В переводе на русский still not и not yet будут звучать одинаково "еще не", "пока еще не". В чем же разница, спросите?
Обычно используют not still, когда идет речь о чем-то из прошлого; not yet относится к будущему.
Например:
He still hasn't got a call from his brother. - В этом выражении ясно прослеживается идея, что брат не звонил уже некоторое время.
He hasn't got a call from his brother yet. - Здесь же говорящий имеет ввиду, что брат еще не позвонил, но что есть надежда, что он позвонит.
Еще парочка примеров:
I still cannot speak French after so much time spent learning.
I cannot speak French yet, but I am getting there.
She still has not washed her car although I was telling her about it more than just once.
She has not washed her car yet, but she promised to do so this afternoon.
Еще на эту же тему.
Да, я с вами согласен, что при такой постановке перевода разницу ощутить довольно легко.
ОтветитьУдалить