10 лет назад среди множества игральных фильмов появилась глуповатая комедия «Где моя тачка, чувак?» – Dude, where is my car? с «королем» Twitter-a и муженьком Деми Мур, Эштоном Кучером, в главной роли (у Кучера несколько миллионов поклонников в Твиттере ). Помнится, что фильм заинтриговал названием - переводчик умудрился сделать из вполне нормального названия фильма на английском улично-босяцко-гламурное на русском.
До сих пор не могу понять, как нейтральное слово car стало сленгово-разговорным «тачка». Мне также не очень ясно, как русское «чувак», которое происходит, скорее всего, из воровского арго, стало в переводе на русский соответствовать английскому dude, которое не имеет подобной «преступной» подоплеки. В американском английском dude относилось к франтоватым мужчинам с претензией на богатый образ жизни. Сегодня dude – не только щегольски одетый мужчина, а любой мужчина, который уже вышел из подросткового возраста, но еще не достиг пенсионного.
В современном американском английском также намечается тенденция употребления слова dude для указания на мужской пол данной особы. Особенно это проявляется в свете того, что слово guy теперь с легкостью используется по отношению, как к мужскому, так и женскому полу. Например:
Hey, John. Did you wash your shirt before putting it on? It stinks.
Why? I don’t care. I am a dude.
Джон, ты стирал рубашку перед тем, как ее надеть? От нее попахивает.
Зачем? Мне все равно. Я же мужик. (Это из раздела, что «мужик должен быть могуч, волосат и вонюч!»)
Hey, guys! Have you seen Erika?
Привет, девчата! Вы Ерику не видели?
Или еще:
Did you see that tall girl with blue eye?
Come on! It’s a dude.
Tы видел ту девушку с голубыми глазами?
Да ты что! Это же мужик.
Обращение к группе парней и девушек:
Bye, guys. Have a good night!
Пока, ребята. Приятного вечера!
По-моему, стилистика перевода слова dude в «чувак» не всегда точная. Можно поэкспериментировать со словами «парень», «пацан», или просто использовать имя одного из героев фильма (в моем примере)…Были же у переводчиков названий фильмов моменты «озарения»: Die Hard – Крепкий Орешек и куча других.
Если вас заинтересовала тема переводов названий американских фильмов, здесь вы найдете интересное чтиво с кучей примеров.
А темой этого поста, для тех, кто еще не догадался, было значение слова dude в разговорной речи в американском английском.
спасибо, очень интересно!
ОтветитьУдалитьНе слышал слова ,,чувак,, на воровском жаргоне, однако в мои студенческие годы стиляги расшифровывали его так - ,, человек, усвоивший высшую американскую культуру,, По-моему, это ближе к Dude. А материал в целом интересный.
ОтветитьУдалить