применений множество - главное принять ко вниманию факт, что язык можно учить через fun.
Понимаю, что зачастую видео остается за чертой возможного, так как к Интернету и компьютеру также необходим экран и проектор, как и достаточное места для посадки и размещенипя учеников. А таким комфортом владеет не каждый из преподающих. Но выход из положения стоит искать: ученики (взрослые и дети) любят веселиться, им нравится менять рутину изучения языка на яркие моменты, которые видео материал может внести в обычный урок, они готовы смотреть и пересматривать видео-клипы или отрывки из фильмов, откуда черпаются настоящие живые познания, а не книжные истины.
Кстати, преподавателю тоже будет полезно ознакомится с реалиями Интернета: ведь ваши ученики давно уже там. По-моему, видео-материал из Интернета, представленный в нужном свете, направленный в нужное направление, обставленный нужными для процесса изучения языка элементами, есть и будет мощным инструментом в преподавании и изучении английского. Пробуйте, ошибайтесь, пробуйте опять, находите и завоевывайте умы ваших учеников!
Во множестве видео материалов, которые щедрые на выдумку и быстрые на руку интернетчики производят в индустриальных количествах, всегда можно натолкнуться на замечательные вещи, которые помогут разрядить обстановку урока или станут началом темы урока. Применений множество - главное принять ко вниманию факт, что язык можно учить через fun.
Понимаю, что зачастую видео остается за чертой возможного, так как к Интернету и компьютеру также необходим экран и проектор, как и достаточное места для посадки и размещенипя учеников. А таким комфортом владеет не каждый из преподающих. Но выход из положения стоит искать: ученики (взрослые и дети) любят веселиться, им нравится менять рутину изучения языка на яркие моменты, которые видео материал может внести в обычный урок, они готовы смотреть и пересматривать видео-клипы или отрывки из фильмов, откуда черпаются настоящие живые познания, а не книжные истины.
Кстати, преподавателю тоже будет полезно ознакомится с реалиями Интернета: ведь ваши ученики давно уже там. По-моему, видео-материал из Интернета, представленный в нужном свете, направленный в нужное направление, обставленный нужными для процесса изучения языка элементами, есть и будет мощным инструментом в преподавании и изучении английского. Пробуйте, ошибайтесь, пробуйте опять, находите и завоевывайте умы ваших учеников!
31 янв. 2010 г.
21 accents and just one person
Labels:
Смотрим-Слушаем-Запоминаем
Еще об акцентах...Из комментариев к посту:
ПыСы: В рубрике Живой Английский проекта Частный Репетитор было опубликовано более 30 уроков английского, которые доступны в свободном доступе по ссылке.
ПыСы: В рубрике Живой Английский проекта Частный Репетитор было опубликовано более 30 уроков английского, которые доступны в свободном доступе по ссылке.
Учителям посвящается...
Labels:
Смотрим-Слушаем-Запоминаем
Предупреждение: в посте 1300 слов - не получилось короче :)
В Северной Америке чрезвычайно популярен комедийный стендап (stand-up), который многим напоминает выступление наших сатириков. Стендап включает сценичные монологи, которые исчезают со сцен театров сатиры и юмора и продолжают свою жизнь на подмостках Комеди-клабов. В Северной Америке и в Англии стендап редко представляет собой часть театральных репертуаров: стендап - приоритет небольших уютных театриков, кабаре и казино. Голливуд любит этот стиль и, как результат, раз в 2-3 года появляется фильм, где главная роль отводится комику. Посмотрите фильм Funny People с Адамом Сендлером, где идет речь о комиках, которъе работают в стиле стендап. Кстати, сам Адам - типичный комик-стендапист, который сыграл в этом фильме самого себя (Адам смешит публику еще со школьных лет). На этом закончу введение о стендапе и перейду к сути...
Стендап мне нравится тем, что при детальном рассмотрении небольшие комичные монологи часто несут в себе огромный языковой багаж. Предлагаю вашему вниманию трехминутный пассаж Тейлора Мали, в котором кратко и выразительно говорится о важной роли учителя в обществе.
Если вы просмотрели ролик раз и еще раз и не нашли ничего интересного, продолжайте читать данный пост. Ниже я попытаюсь выступить в роли искателя, чтобынайти золотую жилку доказать, как короткий видеоклип может превратиться в многогранное пособие по английской грамматике, стилистике, с элементами ораторского искусства.
Перед тем, как перейти непосредственно к языку монолога, хочу остановиться на тех навыках публичных выступлений, которые Тейлор применил в своем выступлении. Они действительно несложные и легко воспроизводимые при необходимости:
- выступающий меняет тон речи по мере того, как возникает необходимость "разбудить" зрителя;
- выступающий прибегает к повторениям "I make kid wonder, I make him question...", которые всегда являются сильным элементом передачи сообщения слушателю (вспомните известное повторение Мартина Лютера Кинга "I have a dream...");
- выступающий прибегает к паралингвистическим способам общения - жестам, которые служат для пущей экспрессивности (например, всем известный жест средним пальцем).
Кстати, речь выступающего на сцене полноценно вписывается в сюжет (он рассказывает об учителях, а учителя каждый день выступают "на сцене" перед своими учениками).
В английском Тейлора также есть множество замечательных моментов, которые я бы хотел здесь указать и разъяснить. Переводить не буду, а только приведу яркие моменты в очередности их появления в выступлении.
