Несколько раз я писал о ложных друзьях в переводе с русского на английский и обратно (здесь и здесь, например). Иногда бывает, что английские слова похожи на русские. А это, в свою очередь, подталкивает нас на перевод по аналогии с родным языком. Правильно, зачем ломать голову, когда английское слово само подсказывает, как его перевести :)
Ниже предлагаю пару примеров того, как такая неосмотрительность может привести к серьезным недоразумениям:
1) Русское "предприниматель" происходит от "предпринимать". Почему бы слово "предприниматель" не перевелось бы как "undertaker", так как "undertake' = предпринимать.
Проблема в том, что undertaker = гробовщик, а "предприниматель" = businessman.
2) Русское "шеф" будет "boss", а не chef [шэф] или chief [чи:ф].
chef - (главный) повар
chief - (индейский) вождь
3) Если человек ходит во сне, не называйте его "lunatic", а просто скажите sleep-walker.
Lunatic - сумасшедший, умалишенный.
4) Methodist - это не педагог (методист), а представитель религиозного учения (методисты).
5) Parole - не "пароль", а всего лишь "условное освобождение". А "пароль" = password.
Понравилось? Зайдите на эту страничку - здесь вы найдете уйму подобных ложных друзей в переводе.
Мне кажется, английское слово parole - тоже ложный друг.;-) Французского parole, что значит "слово".
ОтветитьУдалитьПомните, Далида с Ален Делоном пели "Paroles-Paroles-Paroles"? ;-)
При этом слово "undertaking" зачастую переводится именно как "предприятие" (сейчас как раз читаю книгу Кэмбриджского издания по Конкурентному праву ЕС, так там это слово на каждом шагу используется).
ОтветитьУдалитьchink, пример с французским "parole" = "слово" также затрагивает интересную тему ширины значения слова при переходе из одного языка в другой.
ОтветитьУдалитьФранцузское parole [произносится "пароль"] означает "любое слово". Русское "пароль" говорит о слове, которое служит для идентификации или для получения доступа к чему-то. Английское "parole" - слово, которое позволяет временно освободить из заключения. А, например, в испанском "parola" - это вообще "многословность, речистость", то есть - много слов.
Алексей, слово undertaking, действительно, значит "предприятие", но у этого слова есть сильный оттенок формальности - в вашем случае - это юриспруденция.