Страницы

15 июн. 2010 г.

А где нормальный перевод?

В словаре американских идиомов на lib.ru (источник) пробежал по введению и обратил внимание на следующий пассаж:

= = = = = = = = = = = = = = =

...Предположим, Вы прочитали или услышали следующий текст:

Sam is a real cool cat. He never blows his stack and hardly ever flies off the handle. What's more, he knows how to get away with things... Well, of course, he is getting on, too. His hair is pepper and salt, but he knows how to make up for lost time by taking it easy. He gets up early, works out, and turns in early. He takes care of the hot dog stand like a breeze until he gets time off. Sam's got it made; this is it for him.

Очевидно, что этот стиль нельзя назвать строго литературным, но, тем не менее, американцы в разговоре друг с другом часто употребляют такие выражения. Если Вы иностранец и знаете слова cool (прохладно), cat (кошка), blow (дуть), stack (кучи), fly (лететь), handle (ручка) и т.д., Вы не поймете данный образец разговорного американского английского языка, потому что те переводы слов, которые находятся в обычных английских словарях, не дадут Вам точного значения приведенных выше выражений. Из этого следует, что идиома - это новое, неожиданное значение группы слов, каждое из которых обладает своим собственным значением. Ниже Вы найдете перевод этого разговорного и нелитературного текста на более формальный вариант американского диалекта:

Sam is really a calm person. He never loses control of himself and hardly ever becomes too angry. Furthermore, he knows how to manage his business financially by using a few tricks... Needless to say, he, too, is getting older. His hair is beginning to turn gray, but he knows how to compensate for wasted time by relaxing. He rises early, exercises, and goes to bed early. He manages his frankfurter stand without visible effort, until it is someone else's turn to work there. Sam is successful; he has reached his life's goal.

"Сэм очень тихий человек. Он никогда не теряет контроль над собой и редко сердится. Кроме того, он знает, как вести свое дело с финансовой точки зрения, употребляя некоторые хитрости... Безусловно, он тоже стареет. Его волосы седеют, но он умеет восстанавливать потраченные силы отдыхом. Он рано встает, делает гимнастику и рано ложится. Со своей работой в колбасном магазине он справляется без особого труда, успевая все сделать до того, как его сменят. Сэм вполне счастлив, - он достиг цели своей жизни"...

= = = = = = = = = = = = = = =

Не могу понять откуда появилась привычка не переводить эмоционально-окрашенную лексику из одного языка в другой. Легко привести сленговые и идиоматические выражения в нейтрально-формальный вид, а вот перевести в ключе похожем на оригинал - слабо. По-моему, отечественная лексикография страдает пережитками эпохи коммунистической цензуры: пусть они там растлеваются вульгарным языком, а мы приведем перевод в "нормальный" вид. А вам встречались словари английских идиомов и фразеологический единиц, где перевод на русский дается со стилистической точки зрения с соблюдением стиля исходного языка? Поделитесь в комментах.

ПыСы: Кстати, помимо того, что приведенный пример с кучей идиомов создан ради самого примера, так как в нормальной речи никогда не будет такого нагромождения идиомов в таком коротком тексте, перевод оригинального текста на "формальный" английский и последующий перевод на "хороший" русский ужасает непрофессиональностью:

ИЗНАЧАЛЬНЫЙ ПРИМЕР:
Sam is a real cool cat. He never blows his stack and hardly ever flies off the handle. What's more, he knows how to get away with things... Well, of course, he is getting on, too. His hair is pepper and salt, but he knows how to make up for lost time by taking it easy. He gets up early, works out, and turns in early. He takes care of the hot dog stand like a breeze until he gets time off. Sam's got it made; this is it for him.

ПЕРЕВОД НА "ФОРМАЛЬНЫЙ" АНГЛИЙСКИЙ:
Sam is really a calm person. He never loses control of himself and hardly ever becomes too angry. Furthermore, he knows how to manage his business financially by using a few tricks... Needless to say, he, too, is getting older. His hair is beginning to turn gray, but he knows how to compensate for wasted time by relaxing. He rises early, exercises, and goes to bed early. He manages his frankfurter stand without visible effort, until it is someone else's turn to work there. Sam is successful; he has reached his life's goal.

ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ С ФОРМАЛЬНОГО АНГЛИЙСКОГО:
"Сэм очень тихий человек. Он никогда не теряет контроль над собой и редко сердится. Кроме того, он знает, как вести свое дело с финансовой точки зрения, употребляя некоторые хитрости... Безусловно, он тоже стареет. Его волосы седеют, но он умеет восстанавливать потраченные силы отдыхом. Он рано встает, делает гимнастику и рано ложится. Со своей работой в колбасном магазине он справляется без особого труда, успевая все сделать до того, как его сменят. Сэм вполне счастлив, - он достиг цели своей жизни"...

