Некоторым известным или не очень личностям, а также вымышленным и невымышленным персонажам выпала доля остаться в английском языке на века. Чтобы попасть в историю нужно было совершить что-нибудь такое, что вызвало бы одобрение или возмущение окружающих. Как результат, имена данных людей стали употребляться повсеместно для описания подобных ситуаций. Со временем о конкретных людях забыли, а вот их имена закрепились в английском языке в качестве идиом.
В данном посте приведу ряд интереснейших английских идиом, в которых используются собственные имена. Перевод на русский прилагается + местами обсудим этимологию выражений.
before you could say Jack Robinson - очень быстро
Этимология: Бытует легенда, что начальником Лондонского Тауэра в 1660-1679 гг. был некий Джон/Джек Робинсон известный тем, что он долго не задумывался над исполнением смертных приговоров (а в то время практиковалось обезглавливание!). Иначе говоря, с подсудимым не церемонились. Отсюда и значение такое.
Barbie Doll - привлекательный, но глупый человек (мужчина или женщина)
Этимология: Ну, здесь все должно быть ясно. Почти во всех детских фильмах с ее участием кукла Барби зарекомендовала себя красавицей с низким уровнем интеллекта.
doubting Thomas - скептик; Фома неверующий
Этимология: В этом выражении, которое вошло в обиход в 17 веке, намекают на апостола Фому из Библии. Апостол Фома не поверил первому явлению Христа апостолам по воскресению из мертвых. Только после того, как Христос предложил Фоме дотронуться до его ран, последний поверил.
every Tom, Dick and Harry – каждый обычный человек
Этимология: В данном идиоме, который также вошел в обиход в 17 веке, прослеживается реальность того времени. Том, Дик и Гарри были самыми распространенными мужскими именами в простонародье.
John Hancock (в США) – личная подпись человека
Пример: We are almost there. Now I need a John Hancock. - Мы почти закончили. Вам осталось подписать документ.
Этимология: Джон Хэнкок – американский государственный деятель 18 века. Он, кстати, первым подписал Декларацию независимости США.
tin Lizzie - любой старый, дешёвый автомобиль
Этимология: Данный идиом восходит к самой первой модели автомобиля Форд (Model T). Почему Лизи? Видимо, людям было очень непривычно перебираться с живой лошади в железную. По старой привычке железную лошадку называли как всех других кобыл - Лизой!
Uncle Sam – США, правительство США
Этимология: Очень симпатичная и аппетитная история стоит в основе происхождения этого идиома. Он [идиом] берет свое начало со времен войны 1812 г. между США и Канадой (английской колонией в то время). Дядюшка Сэм был реальной личностью - он сыграл определенную роль в войне, хотя сам не принимал участия в военных действиях. Дядюшка Сэм или Сэмюэл Вильсон был инспектором, который одобрял качество провианта, отправляемого на фронт. В войсках армии было много солдат из мест, где жил и работал Сэмюэл Вильсон. Хотя на его печати стояли буквы U. S. (United States), солдаты же, которым не прочь подшутить, начали называть весь одобренный Сэмюэлем и его конторой провиант подарками Дядюшки Сэма по ассоциации с инициалами (U.S. = Uncle Sam). Со временем Uncle Sam стал ассоциироваться со всем, что касалось правительства США.
Добавлю к списку еще несколько идиом с собственными именами:
John Doe (в США и Канаде) - 1) лицо, чье имя скрывают во время судебного процесса; 2) безымянный рядовой гражданин.
Кстати, женщину, чье имя не должно быть публичным во время процесса, называют Jane Doe; мальчика - Jonnie Doe; девочку - Janie Doe.
В Великобритании и Австралии используют имя John Smith в такой же ситуации.
Jack of all trades – мастер на все руки
Tommy Atkins - любой британский солдат
the real McCoy – настоящая, оригинальная вещь, не подделка.
to rob Peter to pay Paul – занять у одного, чтобы расплатиться с другим (все остаются в долгу).
GI Joe - американский солдат, рядовой армии США
Joe Citizen (в США) - типичный американский гражданин; (собирательно) американский народ.
John Bull (в Англии) - типичный англичанин; (собирательно) английский народ.
Simple Simon – простак, простофиля (из детских лимериков). Вот отличный пример.
Jolly Roger – Веселый Роджер – пиратский флаг.
keep up with the Joneses - стараться быть не хуже других.
Обычно данное выражение используется в случае, когда кто-то соревнуется с соседями или родными, пытаясь достичь такого же социального и материального положения.
Murphy's law - закон Мёрфи
Многим этот закон известен: если есть вероятность того, что какая-нибудь неприятность может случиться, то она обязательно случится!
Если вы слышите о законе Мерфи в первый раз, сравните с нашими подобными законами: "закон подлости", "закон бутерброда".
