Собирание фантиков или моделей автомобилей в детском возрасте было чем-то вполне нормальным. Позже с зрелостью приходят другие хобби (hobby или pastime по-английски): покупка дорогих машин или субботняя игра в гольф или теннис. Те, кому дорогие хобби не по карману, скромно вышивают или отдаются тайнам оригами. Другие медленно, но настойчиво склеивают кораблики или самолеты. Третьи играют в компьютерные игры.
У многих людей есть хобби, у некоторых хобби - экстравагантное, а у единиц хобби странное! Есть люди, которые делают игрушечные автомобили из сломанных радио, мобильных телефонов и телевизоров. Есть такие, которым дороги пластмассовые ложки, которые они никогда не выкидывают, а собирают и им дают имена. Бывают любители собирать старые зубные щетки. Есть даже энтузиасты, которые играют с лягушками. Как играют? - спросите. Как с куклами. Лягушкам строят домики с комнатами, шьют наряды, организуют лягушачьи встречи. Правда, таким любителям игр с лягушкам стоит внимательно относиться к этим земноводным, так как часть из них бывают ядовитыми.
Что же такое настоящее хобби? Ответ на этот вопрос приводится ниже.
A good hobby, pursued (1) correctly, will never disappoint (2) (3). And here I have to take a moment to explain what I mean by "pursued correctly." A hobby must (4) be pursued, first and foremost (5), for pleasure, never gain (6). A good example of this presents itself every spring here where I currently reside (7) in rural Vermont. For a few weeks (8) each year, when the daytime temperature is in the 40's and the nighttime temperature in the 20's (9), men and boys (and occasionally (10) women and girls) get busy sugaring (11), turning the sap (12) of maple (13) trees into maple syrup. It's difficult, arduous (14) work, and one wife last year calculated that her husband, after he had sold his batch (15) of syrup, would have made (16) an hourly wage (17) from his work that would be about one-sixth (18) of Vermont's current minimum wage of $6.25 per hour (19). But of course, he would not dream of not sugaring next year (20). He's not doing it for the money - he's doing it for the pleasure. For him, sugaring is a hobby, and if there's anything to show for his labors at the end of it, so much the better (21). Источник: www.djmcadam.com/hobbies.html
Слушаем:
Перед тем, как начнем разбор полетов, сделаю небольшое отступление. В нашем тексте автор иногда использует конструкции, которые присущи письменному английскому. На них мы также заострим внимание, чтобы выявить различия между разговорной и письменной речью.
(1) pursue, v используется обычно в значении «следовать, преследовать», как, например, e.g. to pursue one’s goal преследовать цель; to pursue one’s prey – гнаться за жертвой. В сочетании с hobby значение меняется на простое «иметь хобби, заниматься чем-то».
(2) disappoint, v – разочаровывать. e.g. We were disappointed that our team lost the match.
(3) Хочу отметить способ построения данного предложения. В данном случае письменный стиль проявляется через отсутствие вспомогательных слов (союзов, предлогов, т.д.). В разговорной речи конструкция была бы другой: A good hobby, which is pursued correctly…
(4) Отмечу использование модального глагола must. Будучи синонимом с have to, must в нашем случае единственный возможный вариант, так как идет речь о внутренней потребности и осознанной необходимости. Have to не в состоянии заменить must по простой причине, что у него нет такого значения.
(5) first and foremost – прежде всего. Редко встречается в разговорной речи, где предпочитаются: e.g. first,… firstly,… first of all.
(6) gain, n – прибыль, выгода.
(7) reside, v – жить, пребывать. Автор снова прибегает к выбору слов, которые принадлежат к книжному стилю. Проще, конечно же, сказать «live». Но если человек живет в большом доме или поместье (в чем я сомневаюсь: в штате Вермонт нет дворцов) или уделяет много внимания своему жилищу, тогда reside будет правильным словом (сравните с русским словом «резиденция»).
(8) a few weeks – несколько недель. Не забываем, что few weeks – мало недель (синоним с not many), a few weeks – несколько недель (синоним с several, some).
(9) Не удивляйтесь, температура в Вермонте не достигает +40 весной. Наш рассказчик указывает температуру по Фаренгейту, как принято в США, Англии и местами в Канаде. Формула вычисления в градусах по Цельсию следующая: (градус по Фаренгейту – 32) / 1,8. Получаем около + 4,5 днем и –7 ночью. Теперь ясно, что весна в Вермонте не из самых теплых!
(10) occasionally, adv – иногда, порой.
(11) sugar, v – добывание сиропа из кленовых деревьев – достаточно развитая индустрия в Северных штатах США и в канадских провинциях Онтарио и Квебек.
(12) sap, n – древесный сок.
(13) maple, n – клен. e.g. maple syrup – кленовый сироп.
(14) arduous, adj – тяжелый. e.g. arduous work – тяжелое занятие.
(15) batch, n – партия (продукции).
(16) would have made – классический и удачный пример использования сослагательного наклонения (Subjunctive Mood).
(17) an hourly wage – почасовая зарплата. В Северной Америке зарплата выплачивается раз в неделю или раз в две недели. При поступлении на работу работодатель предлагает почасовую оплату труда. Из предложенной суммы позже вычисляются налоги.
(18) one-sixth – одна шестая.
(19) per hour = hourly.
(20) dream, v – мечтать предполагает последующее использование предлога of, а следующий за ним другой глагол будет в –ing форме. e.g. He never stopped dreaming of becoming a pilot.
