С самого начала изучения английского языка возникает вопрос, какой вариант английского стоит изучать: американский или британский.
Приятно то, что эти два варианта английского языка довольно похожи. Но существуют и различия. Во-первых, во время изучения английского вы обнаружите различия в грамматике. Правда, они не очень существенные. Во-вторых, в каждом из вариантов английского существует множество идиоматических и лексических единиц, которые не присутствуют в другом.
На сегодняшний день наметилась тенденция американизации британского английского, но определенная разница по-прежнему существует. Давайте разбираться подробнее. Кстати, некоторое время назад мы уже беседовали на тему различий в английском в США и Британии: американский и британский.
Свою сильную позицию американский английский приобрел относительно недавно: во второй половине 20 века. Именно в данный момент США начали играть важную роль в политическом и экономическом устройстве нашего мира. Достижения США в области науки также продвигали американский английский за пределы страны. Данные факторы привели к тому, что американский английский начал доминировать над своим британским собратом. Помимо этого, сегодня США выглядит мощнее и солиднее Британии: большая численность населения, более сильная экономика, превосходство в области книгопечатания на английском языке, более развитая и более многочисленная система средств массовой информации и, что очень даже любопытно, американская поп-культура и шоу-бизнес.
Бытует также мнение, что американский английский является упрощенным английским языком. Я соглашусь с этим мнением. Ведь в Америку в течение многих десятилетий съезжались простые люди из разных стран. Замысловатый консервативный английский не подходил для общения на простом языке. Поэтому в основу американского английского лег разговорный английский.
Несмотря на то, что американцы и британцы понимают друг друга без проблем. Они взаимно подшучивают и недолюбливают «неродной» вариант английского. Британцы думают, что американский английский чересчур грубый и прямолинейный, а их собственный английский – язык вежливых людей. Американцы считают британский английский языком снобов, а свой американский – языком простых дружелюбных людей. Попробуй тут разобраться!
Давайте перейдем от теории к практике. Рассмотрим некоторые примеры различий в грамматике, лексике и написании некоторых слов в американском и британском вариантах английского языка.
Грамматика
Ниже вы найдете список с примерами наиболее важных различий. Добавляйте ваши примеры в комментариях.
Американский английский на первом месте, британский аналог следует за ним:
American English < vs. > British English
He just went home. (Past Simple) <-> He’s just gone home. (Present Perfect)->
I see a truck coming. <-> I can see a truck coming.->
Her feet were sore because her shoes fit badly. (Можно не согласовывать времена в подобных примерах) <-> Her feet were sore because her shoes fitted badly. (Обязательное согласование)->
I recommend that we announce it. (Subjunctive mood без изпользования should) <-> I recommend that we should announce it.->
(Телефонный рзговор) Hello, is this Susan? <-> Hello, is that Susan?->
It looks like it’s going to rain. <-> It looks as if it’s going to rain.->
He looked at me real strange. (informal) <-> He looked at me really strangely.->
Лексика
Что касается лексики, здесь мы обнаружим самые яркие примеры различий в обоих вариантах английского. Иногда одни и те же слова имеют различное значение (британский: mad = crazy; американский: mad = angry).
Часто бывает так, что разные слова используются для обозначения одного и того же явления или предмета (американский: truck = британский lorry).
Вот несколько примеров:
American English <-> British English ->
airplane <-> aeroplan->
apartment <-> flat, apartment->
area code <-> dialing code (phone)->
attorney, lawyer <-> barrister, solicitor, lawyer->
The phone line is busy <-> The phone line is engaged->
can <-> tin, can->
candy <-> sweets->
check, bill <-> bill (счет в ресторане)->
cookie, cracker <-> biscuit->
corn <-> sweet corn, maize->
crazy <-> mad->
crosswalk <-> pedestrian, zebra crossing->
diaper <-> nappy->
dumb, stupid <-> stupid->
elevator <-> lift->
eraser <-> rubber, eraser->
fall, autumn <-> autumn->
first floor, second floor etc. <-> ground floor, first floor etc.->
flashlight <-> torch->
flat (tire) <-> flat tyre, puncture->
french fries <-> chips->
garbage, trash <-> rubbish->
gas <-> petrol (бензин)->
highway, freeway <-> main road, motorway->
hood <-> bonnet (капот автомобиля)->
intersection <-> crossroads (перекресток)->
mad <-> angry->
mean <-> nasty->
movie, film <-> film, pictures->
one-way (ticket) <-> single (ticket)->
pants, trousers <-> trousers->
parking lot <-> car park->
pitcher <-> jug->
(potato) chips <-> crisps (картофельные чипсы)->
railroad <-> railway->
raise <-> rise (повышение зарплаты)->
rest room, bathroom <-> (public) toilet->
round trip <-> return (journey/ticket)->
schedule <-> timetable->
sidewalk <-> pavement (тротуар)->
sneakers <-> trainers (спортивная обувь, кросовки)->
stingy <-> mean (противоположно ‘generous’)->
store, shop <-> shop->
subway <-> underground (метро)->
truck <-> van, lorry->
trunk <-> boot (багажник автомобиля)->
two weeks <-> fortnight, two weeks->
vacation <-> holiday(s)->
windshield <-> windscreen (переднее стекло автомобиля)->
Написание
Некоторые слова в американском английском пишутся различно по сравнению с британскими аналогичными словами. Например, слова, заканчивающиеся на –or в американском английском, в британском (и канадском) английском будут заканчиваться на –our: color – colour, glamor – glamour.
