Страницы

6 мар. 2010 г.

Как русский мешает изучению английского

Вы, наверное, пришли в замешательство, когда прочитали название данного поста. Да, да...русский язык часто мешает изучению и употреблению английского, если, конечно же, русский - ваш родной язык. Начиная учить иностранный язык в зрелом возрасте и отдавая новому языку время, физические и умственные усилия, а также трудом заработанные финансы, мы не подозреваем, что наступит момент, когда родной наш язык начнет "капризничать". Русский (в случае большинства читателей блога) упирается, сопротивляется, не позволяет "иностранцу" занять его место в наших головах. Не подозревая о такой силе родного языка и сталкиваясь с частыми коррекциями и поправками из ряда "Так не говорят", нашему человеку приходит в голову мысль, что его знания языка неполные.

Такое сопротивление родного языка выражается в построении неправильных речевых конструкций при использовании иностранного языка. Если с произношением можно удачно бороться, а грамматикой натаскаться за год-полтора, правильное употребление речевых конструкций иностранного языка остается непокоренным годами. Даже зная все правила использования частей речи и членов предложения, родной язык будет по-прежнему подкидывать вам свинью то тут, то там. Например, будучи свидетелем разговора русского, который прожил в Канаде более 10 лет, прилично говорит по-английски и не имеет проблем в общении на этом языке , с американцем, мое ухо резанули слова: When we left the office, I looked on the door...Сравните русское выражение: посмотрел на дверь. Я не сомневаюсь в знаниях моего знакомого и его опыте общения на английском, и знаю, что он прекрасно осознает, что look at, а не look on. Позже я его спросил из любопытства, когда он начал изучать английский. Оказалось, что в 25 лет - около 15 лет назад... Силен, однако, батюшка Русский язык, раз по прошествии 15 лет по-прежнему проявляет себя через английский.

Другой пример из моей преподавательской деятельности:
I saw that girl was crossing street on red light. = Я увидел, что девочка переходила улицу на красный свет.

В принципе, если вы так скажете, никто вас не поправит, так как смысл предложения ясен. Но, в угоду свой профессии, я попросил ученика наложить русский перевод на английский текст, чтобы определить изъяны, если таковые есть. Получилось подобное уравнение:

I = Я
saw = увидел
that = что
girl = девочка
was crossing = переходила
street = улицу
on = на
red = красный
light = свет

Оказывается, что английское предложение - калька русского со всеми его атрибутами: отсутствие артиклей, употребление предлогов согласно русским речевым конструкциям, использование структуры русского сложного предложения при помощи союза что. А теперь сравним с правильными английскими вариантами, которые описывают эту же ситуацию:

I saw that the girl was crossing the street against a red light.
I saw the girl was crossing the street against a red light. (можно опустить that = что)
I saw the girl crossing the street against a red light. (можно использовать типичную английскую конструкцию to see someone doing)

Этими двумя примерами хочу просто указать на то, что при активном использовании английского в речи и на письме всегда подвергайте свои знания языка сомнению и не пренебрегайте силой родного языка, которая норовит протолкнуть себя через дебри иностранного и выскочить наружу.

Главным залогом успеха в освоении английских речевых конструкций является активная и пассивная практика. Если первая предусматривает общение на английском, то вторая - чтение книг, газет и журналов, слушание радио, просмотр телепередач и кинофильмов без перевода.

Откажитесь также от практики перевода с английского на русский про себя.

Пытайтесь говорить медленнее: соблюдение естественного темпа речи - плюс, который позволяет носителям языка вас понимать.

Зная о силе родного языка, не стесняйтесь говорить.

А закончу этот пост словами: лучше сказать неправильно, чтобы вас поправили или подсказали, чем промолчать.

Еще об Изучении языка

4 комментария:

  1. Да, русский и английский не всегда совместимы. Но вот ещё один ресурс, который поможет в изучении английского: http://eng-tests.narod.ru/. Там вы пройдёте онлайн тесты по английскому: по грамматике и словам. И узнаете правильные ответы. Заодно и посмотрети, соответствует ли точный перевод с русского реальноу английском предложению.

    ОтветитьУдалить
  2. Любой человек говорящий каждый день на родном языке фактически тренирует (повторяет, учит) свой родной язык. Чтобы выйти на хороший уровень английского языка необходимо тратить столько же времени как и на чтение, просмотр ТВ, разговорная речь на родном языке. То есть стремиться к максимуму общения, чтения, прослушивания на английском языке ежедневно.

    ОтветитьУдалить
  3. Я с вами полностью согласен.

    ОтветитьУдалить
  4. Да, создание калек с русского языка в английской речи очень сложно преодолеть. А еще ведь есть такой подводный камень, как "false friends" - слова, одинаково звучащие в обоих языках, но имеющие совершенно разное значение. Один только политический конфуз с sympathize чего стоит!!

    ОтветитьУдалить