8 января 1935 года в городке Тупело, штат Миссисипи, США, в бедной семье ирландских иммигрантов родились мальчики-близнецы. Один из близнецов умер во время родов. Его брата, оставшегося в живых, назвали Элвис. Тогда никто даже не мог предположить, что Элвис, по фамилии Пресли, станет музыкальным идолом музыкальной Америки 50-х и 60-х.
Познакомившись с гитарой в раннем детском возрасте, Элвис не расставался с ней до конца своей короткой жизни (годы жизни певца: 1935-1977 гг.). Поработав водителем грузовика и электриком, Элвису всегда хотел связать свою карьеру с музыкой. В конце концов ему повезло: запись его песен, посвященных матери, услышал собственник звукозаписывающей студии и предложил Элвису подписать контракт, на что Пресли согласился. Здесь и начинается профессиональная карьера будущего короля рок-н-ролла…
За более чем 20-летнюю музыкальную карьеру Элвис спел множество хитов, его пластинки продавались миллионами, он был на обложках десятков журналов по всему миру, а также принимал участие в огромном количестве телевизионных передач. Как результат такой активной деятельности Элвис заработал миллионы, но „посадил” свое здоровье. Элвису приходилось жить в постоянных переездах. Для борьбы с усталостью и наряженным графиков, Элвис начал бесконтрольно принимать соответствующие лекарства, которые, к сожалению, привели к печальному концу 16 августа 1977 года.
Несмотря на трагическую смерть, слава Элвиса продолжает греметь до сих пор. Его хиты остаются в топ-рейтингах различных чартов, а его песни перешли в разряд классики рок-н-ролла. Даже его имя стало нарицательным, и некоторые из его изречений превратились в цитаты. Чего только стоит мудрость в следующих словах Элвиса:
„...the image is one thing and the human being is another...it’s very hard to live up to an image...” - ...имидж - одно, а человеческая натура - другое...очень трудно соответствовать имиджу...
„I don't know anything about music. In my line you don't have to.” - Я ничего не знаю о музыке. Людям моего ранга в этом нет необходимости.
„Some people tap their feet, some people snap their fingers, and some people sway back and forth. I just sorta do ‘em all together, I guess.” - Некоторые притопывают ногами, некоторые хлопают руками, некоторые двигают телом назад и вперед. Я, по-моему, просто делаю тоже самое одновременно.
В рамках этого поста предлагаю прослушать одну из известных баллад Элвиса – „Are you Lonesome Tonight?”. Можно подпевать! Английский текст песни прилагается (в видеоклипе).
Пел Пресли незамысловатым языком, понятным его поклонникам по всеми миру. Тем не менее, хочу обсудить некоторые слова и выражения из данной хитовой песни конца 60-х – начала 70-х прошлого века:
lonesome, adj – одинокий, томящийся одиночеством.
drift, v – дрейфовать, плыть по течению. e.g. to drift apart – (букв. и перенос.) разойтись, расстаться.
stray, v – сбиться с пути, заблуждаться; блуждать.
sweetheart, n – любимая (обращение к любимой женщине).
parlor, n – входное помещение (дома), приемная (офиса).
gaze, v – пристально смотреть, смотреть с надеждой, вглядываться.
Синонимы: look, v – смотреть, stare, v – уставиться. В этом ряду синонимов глагол look обладает нейтральным значением. Stare, v подразумевает взгляд с удивлением и даже испугом. Gaze, v говорит о взгляде с нежными чувствами или восхищением.
e.g. I looked at the parked car while I was passing the street. - Я взглянул на припаркованный автомобиль, когда переходил улицу.
I stared at his torn clothes and asked what had happened. - Я посмотрел с удивлением на его разорванную одежду и спросил, что произошло.
I could be gazing at this beautiful painting for the whole eternity if I were only given this opportunity. - Я мог бы созерцать эту прекрасную картину целую вечность, если бы мне только представилась такая возможность.
doorstep, n - порог.
to be filled with sth. – заполнять/-ся чем-то. e.g. Is your heart filled with pain? - Твое сердце наполнилось болью?
I wonder if... – Данная конструкция обычно переводится на русский как „мне интересно…”, „мне любопытно…”.
The world’s a stage and each must play a part. – В свободном переводе данное выражение означает „ Жизнь – театр и каждого своя роль”.
love at first glance – любовь с первого взгляда.
cue, n – (театральный термин) реплика.
honey, n – мед. По отношению к девушке или женщине данное слово означает „дорогая”, „дорогуша”.
to go on doing sth. – продолжать делать что-либо. e.g. I’d rather go on hearing lies... – Я бы предпочел продолжать выслушивать ложь…
curtain, n – занавес. e.g. to bring the curtain down – опустить занавес
Как вы уже поняли, сюжет песни основан на горьком опыте расставания с любимым человеком. Отношения между людьми часто похожи на театральные представления, где каждый играет свою роль. К сожалению, иногда идиллия переходит в разряд драм или даже трагедий. Тогда, как поет Пресли, приходится просто опускать занавес.