Некоторые слова американского английского оканчиваются на -er, а британского английского – на -re (к примеру, center/centre).
Глаголы, в американском английском имеющие окончание -ize, в британском варианте языка могут также заканчиваться на -ise.
Вот еще несколько примеров различного написания:
American English < vs > British English
aluminum <-> aluminium->
analyze <-> analyse->
catalog <-> catalogue->
center <-> centre->
color <-> colour->
defense <-> defence->
enroll <-> enrol->
fulfill <-> fulfil->
honor <-> honour->
jewelry <-> jewellery->
labor <-> labour->
liter <-> litre->
meter (метр) <-> metre->
neighbor <-> neighbor->
organize <-> organise->
paralyze <-> paralyse->
practice <-> practise (глагол: практиковать)->
program <-> programme->
skillful <-> skilful->
theater <-> theatre->
tire <-> tyre->
traveler <-> traveller->
В конце поста вы, наверное, спросите, какой вариант английского посоветует автор. Мой личный опыт говорит, что американский английский будет более полезным, если вы планируете практиковать английский на работе по месту жительства и в командировках по странах Европы, Азии и Америки. Если же ваш план – отправиться на учебу и ПМЖ в Великобританию, тогда британский английский будет вашим правильным выбором.
Приятно то, что эти два варианта английского языка довольно похожи. Но существуют и различия. Во-первых, во время изучения английского вы обнаружите различия в грамматике. Правда, они не очень существенные. Во-вторых, в каждом из вариантов английского существует множество идиоматических и лексических единиц, которые не присутствуют в другом.
На сегодняшний день наметилась тенденция американизации британского английского, но определенная разница по-прежнему существует. Давайте разбираться подробнее. Кстати, некоторое время назад мы уже беседовали на тему различий в английском в США и Британии: американский и британский.
Свою сильную позицию американский английский приобрел относительно недавно: во второй половине 20 века. Именно в данный момент США начали играть важную роль в политическом и экономическом устройстве нашего мира. Достижения США в области науки также продвигали американский английский за пределы страны. Данные факторы привели к тому, что американский английский начал доминировать над своим британским собратом. Помимо этого, сегодня США выглядит мощнее и солиднее Британии: большая численность населения, более сильная экономика, превосходство в области книгопечатания на английском языке, более развитая и более многочисленная система средств массовой информации и, что очень даже любопытно, американская поп-культура и шоу-бизнес.
Бытует также мнение, что американский английский является упрощенным английским языком. Я соглашусь с этим мнением. Ведь в Америку в течение многих десятилетий съезжались простые люди из разных стран. Замысловатый консервативный английский не подходил для общения на простом языке. Поэтому в основу американского английского лег разговорный английский.
Несмотря на то, что американцы и британцы понимают друг друга без проблем. Они взаимно подшучивают и недолюбливают «неродной» вариант английского. Британцы думают, что американский английский чересчур грубый и прямолинейный, а их собственный английский – язык вежливых людей. Американцы считают британский английский языком снобов, а свой американский – языком простых дружелюбных людей. Попробуй тут разобраться!
Давайте перейдем от теории к практике. Рассмотрим некоторые примеры различий в грамматике, лексике и написании некоторых слов в американском и британском вариантах английского языка.
Грамматика
Ниже вы найдете список с примерами наиболее важных различий. Добавляйте ваши примеры в комментариях.