В начале монолога Тейлор, учитель и поэт, прибегает к субтильному вступлению. Он использует язык юристов objection overruled - возражение отклоняется в названии своего монолога. В речи юристов часто можно отметить отсутствие связующих глаголов и артиклей: objection overruled вместо the objection is overruled. В нашем случае это намек на неправильное и исковерканное использование языка представителями данной профессии. Другим намеком служит следующая фраза: if things don't work out, you can always go to law school.
work out - разговорный оборот, означающий "получаться, удаваться". e.g. This plan doesn't work out for me. - Мне этот план не подходит (~ он неосуществимый).
law school - юридический факультет. В Америке в подобное учебное заведение поступают после окончания высшего образования (3-4 года в профилирующей области). Обратите внимание, что в выражении go to law school не используется артикль, так как идет речь о чем-то общем. Сравните:
to go to law school - учиться на юрфаке (=получать юридическое образование в общем);
to go to a law school - учиться на юрфаке (=один юрфак из многих);
to go to the law school - учиться на юрфаке (=на этом юрфаке).
Далее звучит распространенная поговорка в американском английском: Those who can do, those who can't teach (Поговорка похожа на русское "казнить нельзя помиловать", где значение меняется от места знаков препинания). В нашем случае будет Those, who can, do; those, who can't, teach. Это принятое восприятие работы учителей и преподавателей: раз сам не можешь делать, тогда учи (варианты: советуй, бригадирствуй, т.д.), которые Тейлор пытается разрушить в своем монологе.
to bite my tongue - прикусить язык.
to resist the urge to remind - эта красиво звучащая фраза в переводе будет означать - противостоять порыву напомнить...
Отметьте филигранное использование what do you make?, который значит: что вы делаете? и сколько вы зарабатываете?. Значение сколько вы зарабатываете? просачивается в наше сознание, когда Тейлор потер двумя пальцами, указывая на деньги.
I wish he hadn't done it - один из самых моих любимых оборотов в английском: Subjunctive после глагола wish. Сравните английский вариант и русский перевод (в нашем примере do относится к говорить/сказать):
I wish he didn't do it. - Жаль, что он это всегда говорит.
I wish he wasn't doing it. - Жаль, что он это сейчас говорит.
I wish he hadn't done it. - Жаль, что он это сказал.
I wish he wouldn't do it. - Надеюсь, что он этого не скажет.
If you ask for it, I will have to let you have it. - Отличный пример использования глагола to have в значении синонимичном "must" - должен, обязан. to have всегда зависит от внешних обстоятельств: у нас это if you ask for it. must больше зависит от внутренних побуждающих факторов: It's my duty and I must do it.
Make kids work harder than they ever thought they could. - Пример согласования времен: could согласуется с thought.
I can C+ feel like... I can A- feel like... - A и C оценки в школах США. А соответствует 5, а С = 3.
like a slap in the face - как удар по лицу (= пощечина).
How dare you waste my time with anything else than your very best? - Впечатляющий пример использования модального глагола dare - осмеливаться, сметь и превосходной степени прилагательного good в качестве существительного - your very best - самое лучшее.
Слово silence не было произнесено - по губам прочитали. Еще один ораторский трюк.
Здесь: you may not work in groups...no, you cannot ask me a question... мы сталкиваемся с двумя модальными глаголами may и сan, которые в отрицательной форме выражают сильную форму запрета ("нельзя"). May not - более мягкая форма запрета (= нет), в то время как cannot указывает на неоспоримое запрещение (= никак нет).
Why wouldn't I let you go to the bathroom, because you are bored and you don't really have to go to the bathroom, do you? - в одном вопросе Тейлор умудрился уместить столько грамматики, сколько начинающему изучать английский приходится повторять целые недели. Это и вежливая форма вопроса с глаголом would и хвостатые вопросы...
I make parents tremble in fear - самый распространенный оборот в нашем монологе - глагол make + другой глагол без частицы to.
When i call home at around dinner time - dinner time = ужин.
Hope I haven't called in a bad time? - Пример, когда местоимение I упускается перед hope в беглой речи и целая фраза становится вопросом. e.g. Hope you are ready for the trip?
...justed wanted to talk to you about something your son said today in class to the biggest bully in the grade. - Здесь я бы указал на произношение wanted, которое в беглой речи становится ['wonit].
Слово bully, n означает "задира, забияка".
in class - в школе, в классе - указывает на местоположение без необходимости в конкретизации, в таком случае нам не нужен артикль.
leave alone - оставить в покое, отстать от кого-то.
that was the noblest act of courage that I have ever seen. - это было самое замечательное проявление мужества, которое я когда-либо видел.
You wanna know what I make? - в разговорной речи вопросы иногда строятся без вспомогательного do.
I make kid wonder, I make him question, I make them criticize, I make them apologize and mean it - еще один пример использования make в значении "заставлять".
... misspell either of those words again - either значит "любой" с разницей "любой из двух".
...final drafts in English... - draft - черновик.
Далее следует великолепная комбинация жестов и слов:
If you got this...
then you follow this...
and if somebody ever tries to judge you based on what you make...
you give them...
Да, концовка откровенна, но хороша:
Let me break it down for you: teachers make a goddamn difference.
Now what about you?
Из короткого ролика получился длиннющий пост. Спасибо, что дочитали.
Update: Сегодня нашел полный текст выступления Тейлора - ссылка.
В Северной Америке чрезвычайно популярен комедийный стендап (stand-up), который многим напоминает выступление наших сатириков. Стендап включает сценичные монологи, которые исчезают со сцен театров сатиры и юмора и продолжают свою жизнь на подмостках Комеди-клабов. В Северной Америке и в Англии стендап редко представляет собой часть театральных репертуаров: стендап - приоритет небольших уютных театриков, кабаре и казино. Голливуд любит этот стиль и, как результат, раз в 2-3 года появляется фильм, где главная роль отводится комику. Посмотрите фильм Funny People с Адамом Сендлером, где идет речь о комиках, которъе работают в стиле стендап. Кстати, сам Адам - типичный комик-стендапист, который сыграл в этом фильме самого себя (Адам смешит публику еще со школьных лет). На этом закончу введение о стендапе и перейду к сути...