(and) Bob's your uncle - все нормально! все решено!
it's even Stephen - ровный счет (в спорте); равные шансы на успех.
В данном посте приведу ряд интереснейших английских идиом, в которых используются собственные имена. Перевод на русский прилагается + местами обсудим этимологию выражений.
before you could say Jack Robinson - очень быстро
Этимология: Бытует легенда, что начальником Лондонского Тауэра в 1660-1679 гг. был некий Джон/Джек Робинсон известный тем, что он долго не задумывался над исполнением смертных приговоров (а в то время практиковалось обезглавливание!). Иначе говоря, с подсудимым не церемонились. Отсюда и значение такое.
Barbie Doll - привлекательный, но глупый человек (мужчина или женщина)
Этимология: Ну, здесь все должно быть ясно. Почти во всех детских фильмах с ее участием кукла Барби зарекомендовала себя красавицей с низким уровнем интеллекта.
doubting Thomas - скептик; Фома неверующий
Этимология: В этом выражении, которое вошло в обиход в 17 веке, намекают на апостола Фому из Библии. Апостол Фома не поверил первому явлению Христа апостолам по воскресению из мертвых. Только после того, как Христос предложил Фоме дотронуться до его ран, последний поверил.
every Tom, Dick and Harry – каждый обычный человек
Этимология: В данном идиоме, который также вошел в обиход в 17 веке, прослеживается реальность того времени. Том, Дик и Гарри были самыми распространенными мужскими именами в простонародье.
John Hancock (в США) – личная подпись человека
Пример: We are almost there. Now I need a John Hancock. - Мы почти закончили. Вам осталось подписать документ.
Этимология: Джон Хэнкок – американский государственный деятель 18 века. Он, кстати, первым подписал Декларацию независимости США.
tin Lizzie - любой старый, дешёвый автомобиль
Этимология: Данный идиом восходит к самой первой модели автомобиля Форд (Model T). Почему Лизи? Видимо, людям было очень непривычно перебираться с живой лошади в железную. По старой привычке железную лошадку называли как всех других кобыл - Лизой!
Uncle Sam – США, правительство США
Этимология: Очень симпатичная и аппетитная история стоит в основе происхождения этого идиома. Он [идиом] берет свое начало со времен войны 1812 г. между США и Канадой (английской колонией в то время). Дядюшка Сэм был реальной личностью - он сыграл определенную роль в войне, хотя сам не принимал участия в военных действиях. Дядюшка Сэм или Сэмюэл Вильсон был инспектором, который одобрял качество провианта, отправляемого на фронт. В войсках армии было много солдат из мест, где жил и работал Сэмюэл Вильсон. Хотя на его печати стояли буквы U. S. (United States), солдаты же, которым не прочь подшутить, начали называть весь одобренный Сэмюэлем и его конторой провиант подарками Дядюшки Сэма по ассоциации с инициалами (U.S. = Uncle Sam). Со временем Uncle Sam стал ассоциироваться со всем, что касалось правительства США.
Добавлю к списку еще несколько идиом с собственными именами:
John Doe (в США и Канаде) - 1) лицо, чье имя скрывают во время судебного процесса; 2) безымянный рядовой гражданин.
Кстати, женщину, чье имя не должно быть публичным во время процесса, называют Jane Doe; мальчика - Jonnie Doe; девочку - Janie Doe.
В Великобритании и Австралии используют имя John Smith в такой же ситуации.
Jack of all trades – мастер на все руки
Tommy Atkins - любой британский солдат
the real McCoy – настоящая, оригинальная вещь, не подделка.
to rob Peter to pay Paul – занять у одного, чтобы расплатиться с другим (все остаются в долгу).
GI Joe - американский солдат, рядовой армии США
Joe Citizen (в США) - типичный американский гражданин; (собирательно) американский народ.
John Bull (в Англии) - типичный англичанин; (собирательно) английский народ.
Simple Simon – простак, простофиля (из детских лимериков). Вот отличный пример.
Jolly Roger – Веселый Роджер – пиратский флаг.
keep up with the Joneses - стараться быть не хуже других.
Обычно данное выражение используется в случае, когда кто-то соревнуется с соседями или родными, пытаясь достичь такого же социального и материального положения.
Murphy's law - закон Мёрфи
Многим этот закон известен: если есть вероятность того, что какая-нибудь неприятность может случиться, то она обязательно случится!
Если вы слышите о законе Мерфи в первый раз, сравните с нашими подобными законами: "закон подлости", "закон бутерброда".
(and) Bob's your uncle - все нормально! все решено!
it's even Stephen - ровный счет (в спорте); равные шансы на успех.
Комментариев нет:
Отправить комментарий