(21) so much the better – тем лучше. e.g. Come to the party. If you can’t bring that friend of yours I don’t like, so much the better.
Сомнений не осталось: настоящее хобби – занятие не для выгоды, а для души.
--------------------------
------------------------------
У многих людей есть хобби, у некоторых хобби - экстравагантное, а у единиц хобби странное! Есть люди, которые делают игрушечные автомобили из сломанных радио, мобильных телефонов и телевизоров. Есть такие, которым дороги пластмассовые ложки, которые они никогда не выкидывают, а собирают и им дают имена. Бывают любители собирать старые зубные щетки. Есть даже энтузиасты, которые играют с лягушками. Как играют? - спросите. Как с куклами. Лягушкам строят домики с комнатами, шьют наряды, организуют лягушачьи встречи. Правда, таким любителям игр с лягушкам стоит внимательно относиться к этим земноводным, так как часть из них бывают ядовитыми.
Что же такое настоящее хобби? Ответ на этот вопрос приводится ниже.
A good hobby, pursued (1) correctly, will never disappoint (2) (3). And here I have to take a moment to explain what I mean by "pursued correctly." A hobby must (4) be pursued, first and foremost (5), for pleasure, never gain (6). A good example of this presents itself every spring here where I currently reside (7) in rural Vermont. For a few weeks (8) each year, when the daytime temperature is in the 40's and the nighttime temperature in the 20's (9), men and boys (and occasionally (10) women and girls) get busy sugaring (11), turning the sap (12) of maple (13) trees into maple syrup. It's difficult, arduous (14) work, and one wife last year calculated that her husband, after he had sold his batch (15) of syrup, would have made (16) an hourly wage (17) from his work that would be about one-sixth (18) of Vermont's current minimum wage of $6.25 per hour (19). But of course, he would not dream of not sugaring next year (20). He's not doing it for the money - he's doing it for the pleasure. For him, sugaring is a hobby, and if there's anything to show for his labors at the end of it, so much the better (21). Источник: www.djmcadam.com/hobbies.html
Слушаем:
Перед тем, как начнем разбор полетов, сделаю небольшое отступление. В нашем тексте автор иногда использует конструкции, которые присущи письменному английскому. На них мы также заострим внимание, чтобы выявить различия между разговорной и письменной речью.
(1) pursue, v используется обычно в значении «следовать, преследовать», как, например, e.g. to pursue one’s goal преследовать цель; to pursue one’s prey – гнаться за жертвой. В сочетании с hobby значение меняется на простое «иметь хобби, заниматься чем-то».
(2) disappoint, v – разочаровывать. e.g. We were disappointed that our team lost the match.
(3) Хочу отметить способ построения данного предложения. В данном случае письменный стиль проявляется через отсутствие вспомогательных слов (союзов, предлогов, т.д.). В разговорной речи конструкция была бы другой: A good hobby, which is pursued correctly…
(4) Отмечу использование модального глагола must. Будучи синонимом с have to, must в нашем случае единственный возможный вариант, так как идет речь о внутренней потребности и осознанной необходимости. Have to не в состоянии заменить must по простой причине, что у него нет такого значения.
(5) first and foremost – прежде всего. Редко встречается в разговорной речи, где предпочитаются: e.g. first,… firstly,… first of all.
(6) gain, n – прибыль, выгода.
(7) reside, v – жить, пребывать. Автор снова прибегает к выбору слов, которые принадлежат к книжному стилю. Проще, конечно же, сказать «live». Но если человек живет в большом доме или поместье (в чем я сомневаюсь: в штате Вермонт нет дворцов) или уделяет много внимания своему жилищу, тогда reside будет правильным словом (сравните с русским словом «резиденция»).
(8) a few weeks – несколько недель. Не забываем, что few weeks – мало недель (синоним с not many), a few weeks – несколько недель (синоним с several, some).
(9) Не удивляйтесь, температура в Вермонте не достигает +40 весной. Наш рассказчик указывает температуру по Фаренгейту, как принято в США, Англии и местами в Канаде. Формула вычисления в градусах по Цельсию следующая: (градус по Фаренгейту – 32) / 1,8. Получаем около + 4,5 днем и –7 ночью. Теперь ясно, что весна в Вермонте не из самых теплых!
(10) occasionally, adv – иногда, порой.
(11) sugar, v – добывание сиропа из кленовых деревьев – достаточно развитая индустрия в Северных штатах США и в канадских провинциях Онтарио и Квебек.
(12) sap, n – древесный сок.
(13) maple, n – клен. e.g. maple syrup – кленовый сироп.
(14) arduous, adj – тяжелый. e.g. arduous work – тяжелое занятие.
(15) batch, n – партия (продукции).
(16) would have made – классический и удачный пример использования сослагательного наклонения (Subjunctive Mood).
(17) an hourly wage – почасовая зарплата. В Северной Америке зарплата выплачивается раз в неделю или раз в две недели. При поступлении на работу работодатель предлагает почасовую оплату труда. Из предложенной суммы позже вычисляются налоги.
(18) one-sixth – одна шестая.
(19) per hour = hourly.
(20) dream, v – мечтать предполагает последующее использование предлога of, а следующий за ним другой глагол будет в –ing форме. e.g. He never stopped dreaming of becoming a pilot.
(21) so much the better – тем лучше. e.g. Come to the party. If you can’t bring that friend of yours I don’t like, so much the better.
Сомнений не осталось: настоящее хобби – занятие не для выгоды, а для души.
------------------------------
Комментариев нет:
Отправить комментарий