Стендап мне нравится тем, что при детальном рассмотрении небольшие комичные монологи часто несут в себе огромный языковой багаж. Предлагаю вашему вниманию трехминутный пассаж Тейлора Мали, в котором кратко и выразительно говорится о важной роли учителя в обществе.
Если вы просмотрели ролик раз и еще раз и не нашли ничего интересного, продолжайте читать данный пост. Ниже я попытаюсь выступить в роли искателя, чтобы
Перед тем, как перейти непосредственно к языку монолога, хочу остановиться на тех навыках публичных выступлений, которые Тейлор применил в своем выступлении. Они действительно несложные и легко воспроизводимые при необходимости:
- выступающий меняет тон речи по мере того, как возникает необходимость "разбудить" зрителя;
- выступающий прибегает к повторениям "I make kid wonder, I make him question...", которые всегда являются сильным элементом передачи сообщения слушателю (вспомните известное повторение Мартина Лютера Кинга "I have a dream...");
- выступающий прибегает к паралингвистическим способам общения - жестам, которые служат для пущей экспрессивности (например, всем известный жест средним пальцем).
Кстати, речь выступающего на сцене полноценно вписывается в сюжет (он рассказывает об учителях, а учителя каждый день выступают "на сцене" перед своими учениками).
В английском Тейлора также есть множество замечательных моментов, которые я бы хотел здесь указать и разъяснить. Переводить не буду, а только приведу яркие моменты в очередности их появления в выступлении.
В начале монолога Тейлор, учитель и поэт, прибегает к субтильному вступлению. Он использует язык юристов objection overruled - возражение отклоняется в названии своего монолога. В речи юристов часто можно отметить отсутствие связующих глаголов и артиклей: objection overruled вместо the objection is overruled. В нашем случае это намек на неправильное и исковерканное использование языка представителями данной профессии. Другим намеком служит следующая фраза: if things don't work out, you can always go to law school.
work out - разговорный оборот, означающий "получаться, удаваться". e.g. This plan doesn't work out for me. - Мне этот план не подходит (~ он неосуществимый).
law school - юридический факультет. В Америке в подобное учебное заведение поступают после окончания высшего образования (3-4 года в профилирующей области). Обратите внимание, что в выражении go to law school не используется артикль, так как идет речь о чем-то общем. Сравните:
to go to law school - учиться на юрфаке (=получать юридическое образование в общем);
to go to a law school - учиться на юрфаке (=один юрфак из многих);
to go to the law school - учиться на юрфаке (=на этом юрфаке).
Далее звучит распространенная поговорка в американском английском: Those who can do, those who can't teach (Поговорка похожа на русское "казнить нельзя помиловать", где значение меняется от места знаков препинания). В нашем случае будет Those, who can, do; those, who can't, teach. Это принятое восприятие работы учителей и преподавателей: раз сам не можешь делать, тогда учи (варианты: советуй, бригадирствуй, т.д.), которые Тейлор пытается разрушить в своем монологе.
to bite my tongue - прикусить язык.
to resist the urge to remind - эта красиво звучащая фраза в переводе будет означать - противостоять порыву напомнить...
Отметьте филигранное использование what do you make?, который значит: что вы делаете? и сколько вы зарабатываете?. Значение сколько вы зарабатываете? просачивается в наше сознание, когда Тейлор потер двумя пальцами, указывая на деньги.
I wish he hadn't done it - один из самых моих любимых оборотов в английском: Subjunctive после глагола wish. Сравните английский вариант и русский перевод (в нашем примере do относится к говорить/сказать):
I wish he didn't do it. - Жаль, что он это всегда говорит.
I wish he wasn't doing it. - Жаль, что он это сейчас говорит.
I wish he hadn't done it. - Жаль, что он это сказал.
I wish he wouldn't do it. - Надеюсь, что он этого не скажет.
If you ask for it, I will have to let you have it. - Отличный пример использования глагола to have в значении синонимичном "must" - должен, обязан. to have всегда зависит от внешних обстоятельств: у нас это if you ask for it. must больше зависит от внутренних побуждающих факторов: It's my duty and I must do it.
Make kids work harder than they ever thought they could. - Пример согласования времен: could согласуется с thought.
I can C+ feel like... I can A- feel like... - A и C оценки в школах США. А соответствует 5, а С = 3.
like a slap in the face - как удар по лицу (= пощечина).
How dare you waste my time with anything else than your very best? - Впечатляющий пример использования модального глагола dare - осмеливаться, сметь и превосходной степени прилагательного good в качестве существительного - your very best - самое лучшее.
Слово silence не было произнесено - по губам прочитали. Еще один ораторский трюк.
Здесь: you may not work in groups...no, you cannot ask me a question... мы сталкиваемся с двумя модальными глаголами may и сan, которые в отрицательной форме выражают сильную форму запрета ("нельзя"). May not - более мягкая форма запрета (= нет), в то время как cannot указывает на неоспоримое запрещение (= никак нет).
Why wouldn't I let you go to the bathroom, because you are bored and you don't really have to go to the bathroom, do you? - в одном вопросе Тейлор умудрился уместить столько грамматики, сколько начинающему изучать английский приходится повторять целые недели. Это и вежливая форма вопроса с глаголом would и хвостатые вопросы...
I make parents tremble in fear - самый распространенный оборот в нашем монологе - глагол make + другой глагол без частицы to.
When i call home at around dinner time - dinner time = ужин.
Hope I haven't called in a bad time? - Пример, когда местоимение I упускается перед hope в беглой речи и целая фраза становится вопросом. e.g. Hope you are ready for the trip?
...justed wanted to talk to you about something your son said today in class to the biggest bully in the grade. - Здесь я бы указал на произношение wanted, которое в беглой речи становится ['wonit].
