26 июн. 2010 г.

Примеры ложных друзей в переводе

Несколько раз я писал о ложных друзьях в переводе с русского на английский и обратно (здесь и здесь, например). Иногда бывает, что английские слова похожи на русские. А это, в свою очередь, подталкивает нас на перевод по аналогии с родным языком. Правильно, зачем ломать голову, когда английское слово само подсказывает, как его перевести :)

Ниже предлагаю пару примеров того, как такая неосмотрительность может привести к серьезным недоразумениям:

1) Русское "предприниматель" происходит от "предпринимать". Почему бы слово "предприниматель" не перевелось бы как "undertaker", так как "undertake' = предпринимать.

Проблема в том, что undertaker = гробовщик, а "предприниматель" = businessman.

2) Русское "шеф" будет "boss", а не chef [шэф] или chief [чи:ф].
chef - (главный) повар
chief - (индейский) вождь

3) Если человек ходит во сне, не называйте его "lunatic", а просто скажите sleep-walker.
Lunatic - сумасшедший, умалишенный.

4) Methodist - это не педагог (методист), а представитель религиозного учения (методисты).

5) Parole - не "пароль", а всего лишь "условное освобождение". А "пароль" = password.

Понравилось? Зайдите на эту страничку - здесь вы найдете уйму подобных ложных друзей в переводе.

3 комментария:

  1. Мне кажется, английское слово parole - тоже ложный друг.;-) Французского parole, что значит "слово".
    Помните, Далида с Ален Делоном пели "Paroles-Paroles-Paroles"? ;-)

    ОтветитьУдалить
  2. При этом слово "undertaking" зачастую переводится именно как "предприятие" (сейчас как раз читаю книгу Кэмбриджского издания по Конкурентному праву ЕС, так там это слово на каждом шагу используется).

    ОтветитьУдалить
  3. chink, пример с французским "parole" = "слово" также затрагивает интересную тему ширины значения слова при переходе из одного языка в другой.

    Французское parole [произносится "пароль"] означает "любое слово". Русское "пароль" говорит о слове, которое служит для идентификации или для получения доступа к чему-то. Английское "parole" - слово, которое позволяет временно освободить из заключения. А, например, в испанском "parola" - это вообще "многословность, речистость", то есть - много слов.

    Алексей, слово undertaking, действительно, значит "предприятие", но у этого слова есть сильный оттенок формальности - в вашем случае - это юриспруденция.

    ОтветитьУдалить