В нашем рассказе мы затронем только два английских глагола, которые встречаются часто в переводах глагола «понимать» в значениях - истолковывать, разобраться, понять, осознавать. Мы поговорим о разнице между английскими глаголами realize и understand. Значения данных глаголов схожие, но разнице всегда есть место.
У русского глагола «понимать» такое большое количество значений, что, к сожалению, они не умещаются в компактное значение одного английского глагола understand. Русское «понимать» может означать: полагать, думать, истолковывать, осознавать, ощущать. Отсюда русское «понимать» может проявить себя в английском как: think, understand, realize, imagine, interpret, perceive, sense, be aware.
У русского глагола «понимать» такое большое количество значений, что, к сожалению, они не умещаются в компактное значение одного английского глагола understand. Русское «понимать» может означать: полагать, думать, истолковывать, осознавать, ощущать. Отсюда русское «понимать» может проявить себя в английском как: think, understand, realize, imagine, interpret, perceive, sense, be aware.
Вам будет интересно узнать, что английский предпочитает realize в значении «понимать» = «узнавать, осознавать» глаголу understand:
I realize you are busy, but I need your help badly. – Я понимаю, что вы заняты, но мне очень нужна ваша помощь.
After a 5-minute talk with him, I realized he was wasting my time. – После пятиминутного разговора с ним, я понял, что он напрасно тратит мое время.
Английские глаголы realize и understand отличаются по смыслу.
Realize означает «знать / быть в курсе чего-то»
Understand – «узнать, получить информацию»
Обратите внимание на разницу в смысле в данных примерах:
I did not realize how bad the situation was. – Я не понимал насколько серьезной была ситуация.
I understood that the job had been given to someone else. – Я понял, что на работу наняли другого человека.
Кстати, understand в таком пример звучит достаточно формально. В разговорной речи его заменяют глаголом hear, у которого появляется значение «понимать, узнавать»:
I heard the job had been given to someone else.
Давайте обратим внимание на такой интересный пример и разберем значение realize/understand.
He didn’t realize his mistake.
He didn’t understand his mistake.
В случае с realize, имеется ввиду, что человек не знал о своей ошибке, пока ему не сказали. В случае с understand, имеется ввиду, что человек уже знал обо всем, но не понимал, в чем была его ошибка.
Кстати, у глагола realize сохранилось значение «реализовывать, продавать», но данный глагол используется в таком значение очень редко в английском языке.
В английском языке realize также редко используется в значении «осуществить». Например, такое предложение будет скорее редкостью, чем правилом:
His hopes were soon realized. - Его надежды осуществились.
Лучше сказать: His hopes came true.
Из всего вышесказанного:
Understand передает умственный процесс человека - человек понимает = мыслит, ориентируется в ситуации, понимает состояние ближнего.
Помимо указания на мыслительный процесс, realize подразумевает понимание, осознание и признание некого факта, феномена или действия.
I realize you are busy, but I need your help badly. – Я понимаю, что вы заняты, но мне очень нужна ваша помощь.
After a 5-minute talk with him, I realized he was wasting my time. – После пятиминутного разговора с ним, я понял, что он напрасно тратит мое время.
Английские глаголы realize и understand отличаются по смыслу.
Realize означает «знать / быть в курсе чего-то»
Understand – «узнать, получить информацию»
Обратите внимание на разницу в смысле в данных примерах:
I did not realize how bad the situation was. – Я не понимал насколько серьезной была ситуация.
I understood that the job had been given to someone else. – Я понял, что на работу наняли другого человека.
Кстати, understand в таком пример звучит достаточно формально. В разговорной речи его заменяют глаголом hear, у которого появляется значение «понимать, узнавать»:
I heard the job had been given to someone else.
Давайте обратим внимание на такой интересный пример и разберем значение realize/understand.
He didn’t realize his mistake.
He didn’t understand his mistake.
В случае с realize, имеется ввиду, что человек не знал о своей ошибке, пока ему не сказали. В случае с understand, имеется ввиду, что человек уже знал обо всем, но не понимал, в чем была его ошибка.
Кстати, у глагола realize сохранилось значение «реализовывать, продавать», но данный глагол используется в таком значение очень редко в английском языке.
В английском языке realize также редко используется в значении «осуществить». Например, такое предложение будет скорее редкостью, чем правилом:
His hopes were soon realized. - Его надежды осуществились.
Лучше сказать: His hopes came true.
Из всего вышесказанного:
Understand передает умственный процесс человека - человек понимает = мыслит, ориентируется в ситуации, понимает состояние ближнего.
Помимо указания на мыслительный процесс, realize подразумевает понимание, осознание и признание некого факта, феномена или действия.
Отлично !!!
ОтветитьУдалитьСпасибо. Отлично!
ОтветитьУдалитьСпасибо. Хорошее объяснение.
ОтветитьУдалить