Слово bully, n означает "задира, забияка".
in class - в школе, в классе - указывает на местоположение без необходимости в конкретизации, в таком случае нам не нужен артикль.
leave alone - оставить в покое, отстать от кого-то.
that was the noblest act of courage that I have ever seen. - это было самое замечательное проявление мужества, которое я когда-либо видел.
You wanna know what I make? - в разговорной речи вопросы иногда строятся без вспомогательного do.
I make kid wonder, I make him question, I make them criticize, I make them apologize and mean it - еще один пример использования make в значении "заставлять".
... misspell either of those words again - either значит "любой" с разницей "любой из двух".
...final drafts in English... - draft - черновик.
Далее следует великолепная комбинация жестов и слов:
If you got this...
then you follow this...
and if somebody ever tries to judge you based on what you make...
you give them...
Да, концовка откровенна, но хороша:
Let me break it down for you: teachers make a goddamn difference.
Now what about you?
Из короткого ролика получился длиннющий пост. Спасибо, что дочитали.
Update: Сегодня нашел полный текст выступления Тейлора - ссылка.
21 янв. 2010 г.
What do you want from me?
Labels:
Смотрим-Слушаем-Запоминаем
Всем любителям учить английский через песни: а вы сможете завязать разговор на английском и его поддерживать, заручившись выражениями из песни Адама Ламберта?
Ну, наверное, если вас остановят на улице где-то в Лондоне и спросят как пройти к Трафальгарской площади, вы смело сможете ответить: What do you want from me?
Оригинал песни:
Ну, наверное, если вас остановят на улице где-то в Лондоне и спросят как пройти к Трафальгарской площади, вы смело сможете ответить: What do you want from me?
Оригинал песни:
24 июн. 2008 г.
Panda's English
Labels:
Смотрим-Слушаем-Запоминаем,
video
На днях ходил в кино смотреть на Панду-каратиста. Мультик понравился. А особенно понравилась оригинальная английская озвучка. Порывшись в нете, нашел небольшой отрывок из фильма, который хочу предложить для обсуждения:
Вот то, о чем ведут речь персонажи в этом отрывке:
Panda: Hello?
Master: Have you finished sightseeing? Attention’s worth it.
Panda: Sorry. I should have come see you first. Oh, no. It's not that you're going anywhere.
Master: Would you turn around?
Panda: Sure. Hey, how is it going? How do you get...Someone broke that. But I am gonna fix it. Do you have some glue?
Master: So, you are the legendary Dragon Warrior.
I guess so.
Master: Wrong! You are not a Dragon Warrior. You will never be a Dragon Warrior until you learn the secret of the Dragon scroll.
Panda: So, how does this work? Do you have a ladder, trampoline?
Master: You think it's that easy...that I am going to hand you the secret...
Но не буду заниматься переводом. Это уже сделали профессионалы своего дела на Мосфильме или в другой конторе, где дублируют фильмы. Хочу, однако, обратить ваше внимание на интересные языковые моменты, которые удачно используются в мультике. Бесшабашность, неуклюжесть и, вместе с тем, привлекательная наивность и дружелюбность толстяка-панды также передается в его языке и, особенно, в выборе слов. На фоне древнего Китая и таинственного кунг-фу, простые и очень обиходные выражения дают всему очееень юмористическую окраску. Давайте соберем этот ценный разговорный материал:
I should have come see you first. – Обычно в разговорной речи глагол после come может быть без to. Пример: Come see me tomorrow.
Sure. (произносим «шуэ”)– нашенское „конечно” или скорее „ага”.
How is it going? – разговорная и менее официальная форма How are you doing? – Как дела?
I am gonna fix it. – в разговорной речи going + to становятся gonna. Кстати, fix здесь будет „отремонтировать, собрать, исправить”.
How does it work? – Как это делается? Что надо сделать? – никак не „работать”.
Плюс еще пару слов для понимания отрывка:
Sightseeing, n – достопримечательности. Finish sightseeing – закончить смотреть на достопримечательности (тут с иронией!)
turn around, v – повернуться
scroll, n – свиток
ladder, n – лестница
trampoline, n – батут (не трамплин!!!)
Этим хочу еще раз сказать, что фильмы стоит смотреть в оригинале именно для таких вот заметок.
Подобные посты
14 февр. 2008 г.
Life: Наркотики, Америка, Лас-Вегас...
Labels:
Смотрим-Слушаем-Запоминаем,
video
Маргиналы всегда привлекали общественность своей неординарностью и странностью суждений. Если вам неинтересно читать о маргиналах, преступниках, наркоманах, странных элементах, не читайте этот пост. Он не для вас.
Ежели вам интересно, go ahead (продолжайте). Сегодня я поговорю об одном бесшабашном и сумасшедшем фильме „Страх и ненависть в Лас Вегасе”.
Почему бесшабашном? А потом, что в фильме идет речь о двух наркоманах, одного из которых классно играет Джонни Депп. Эта парочка путешествует по Лас-Вегасу и во время своего путешествия принимает все возможные наркотики. Зритель видит город и Америку через призму затуманенного дурманом взора Дюка (Джонни Депп) и доктора Гонзо (Бенисио Дель Торо). Рецензия на фильм здесь.
Почему сумасшедшем? А потому, что перевод фильма на русский или другой язык с английского может свести с ума кучу переводчиков. Переводя фильм, как будто переводишь справочник лекарств или сборник задач по химии. Химическая терминология перемешана с уличным сленгом и разговорной речью. Такой фильм может быть отличным пособием для занятий по переводу на инязе. (Кстати, в свою будущность студентом иняза я мог только мечтать о том, что наши преподы предложат нам переводить современный английский, а не английский лорда Гэлсворти).
Вот монолог героя Джонни Деппа в самом начале фильме, по дороге в Лас-Вегас…
Так герои подготовились к путешествию. Давайте и мы обследуем содержимое багажника их автомобиля.
