Страницы

29 мар. 2010 г.

Эмоциональное в переводе

Работа с иностранным языком часто похожа на коллекционирование марок: ты собираешь отдельные слова и выражения, перебираешь их про себя, показываешь другим во время разговора или на письме. С давних пор я завел правило собирать языковый материал и кропотливо документировать "куски" английской речи в тетрадке и позже в компьютере. Также как и заядлые филателисты, которые обожают свои коллекции, я люблю пересматривать свои записи, перебирать записанные выражения и интересные слова, и пытаюсь их воспроизвести в подобающих контекстах. Благо есть Интернет, который позволяет найти выражения из записей в английском тексте и сравнить вымышленный контекст с реальным.

Другим занимательным занятием становится нахождение эквивалентов для моих выражений в русском языке. Часто меткие английские выражения не переводятся дословно на русский, так как буквальный перевод ведет к созданию языковых уродцев. Почитайте современную переводную литературу: множество книг переведено топорным языком, где напрочь утеряна эмоциональная составная при переводе. По-моему, стоит поломать голову над переводами даже обычных фраз и словосочетаний, потому что дополнительное усилие помогает отыскать эквивалент приблизительный по эмоциональной нагрузке в родном языке и ощутить эту нагрузку в английском. Например, английское a bit of all right! означает, что все в порядке. Но, если его перевести "хорошо", это будет перевод при помощи словаря. В реальной жизни данное выражение намного эмоциональнее и красочнее простого "все в порядке". Его более или менее правильным переводом на русский будет "Пальчики оближешь!" или "Хоть куда!"

Предлагаю небольшой список выражений из моей записной книжки. Перевод на русский также прилагается. Мой совет: попытайтесь сначала перевести английское выражение буквально и затем сравнить ваш перевод с приведенным.

Absolutely! - Верно! (категорическое согласие)
Academy - 1) научные круги, сообщество ученых; 2) учебное заведение по подготовке военных.
Add insult to injury - Доканать.
a fat lot - куча, много. Но: A fat lot you care! - Тебе наплевать на это!
Affluenza - "звездная болезнь" = affluence + influenza
A good riddance! - Скатертью дорога! (сокр. от A good riddance of bad rubbish)
A hell of a comedown! - Не повезло, так не повезло!
Soft in the head - с придурью
He was all eyes! - Он вытаращил глаза
to be all to pieces - устать до смерти
play the ball - играть в баскетбол
Beat it! - Проваливай!
Before you know... - Немедленно. e.g. He was able to draw the gun before you knew it.
Be on cloud nine - быть на седьмом небе (у американцев небо девятое!)
box office - касса (в кинотеатре)
Break it up! - Перестаньте! Прекратите!
Cronyism - кумоство, блат.

Кстати, все выражения выше широко распространенны в северной Америке.

Подобные посты:
Из моей коллекции метких выражений
Из коллекции метких выражений – 2

2 комментария:

  1. Хм. А все мои словари говорят, что "good riddance TO bad rubbish"...

    ОтветитьУдалить
  2. Совершенно правильно говорят ваши словари. Но все-таки начальным был вариант с OF: источник

    ОтветитьУдалить