Американский английский на первом месте, британский аналог следует за ним:
American English < vs. > British English
He just went home. (Past Simple) <-> He’s just gone home. (Present Perfect)->
I see a truck coming. <-> I can see a truck coming.->
Her feet were sore because her shoes fit badly. (Можно не согласовывать времена в подобных примерах) <-> Her feet were sore because her shoes fitted badly. (Обязательное согласование)->
I recommend that we announce it. (Subjunctive mood без изпользования should) <-> I recommend that we should announce it.->
(Телефонный рзговор) Hello, is this Susan? <-> Hello, is that Susan?->
It looks like it’s going to rain. <-> It looks as if it’s going to rain.->
He looked at me real strange. (informal) <-> He looked at me really strangely.->
Лексика
Что касается лексики, здесь мы обнаружим самые яркие примеры различий в обоих вариантах английского. Иногда одни и те же слова имеют различное значение (британский: mad = crazy; американский: mad = angry).
Часто бывает так, что разные слова используются для обозначения одного и того же явления или предмета (американский: truck = британский lorry).
Вот несколько примеров:
American English <-> British English ->
airplane <-> aeroplan->
apartment <-> flat, apartment->
area code <-> dialing code (phone)->
attorney, lawyer <-> barrister, solicitor, lawyer->
The phone line is busy <-> The phone line is engaged->
can <-> tin, can->
candy <-> sweets->
check, bill <-> bill (счет в ресторане)->
cookie, cracker <-> biscuit->
corn <-> sweet corn, maize->
crazy <-> mad->
crosswalk <-> pedestrian, zebra crossing->
diaper <-> nappy->
dumb, stupid <-> stupid->
elevator <-> lift->
eraser <-> rubber, eraser->
fall, autumn <-> autumn->
first floor, second floor etc. <-> ground floor, first floor etc.->
flashlight <-> torch->
flat (tire) <-> flat tyre, puncture->
french fries <-> chips->
garbage, trash <-> rubbish->
gas <-> petrol (бензин)->
highway, freeway <-> main road, motorway->
hood <-> bonnet (капот автомобиля)->
intersection <-> crossroads (перекресток)->
mad <-> angry->
mean <-> nasty->
movie, film <-> film, pictures->
one-way (ticket) <-> single (ticket)->
pants, trousers <-> trousers->
parking lot <-> car park->
pitcher <-> jug->
(potato) chips <-> crisps (картофельные чипсы)->
railroad <-> railway->
raise <-> rise (повышение зарплаты)->
rest room, bathroom <-> (public) toilet->
round trip <-> return (journey/ticket)->
schedule <-> timetable->
sidewalk <-> pavement (тротуар)->
sneakers <-> trainers (спортивная обувь, кросовки)->
stingy <-> mean (противоположно ‘generous’)->
store, shop <-> shop->
subway <-> underground (метро)->
truck <-> van, lorry->
trunk <-> boot (багажник автомобиля)->
two weeks <-> fortnight, two weeks->
vacation <-> holiday(s)->
windshield <-> windscreen (переднее стекло автомобиля)->
Написание
Некоторые слова в американском английском пишутся различно по сравнению с британскими аналогичными словами. Например, слова, заканчивающиеся на –or в американском английском, в британском (и канадском) английском будут заканчиваться на –our: color – colour, glamor – glamour.
Некоторые слова американского английского оканчиваются на -er, а британского английского – на -re (к примеру, center/centre).
Глаголы, в американском английском имеющие окончание -ize, в британском варианте языка могут также заканчиваться на -ise.
Вот еще несколько примеров различного написания:
American English < vs > British English
aluminum <-> aluminium->
analyze <-> analyse->
catalog <-> catalogue->
center <-> centre->
color <-> colour->
defense <-> defence->
enroll <-> enrol->
fulfill <-> fulfil->
honor <-> honour->
jewelry <-> jewellery->
labor <-> labour->
liter <-> litre->
meter (метр) <-> metre->
neighbor <-> neighbor->
organize <-> organise->
paralyze <-> paralyse->
practice <-> practise (глагол: практиковать)->
program <-> programme->
skillful <-> skilful->
theater <-> theatre->
tire <-> tyre->
traveler <-> traveller->
В конце поста вы, наверное, спросите, какой вариант английского посоветует автор. Мой личный опыт говорит, что американский английский будет более полезным, если вы планируете практиковать английский на работе по месту жительства и в командировках по странах Европы, Азии и Америки. Если же ваш план – отправиться на учебу и ПМЖ в Великобританию, тогда британский английский будет вашим правильным выбором.
-----------------------------
-----------------------------
Комментариев нет:
Отправить комментарий