DUKE:
We had two bags of grass, seventy-five pellets of mescaline, five sheets of high powered blotter acid, a salt shaker half full of cocaine, a whole galaxy of multi-colored uppers, downers, screamers, laughers... Also a quart of tequila, a quart of rum, a case of beer, a pint of raw ether and two dozen amyls.
Not that we needed all that for the trip, but once you get locked into a serious drug collection, the tendency is to push it as far as you can.
Если у вас есть варианты полного перевода целого монолога буду рад их услышать и опубликовать в рассылке и на блоге.
Мой вариант:
Мы запаслись двумя кульками травы. Положили 75 мескалиновых колес, 5 листов отличнейшей бумажки, солонку наполовину с коксом и целую кучу разноцветной наркоты, от которой хочется плакать, ржать, орать и вопить…А также: кварту текилы, кварту рома, ящик пива, пинту эфира и две дюжины амфеток.
Не…нам не нужно все это в дороге, но когда подсядешь на коллекционирование наркоты, стремишься преуспеть в этом!
А теперь давайте разберемся во всей этой химии:
Химия из фильма:
grass, n – обыкновенное название марихуаны в английском языке
pellet, n – пилюля, таблетка
mescaline, n – мескалин - наркотик, который часто делают из кактусов. Больше здесь.
blotter acid, n – это выражение не найдете ни в одном словаре. Blotter – промокательная бумага. Выражение blotter acid означает промокашку, пропитанную ЛСД, нарезанную квадратиками. Эти квадратики поглощаются перорально.
upper, downer, screamer, laugher – описание наркотиков, по действию, которое они провоцируют „возбудитель, депрессант, вопитель, смешарик”.
amyl – сокр. от амфетамин
Другие слова и выражения:
salt shaker, n – солонка (так говорят только в США)
galaxy, n – галактика
quart, n – кварта / в Великобритании равняется 1/4 галлона = 2 пинтам = 1,136 л; в США = 0,946 л для жидкостей и 1,101 л для сыпучих тел/
pint, n – пинта / единица объема в системе английских мер; в Великобритании = 0,568 л; в США - 0,473 л для жидкостей и 0,55 л для сыпучих тел/
to get locked into – погрузиться, „подсесть”
once – интересное использование слова once. Здесь оно переводится как „раз”, как, например: once we agreed, let’s do it – раз мы договорились, давай сделаем это.
to push – тут „продвигать”, „стремиться делать”.
Раз вы дочитали до конца этот пост, надеюсь, что вы обогатили свой словарный запас за счет новой химико-маргинальной терминологии.
И помните: на этом блоге я обсуждаю слова и выражения, а не предметы и привычки.
Ежели вам интересно, go ahead (продолжайте). Сегодня я поговорю об одном бесшабашном и сумасшедшем фильме „Страх и ненависть в Лас Вегасе”.
Почему бесшабашном? А потом, что в фильме идет речь о двух наркоманах, одного из которых классно играет Джонни Депп. Эта парочка путешествует по Лас-Вегасу и во время своего путешествия принимает все возможные наркотики. Зритель видит город и Америку через призму затуманенного дурманом взора Дюка (Джонни Депп) и доктора Гонзо (Бенисио Дель Торо). Рецензия на фильм здесь.
Почему сумасшедшем? А потому, что перевод фильма на русский или другой язык с английского может свести с ума кучу переводчиков. Переводя фильм, как будто переводишь справочник лекарств или сборник задач по химии. Химическая терминология перемешана с уличным сленгом и разговорной речью. Такой фильм может быть отличным пособием для занятий по переводу на инязе. (Кстати, в свою будущность студентом иняза я мог только мечтать о том, что наши преподы предложат нам переводить современный английский, а не английский лорда Гэлсворти).
Вот монолог героя Джонни Деппа в самом начале фильме, по дороге в Лас-Вегас…
Так герои подготовились к путешествию. Давайте и мы обследуем содержимое багажника их автомобиля.
DUKE:
We had two bags of grass, seventy-five pellets of mescaline, five sheets of high powered blotter acid, a salt shaker half full of cocaine, a whole galaxy of multi-colored uppers, downers, screamers, laughers... Also a quart of tequila, a quart of rum, a case of beer, a pint of raw ether and two dozen amyls.
Not that we needed all that for the trip, but once you get locked into a serious drug collection, the tendency is to push it as far as you can.
Если у вас есть варианты полного перевода целого монолога буду рад их услышать и опубликовать в рассылке и на блоге.
Мой вариант:
Мы запаслись двумя кульками травы. Положили 75 мескалиновых колес, 5 листов отличнейшей бумажки, солонку наполовину с коксом и целую кучу разноцветной наркоты, от которой хочется плакать, ржать, орать и вопить…А также: кварту текилы, кварту рома, ящик пива, пинту эфира и две дюжины амфеток.
Не…нам не нужно все это в дороге, но когда подсядешь на коллекционирование наркоты, стремишься преуспеть в этом!
А теперь давайте разберемся во всей этой химии:
Химия из фильма:
grass, n – обыкновенное название марихуаны в английском языке
pellet, n – пилюля, таблетка
mescaline, n – мескалин - наркотик, который часто делают из кактусов. Больше здесь.
blotter acid, n – это выражение не найдете ни в одном словаре. Blotter – промокательная бумага. Выражение blotter acid означает промокашку, пропитанную ЛСД, нарезанную квадратиками. Эти квадратики поглощаются перорально.
upper, downer, screamer, laugher – описание наркотиков, по действию, которое они провоцируют „возбудитель, депрессант, вопитель, смешарик”.
amyl – сокр. от амфетамин
Другие слова и выражения:
salt shaker, n – солонка (так говорят только в США)
galaxy, n – галактика
quart, n – кварта / в Великобритании равняется 1/4 галлона = 2 пинтам = 1,136 л; в США = 0,946 л для жидкостей и 1,101 л для сыпучих тел/
pint, n – пинта / единица объема в системе английских мер; в Великобритании = 0,568 л; в США - 0,473 л для жидкостей и 0,55 л для сыпучих тел/
to get locked into – погрузиться, „подсесть”
once – интересное использование слова once. Здесь оно переводится как „раз”, как, например: once we agreed, let’s do it – раз мы договорились, давай сделаем это.
to push – тут „продвигать”, „стремиться делать”.