Сравниваем:

1) Sam is a real cool cat. = Сэм - стиляга.

Cool cat - старомодное сленговое выражение, которое означало "модник", "стиляга".
Сегодня используется достоточно редко в значении "классный парень".

В словаре: Sam is really a calm person.

2) he knows how to get away with things... = Он - пробивной парень. (но не обязательно, что у него все в порядке с финансами и что все его хитрости проходят незамеченными)

В словаре: he knows how to manage his business financially by using a few tricks

3) pepper and salt - похоже на одно из клише из мыльной оперы. Такие метафоры редки в разговорной речи.

Здесь самое интересное:

4) Оригинальное выражение hot dog stand = киоск или стенд с хот-догами превратилось в frankfurter stand = отдел сосисок и сарделек, а в русском вообще фигурирует как "колбасный магазин". Сэм, продавец хот-догов где-то на улице или в многолюдном месте в английском, чуть ли не звезда в русском - он работает в колбасном магазине. Товарищи, изучайте реалии американской жизни: в колбасных отделах американских супермаркетов не продают хот-доги.

5) Конечно, Сэм радуется работе, продавая хот-доги (или колбасы?), ведь у него в запасе всегда есть a few tricks с финансами (не обсчитывает ли он голодных покупателей?). А что остается бедному Сэму - на хот-догах не накопишь денег на приличное образование, которое даст хорошо оплачиваемую работу.

Вердикт: Никогда не доверяйте одному словарю. Запаситесь 2-3 и, как говорится, cross-check them.

3 комментария:

  1. "А вам встречались словари английских идиомов и фразеологический единиц, где перевод на русский дается со стилистической точки зрения с соблюдением стиля исходного языка?"

    В ABBYY Lingvo x3 есть словарь Informal (En-Ru) - Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. «Русский язык-Медиа», 2003, Глазунов С.А. 16 тыс. статей.

    Описание из программы:
    "Словарь включает свыше 16 тыс. словарных статей и около 45 тыс. единиц перевода; является первой серьезной попыткой перевести обширный массив англо-американской разговорной, жаргонной, вульгарной и нецензурной лексики на русский язык. Основным критерием отбора единиц для включения в словарь явилось их употребление в имеющихся английских словарях, англоязычной литературе; представлен довольно обширный корпус выражений, которые пока только звучат в речи носителей языка - на телевидении и видеофильмах, встречаются в периодической печати.

    Словарь содержит тщательно разработанную систему помет, включающую грамматические и стилистические характеристики слова, сведения о преимущественном употреблении в британском или американском варианте английского языка.

    В словаре отсутствует перевод заглавного слова как такового, поскольку его буквальный внеконтекстуальный перевод ничего не дает для понимания в конкретной ситуации, более того, значение заглавного слова может быть даже полностью утрачено, когда перевод осуществляется на уровне высказывания; поэтому бесспорным достоинством словаря является избранный метод толкования значения: переводятся не слова или словосочетания, а высказывания, достаточные для правильного понимания толкуемых единиц.

    В ряде случае перевод абстрагируется от оригинала и передает лишь общий смысл высказывания. Что касается вульгарных и нецензурных слов и выражений, то перевод неизбежно выглядит неадекватным по этическим соображениям. Поскольку данный словарь не является пособием для начинающих наркоманов, то все наркотические вещества переводятся безотносительно к их химическому составу как «таблетки», «калики», «колеса».

    В переводах часто показана синонимика и те разнообразные средства, которыми располагает русский язык для передачи различных значений слова исходного языка.

    Словарь представляет собой неоценимое справочное пособие для переводчиков, филологов и всех лиц, углубленно изучающих английский язык."

    Мне иногда помогает.

    + "По-моему, отечественная лексикография страдает пережитками эпохи коммунистической цензуры"
    Согласен. В наших русский толковых словарях expletives и obscenities почти не найти. А английский словарь открой - тут тебе все fuck'и, shit'ы, dick'и и т.п. будут. Объяснённые и даже с примерами. Ханжество какое-то у нас получается. Слова есть - а в словарях их нет. Меня это бесит.

    ОтветитьУдалить
  2. Порылся в словарях и нашел такие примеры:
    1. The man at the reception says there's a call for you. / I've left the keys at reception. / Ask for me at reception.
    2. Please wait for me downstairs in reception. / The documents are in reception. / We arranged to meet in reception at 6.30.

    Почему в одних случая reception употребляется с at, а в других с in? Какая разница между примерами 1ой и 2ой группы?

    ОтветитьУдалить
  3. Скажите выпажение "ring my bells" употребляется англичанами или это все же чисто американское выражение?

    ОтветитьУдалить