В одном интервью, на которое я случайно натолкнулся на YouTube, шла речь о толстой афро-американке (даже, тут, под воздействием политкорректности, я не говорю "негритянка", а "афро-американка").
Почему же слово "негр" считается кощунственно обидным, когда его произносит человек с нечерной кожей? Ведь, лингвистически "негр" = "черный". Те, кто знаком с латинской группой языков (итальянский, испанский, румынский), точно скажут, что так. Получается, что чернокожее население Америки не принимает название "негр", а только нейтральное "black" или Afro-American. Кстати, из уст другого чернокожего слово "негр" меняет значение и похоже скорее на русское "чувак".
Другое кстати: во Франции, например, слово nègre также не является самым удачным, хотя оно появляется в языке чаще, чем "негр" в английском. Во французском склоняются к использованию "le noir" = черный, а также к англицизму "le black".
А истина кроется в том, что слово "негр" и его производные напоминают о сумрачном периоде рабства. Поэтому, вряд ли кому будет приятно, что его назовут таким словом.
В моем лексиконе, как русском, так и английском, слово "негр" давно исчезло. Использую его, разве, в обсуждениях о языках, словах и их значениях.
А теперь вернемся к политкорректности. Вот пример из отрывка передачи, где речь шла о толстой чернокожей женщине. Да, да, слово толстый - тоже табу :) Диктор выразился:
overweight ebony female, вместо big black woman (fat - еще одно слово с клеймом некорректности).
Но несмотря на свою политкорректность overweight ebony female звучит намного смешнее, чем big black woman. В одном выражении сочетаются несколько терминов из различных областей. Дам только перевод отдельных слов, вам остается догадаться о дополнительных значениях и инсинуациях.
overweight, n - избыточный вес.
ebony, n - эбеновое дерево (ее древесина черного цвета).
female, n - особа женского пола.
К чему я пришел? Все вышесказанное говорит о необходимости, учить синонимы для умения быть
Комментариев нет:
Отправить комментарий