Раз вы дочитали до конца этот пост, надеюсь, что вы обогатили свой словарный запас за счет новой химико-маргинальной терминологии.
И помните: на этом блоге я обсуждаю слова и выражения, а не предметы и привычки.
1 февр. 2008 г.
Reservoir Dogs, Video 6
Labels:
Смотрим-Слушаем-Запоминаем,
video
Еще раз обратимся к Бешеным псам. Надеюсь, что анализ речи героем вам еще не надоел. Хочу признаться, что редкий американский фильм обладает таким количеством метких и красочных выражений, коим может похвастать фильм Бешеные псы. Тут есть все от мата до фразеологических оборотов, от ругани до метафор. Поэтому, я буду еще не раз обращаться к этому фильму в рубрике „Смотрим-Слушаем-Запоминаем”.
Поехали…Сегодня даем слово Мистеру Пинку. Продолжая разговор о бриллиантах, он настаивает на то, что пора сматываться, а то их подельники могут их заложить.
MR. PINK: I say the plan became null and void once we found out we got a rat in the house. We ain't got the slightest fuckin idea what happened to Mr. Blonde or Mr. Blue. I mean, they could both be dead or may be they're arrested. The cops could have them down at the station house, sweatin 'em down . Yeah they don't know our names, but they can sing about this place.
Перед тем как перейти к переводу и описанию выражений, хочу отметить, что в этом небольшом монологе уместилось несколько устойчивых выражений и фразеологических оборотов, что очень даже нетипично для обыденной речи.
Выражения:
to become null and void – это длинное выражение переводится простым „аннулироваться”. Это выражение присуще техническому языку. Его часто можно найти в договорах и контрактах, а также гарантиях на какой-либо продукт. Появление такого выражения в речи мистера Пинка говорит о том, что он не является необразованным уличным босяком, каким он хочет казаться…
to get a rat in the house – буквально „иметь крысу в доме”, тут означает „у нас появился предатель”
ain’t - разговорная форма для haven’t, have not, am not, are not, типична для южных штатов США.
not to have the slightest idea – без понятия
to be dead – умереть
to sweat smb. down – истязать, мучить, выбивать дознание
to sing about the place – проболтаться, выдать местоположение
Поехали…Сегодня даем слово Мистеру Пинку. Продолжая разговор о бриллиантах, он настаивает на то, что пора сматываться, а то их подельники могут их заложить.
MR. PINK: I say the plan became null and void once we found out we got a rat in the house. We ain't got the slightest fuckin idea what happened to Mr. Blonde or Mr. Blue. I mean, they could both be dead or may be they're arrested. The cops could have them down at the station house, sweatin 'em down . Yeah they don't know our names, but they can sing about this place.
Перед тем как перейти к переводу и описанию выражений, хочу отметить, что в этом небольшом монологе уместилось несколько устойчивых выражений и фразеологических оборотов, что очень даже нетипично для обыденной речи.
Выражения:
to become null and void – это длинное выражение переводится простым „аннулироваться”. Это выражение присуще техническому языку. Его часто можно найти в договорах и контрактах, а также гарантиях на какой-либо продукт. Появление такого выражения в речи мистера Пинка говорит о том, что он не является необразованным уличным босяком, каким он хочет казаться…
to get a rat in the house – буквально „иметь крысу в доме”, тут означает „у нас появился предатель”
ain’t - разговорная форма для haven’t, have not, am not, are not, типична для южных штатов США.
not to have the slightest idea – без понятия
to be dead – умереть
to sweat smb. down – истязать, мучить, выбивать дознание
to sing about the place – проболтаться, выдать местоположение
27 янв. 2008 г.
Reservoir Dogs, Video 5
Labels:
Смотрим-Слушаем-Запоминаем,
video
Продолжаем разбор полетов или скорее речевых ситуаций из фильма „Бешеные псы”. Но перед тем как перейти к выражениям и словам, хочу сделать небольшой экскурс о кино и его полезности при изучении языка. Кинофильмы служат отличным источником норм языка, который используется в повседневности большей группой носителей данного языка. Конечно, не стоит ориентироваться на маргиналов и другие социальные прослойки, который используют свой неповторимый и чуждый обывателю язык. Однако, даже жаргон и речь маргинальных групп знакома носителю языка, а человеку, который изучает этот язык, эти нюансы неизвестны. Этим нюансам невозможно научиться по учебникам или пособиям, которые в избытке на рынке. Но, к счастью, киноматериалы дают такую возможность. В то время как экстравагантные фильмы о бандитской, тюремной, молодежной среде привлекают носителей языка (то есть людей, для которых данный язык родной) своей красочностью, таинственностью, романтизмом или грубостью, жестокостью, вульгарностью, для изучающих данный язык (английский в нашем случае) такое кино – источник ценного языкового материала. Поэтому, смотрите кино в оригинале и учите новые слова, выражения, ценности и культуру.
Кстати, не все то, что показывают в американском или английском кино, можно смело использовать в разговоре с носителем языка. Вездесущее голливудское „fuck” совсем не используется в повседневной жизни в США или Великобритании. Это слово и его производные носят сильную эмоциональную нагрузку, которая вызывает неприязнь к человеку, который злоупотребляет им. Его частое использование также указывает на низкий образовательный уровень говорящего. „Бешеные псы” переполнены вульгарными словами. Тарантино делает это намеренно, чтобы окрасить своих героев и создать нервную и жестокую атмосферу, царящую на протяжении всего фильма.