Кстати, эту балладу исполняли задолго до рождения короля рок-н-ролла, но только Элвису удалось превратить ее в хит. На то он был и Элвис!
Познакомившись с гитарой в раннем детском возрасте, Элвис не расставался с ней до конца своей короткой жизни (годы жизни певца: 1935-1977 гг.). Поработав водителем грузовика и электриком, Элвису всегда хотел связать свою карьеру с музыкой. В конце концов ему повезло: запись его песен, посвященных матери, услышал собственник звукозаписывающей студии и предложил Элвису подписать контракт, на что Пресли согласился. Здесь и начинается профессиональная карьера будущего короля рок-н-ролла…
За более чем 20-летнюю музыкальную карьеру Элвис спел множество хитов, его пластинки продавались миллионами, он был на обложках десятков журналов по всему миру, а также принимал участие в огромном количестве телевизионных передач. Как результат такой активной деятельности Элвис заработал миллионы, но „посадил” свое здоровье. Элвису приходилось жить в постоянных переездах. Для борьбы с усталостью и наряженным графиков, Элвис начал бесконтрольно принимать соответствующие лекарства, которые, к сожалению, привели к печальному концу 16 августа 1977 года.
Несмотря на трагическую смерть, слава Элвиса продолжает греметь до сих пор. Его хиты остаются в топ-рейтингах различных чартов, а его песни перешли в разряд классики рок-н-ролла. Даже его имя стало нарицательным, и некоторые из его изречений превратились в цитаты. Чего только стоит мудрость в следующих словах Элвиса:
„...the image is one thing and the human being is another...it’s very hard to live up to an image...” - ...имидж - одно, а человеческая натура - другое...очень трудно соответствовать имиджу...
„I don't know anything about music. In my line you don't have to.” - Я ничего не знаю о музыке. Людям моего ранга в этом нет необходимости.
„Some people tap their feet, some people snap their fingers, and some people sway back and forth. I just sorta do ‘em all together, I guess.” - Некоторые притопывают ногами, некоторые хлопают руками, некоторые двигают телом назад и вперед. Я, по-моему, просто делаю тоже самое одновременно.
В рамках этого поста предлагаю прослушать одну из известных баллад Элвиса – „Are you Lonesome Tonight?”. Можно подпевать! Английский текст песни прилагается (в видеоклипе).
Пел Пресли незамысловатым языком, понятным его поклонникам по всеми миру. Тем не менее, хочу обсудить некоторые слова и выражения из данной хитовой песни конца 60-х – начала 70-х прошлого века:
lonesome, adj – одинокий, томящийся одиночеством.
drift, v – дрейфовать, плыть по течению. e.g. to drift apart – (букв. и перенос.) разойтись, расстаться.
stray, v – сбиться с пути, заблуждаться; блуждать.
sweetheart, n – любимая (обращение к любимой женщине).
parlor, n – входное помещение (дома), приемная (офиса).
gaze, v – пристально смотреть, смотреть с надеждой, вглядываться.
Синонимы: look, v – смотреть, stare, v – уставиться. В этом ряду синонимов глагол look обладает нейтральным значением. Stare, v подразумевает взгляд с удивлением и даже испугом. Gaze, v говорит о взгляде с нежными чувствами или восхищением.
e.g. I looked at the parked car while I was passing the street. - Я взглянул на припаркованный автомобиль, когда переходил улицу.
I stared at his torn clothes and asked what had happened. - Я посмотрел с удивлением на его разорванную одежду и спросил, что произошло.
I could be gazing at this beautiful painting for the whole eternity if I were only given this opportunity. - Я мог бы созерцать эту прекрасную картину целую вечность, если бы мне только представилась такая возможность.
doorstep, n - порог.
to be filled with sth. – заполнять/-ся чем-то. e.g. Is your heart filled with pain? - Твое сердце наполнилось болью?
I wonder if... – Данная конструкция обычно переводится на русский как „мне интересно…”, „мне любопытно…”.
The world’s a stage and each must play a part. – В свободном переводе данное выражение означает „ Жизнь – театр и каждого своя роль”.
love at first glance – любовь с первого взгляда.
cue, n – (театральный термин) реплика.
honey, n – мед. По отношению к девушке или женщине данное слово означает „дорогая”, „дорогуша”.
to go on doing sth. – продолжать делать что-либо. e.g. I’d rather go on hearing lies... – Я бы предпочел продолжать выслушивать ложь…
curtain, n – занавес. e.g. to bring the curtain down – опустить занавес
Как вы уже поняли, сюжет песни основан на горьком опыте расставания с любимым человеком. Отношения между людьми часто похожи на театральные представления, где каждый играет свою роль. К сожалению, иногда идиллия переходит в разряд драм или даже трагедий. Тогда, как поет Пресли, приходится просто опускать занавес.
Кстати, эту балладу исполняли задолго до рождения короля рок-н-ролла, но только Элвису удалось превратить ее в хит. На то он был и Элвис!
Комментариев нет:
Отправить комментарий