21 дек. 2011 г.

"Закардить" - как это?


Во время моего пребывания в США и Канаде несколько раз пришлось посетить "злачные" места - небольшой клуб с живой музыкой и местные liquor stores. Если кто не знает, в некоторых американских штатах и канадских провинциях продажа алкогольных напитков (даже обычного пива) осуществляется в специализированных магазинах, которые контролируются местными властями. По-моему, монополистический подход - отличный способ поддержания качества продаваемого алкоголя; разве, что цены взвинчивают до невиданных высот.

Но разговор в этом посте не об алкоголе...Из всех моих посещений подобных мест меня "закардили" целых два раза. Не буду секретничать: "закардить" - мой дословный (шутки ради) перевод выражения to get carded или to be carded.

to be/get carded = показать документ самоличности при наличие запрета на вход/продажу алкоголя/сигарет лицам, не достигшим совершеннолетия.

Кстати, совершеннолетие отличается от штата к штату, от провинции к провинции. Например, в Квебеке (Канада) вам позволят купить пиво, если вам исполнилось 18 лет, а в Онтарио только, если вам за 19. В Штатах есть места, где вам надо вырасти до 21 года для получения прав на потребление горячительных напитков и, соответственно, самостоятельного их приобретения.

С моими 30-ю с хвостиком мне стало приятно, что меня "закардили". Я показал мой паспорт с визами и...поблагодарил за комплимент. На что получил смущенный ответ "You don't look your age".

Пара примеров использования вышеприведенного оборота:

e.g. I am in my forties and I am being carded. You made my day!
e.g. Yesterday I went to the local liquor store and bought a 6-pack. I got carded at the cashier...I was all sweating with embarrassment, then I realized I've turned 22 this week. So there is nothing to worry about.

Комментариев нет:

Отправить комментарий