А теперь вернемся к сегодняшней речевой ситуации:
Мистер Пинк и Мистер Уайт обсуждают сложившуюся ситуацию:
MR. PINK: I got the diamonds.
MR. WHITE: That's my boy! Where?
MR. PINK: I stashed them. Look, if you wanna come with me, let's go get them right now. Right this second, man. Staying here we should have our fuckin' heads examined.
MR. WHITE: That was the plan, we meet here.
Слова и выражения:
to get, vt – глагол to get наряду с глаголом to set обладает самым большим количеством значений. В данном случае I got the diamonds он означает „иметь”, а целое выражение переводится „Бриллианты у меня”. Такое использование характерно для американского английского. В Англии или Австралии скажут I have got the diamonds.
diamond, n – бриллиант, алмаз
that’s my boy! – молодец! (если обращаемся к девушке или девочке, тогда будет that’s my girl!)
to stash, vt – спрятать, схоронить. Слово относится к разговорному стилю, переведется скорее как „заныкать”.
wanna -> want to – в американском английском часто произносят слова быстро и, при этом, глотают звуки. В случае с глаголом want, за которым следует другой глагол, получаем wanna. Подобное можно заметить в связке got to, которая превращается в -> gotta. Но такое произношение опять же присуще разговорной речи.
let’s go get – еще один пример разговорного английского, когда упускается частица „to” между двумя глаголами.
to have our heads examined - интересное выражение, которое в переводе прозвучало бы „вышибить мозги”. В буквальном переводе будет „они проведут исследование наших голов (наверное, трепанацию :) ).
Просмотрите еще раз отрывок и попытайтесь уловить речь героев.
Кстати, не все то, что показывают в американском или английском кино, можно смело использовать в разговоре с носителем языка. Вездесущее голливудское „fuck” совсем не используется в повседневной жизни в США или Великобритании. Это слово и его производные носят сильную эмоциональную нагрузку, которая вызывает неприязнь к человеку, который злоупотребляет им. Его частое использование также указывает на низкий образовательный уровень говорящего. „Бешеные псы” переполнены вульгарными словами. Тарантино делает это намеренно, чтобы окрасить своих героев и создать нервную и жестокую атмосферу, царящую на протяжении всего фильма.
А теперь вернемся к сегодняшней речевой ситуации:
Мистер Пинк и Мистер Уайт обсуждают сложившуюся ситуацию:
MR. PINK: I got the diamonds.
MR. WHITE: That's my boy! Where?
MR. PINK: I stashed them. Look, if you wanna come with me, let's go get them right now. Right this second, man. Staying here we should have our fuckin' heads examined.
MR. WHITE: That was the plan, we meet here.
Слова и выражения:
to get, vt – глагол to get наряду с глаголом to set обладает самым большим количеством значений. В данном случае I got the diamonds он означает „иметь”, а целое выражение переводится „Бриллианты у меня”. Такое использование характерно для американского английского. В Англии или Австралии скажут I have got the diamonds.
diamond, n – бриллиант, алмаз
that’s my boy! – молодец! (если обращаемся к девушке или девочке, тогда будет that’s my girl!)
to stash, vt – спрятать, схоронить. Слово относится к разговорному стилю, переведется скорее как „заныкать”.
wanna -> want to – в американском английском часто произносят слова быстро и, при этом, глотают звуки. В случае с глаголом want, за которым следует другой глагол, получаем wanna. Подобное можно заметить в связке got to, которая превращается в -> gotta. Но такое произношение опять же присуще разговорной речи.
let’s go get – еще один пример разговорного английского, когда упускается частица „to” между двумя глаголами.
to have our heads examined - интересное выражение, которое в переводе прозвучало бы „вышибить мозги”. В буквальном переводе будет „они проведут исследование наших голов (наверное, трепанацию :) ).
Просмотрите еще раз отрывок и попытайтесь уловить речь героев.
23 янв. 2008 г.
Reservoir Dogs, Video 4
Labels:
Смотрим-Слушаем-Запоминаем,
video
Сегодня хочу представить продолжение диалога между главными героями фильма „Бешеные псы”. После того как они разошлись во мнении по поводу чаевых, пришло время оплатить счет и … дать чаевые.
Как же убедят мистера Уайта, что нужно платить чаевые?
Смотрим, слушаем и запоминаем! В этом небольшом диалоге автор сценария умудрился использовать огромное количество восклицаний и побудительных выражений.
JOE: All right, ramblers! Let’s get to rambling. Wait a minute! Who didn’t throw in?
MR. ORANGE: Mr. Pink
JOE: Mr. Pink? Why not?
MR. ORANGE: He don’t tip.
JOE: He don’t tip? What d’you mean he don’t tip.
MR. ORANGE: He don’t believe in it.
JOE: Shut up! What d’you mean you don’t believe in it. Come on! You cough up the buck, ya cheap bastard, I paid for your goddamn breakfast.
Интересные выражения:
All right – Ну! Тут данное выражение – побуждение к действию.
Rambler, n – знакомое словечко? Да, название Рамблер-а восходит к английскому слову rambler в значении „скитник, путешественник”, а здесь rambler скорее значит „бездельник, бродяга”.
Rambling, n – раскиданные вещи, тут деньги
To throw in – „скинуться”, заплатить
He don’t tip – он не дает чаевые. Заметьте использование don’t после he – несоблюдение грамматических правил указывает на неграмотность говорящего или на какой-либо уличный жаргон, где нормы не признаются.
To believe in smth – верить во что-либо
Shut up! – замолчи! Заткнись!
Come on! – давай! – призыв к действию
To cough up the buck – „выплюнь” монетку, тут „доллар”.
Cheap bastard – ругальство – „дешевка”, „урод”
To pay for smth. – заплатить за…-> использование предлога „for”.
Как же убедят мистера Уайта, что нужно платить чаевые?
Смотрим, слушаем и запоминаем! В этом небольшом диалоге автор сценария умудрился использовать огромное количество восклицаний и побудительных выражений.
JOE: All right, ramblers! Let’s get to rambling. Wait a minute! Who didn’t throw in?
MR. ORANGE: Mr. Pink
JOE: Mr. Pink? Why not?
MR. ORANGE: He don’t tip.
JOE: He don’t tip? What d’you mean he don’t tip.
MR. ORANGE: He don’t believe in it.
JOE: Shut up! What d’you mean you don’t believe in it. Come on! You cough up the buck, ya cheap bastard, I paid for your goddamn breakfast.
Интересные выражения:
All right – Ну! Тут данное выражение – побуждение к действию.
Rambler, n – знакомое словечко? Да, название Рамблер-а восходит к английскому слову rambler в значении „скитник, путешественник”, а здесь rambler скорее значит „бездельник, бродяга”.
Rambling, n – раскиданные вещи, тут деньги
To throw in – „скинуться”, заплатить
He don’t tip – он не дает чаевые. Заметьте использование don’t после he – несоблюдение грамматических правил указывает на неграмотность говорящего или на какой-либо уличный жаргон, где нормы не признаются.
To believe in smth – верить во что-либо
Shut up! – замолчи! Заткнись!
Come on! – давай! – призыв к действию
To cough up the buck – „выплюнь” монетку, тут „доллар”.
Cheap bastard – ругальство – „дешевка”, „урод”
To pay for smth. – заплатить за…-> использование предлога „for”.
21 янв. 2008 г.
Reservoir Dogs, Video 3
Labels:
Смотрим-Слушаем-Запоминаем,
video
Продолжаем рубрику „Смотрим-Слушаем-Запоминаем”. В этот раз обратимся к классике – к „Бешеным псам” великого и могучего Квентина Тарантино. Если кому неизвестно, „Бешеные псы” дебют Тарантино в качестве режиссера. Идею этого фильма он носил еще со времен, когда ему не позволяли больше, чем просто подносить видеокассеты. Но не будет о Квентине, поговорим о языке фильма.
Фильм действительно кишит бандитскими выражениями и вульгаризмами, но в этом и есть прелесть Тарантино – его герои говорят на „нормальном” языке некоторых слоев американского общества. Но не будем углубляться в дебри вульгарной речи. В фильме есть прекрасные примеры типичных речевых оборотов американского варианта английского языка. Вот к ним и обратимся.
Кстати, рецензию на фильм можно почитать здесь. Это не реклама, просто автор рецензии на фильм действительно один из самых талантливых в этой области.
Вернемся к „Псам”.
MR. WHITE: So is working at McDonalds. But you don’t need to tip them. Why not? They’re serving your food. But no. The society says “don’t tip these guys over here, but tip guys over here”. That’s bullshit.
MR. BLONDE: Waitressing is number one occupation for female non-college graduates in this country. It’s the one job basically any woman can get and make a living on it. The reason is because of the tips.
Интересные речевые обороты и выражения:
Working at – заметьте использования предлога at
To tip, v – давать чаевые / tips – чаевые. Существительное tip может также означать „совет”. Но в нашем случае речь идет о чаевых.
To serve food – обслуживать (в ресторане)
Guy, n – переводится обычно „парень”, но в некоторых штатах, например, в Калифорнии, так можно обратить к группе молодых людей, состоящих из ребят и девушек.
Bullshit, n – ерунда (более ругательно, чем русское „ерунда”). Очень экспрессивное слово, которого следует избегать в нормальном общении.
Waitress, n – официантка. Отсюда waitressing – работа официанткой, „официанство”
Female non-college graduate, n – женщина без высшего образования
To get a job – получить работу, найти работу
To make living on smth. – зарабатывать на жизнь чем-то
Because of – из-за, благодаря чему-то
Фильм действительно кишит бандитскими выражениями и вульгаризмами, но в этом и есть прелесть Тарантино – его герои говорят на „нормальном” языке некоторых слоев американского общества. Но не будем углубляться в дебри вульгарной речи. В фильме есть прекрасные примеры типичных речевых оборотов американского варианта английского языка. Вот к ним и обратимся.
Кстати, рецензию на фильм можно почитать здесь. Это не реклама, просто автор рецензии на фильм действительно один из самых талантливых в этой области.
Вернемся к „Псам”.
MR. WHITE: So is working at McDonalds. But you don’t need to tip them. Why not? They’re serving your food. But no. The society says “don’t tip these guys over here, but tip guys over here”. That’s bullshit.
MR. BLONDE: Waitressing is number one occupation for female non-college graduates in this country. It’s the one job basically any woman can get and make a living on it. The reason is because of the tips.
Интересные речевые обороты и выражения:
Working at – заметьте использования предлога at
To tip, v – давать чаевые / tips – чаевые. Существительное tip может также означать „совет”. Но в нашем случае речь идет о чаевых.
To serve food – обслуживать (в ресторане)
Guy, n – переводится обычно „парень”, но в некоторых штатах, например, в Калифорнии, так можно обратить к группе молодых людей, состоящих из ребят и девушек.
Bullshit, n – ерунда (более ругательно, чем русское „ерунда”). Очень экспрессивное слово, которого следует избегать в нормальном общении.
Waitress, n – официантка. Отсюда waitressing – работа официанткой, „официанство”
Female non-college graduate, n – женщина без высшего образования
To get a job – получить работу, найти работу
To make living on smth. – зарабатывать на жизнь чем-то
Because of – из-за, благодаря чему-то
Подписаться на:
Сообщения (Atom)