Страницы

7 февр. 2010 г.

Вы спрашивали - 13

За несколько месяцев мы добрались до 13 официальных постов в рубрике Вы спрашивали. В сегодняшней сессии вопрос-ответов мы поговорим, в основном, о синонимах: разница и использование глаголов из групп синонимов со значениями хихикать, кричать, дрожать, хватать.

Вопрос: Помогите понять разницу (если она есть): giggle titter snigger - хихикать.
Ответ: В этой группе синонимов разница в значении очень размыта. Главным глаголом группы выступает giggle, которые означает "хихикать" - тихо смеяться или подсмеиваться над чем-то глупым или хихикать в состоянии повышенной нервозности. e.g. nervous/silly giggle - нервное/глупое хихиканье.

Titter, v - громко хихикать, прыскать со смеху. Этот глагол имеет небольшой оттенок стыдливости - "хихикать над чем-то не всегда смешным".

Snigger, v - подавлено хихикать. У snigger существует негативная окраска - хихикать злонамеренно.

Вопрос: cry shout scream yell bawl vociferate clamour - кричать
Ответ: У глагола cry значение "кричать" - одно из многих. Cry значит резкий и пронзительный крик, который может перерасти в плач. e.g. For crying out loud, stop doing it! ~ Прекрати, ради бога!

Bawl, v - кричать во всю глотку, реветь. Ударение ставится на рев или рык. e.g. I heard him bawl at John in the lobby.

Clamor, v в значении "кричать" говорит о крике, который помогает привлечь чье-то внимание или выразить недовольство/протест. e.g. The children were clamoring for their mother's attention.

Scream, v - резко крикнуть, завопить. Scream описывает сильные эмоции, которые побудили человека закричать (от радости или от ужаса). e.g. He was screaming in pain and begging for help.

Shout, v - кричать в значении "быть услышанным", если идет речь о шумном помещении или чтобы привлечь внимание человека, который находится на определенном расстоянии. e.g. There is no need to shout, I can hear you well. He shouted from the other end of the garden that he'd be finished by noon.

Vocifirate, v - кричать, горланить. Литературное слово vocifirate, которое редко встречается в разговорной речи, означает громкий крик или ор, цель которого сообщить свое мнение или выразить недовольство перед большим количеством людей. e.g. They vociferated their rights in front of the White House.

Yell, v - резко пронзительно кричать, вопить. Иногда совпадает по значению с scream, но чаще означает выражение отрицательных эмоций. e.g. "Get out of here", she yelled at them.

Вопрос: shake, tremble, shiver , quake. Есть ли среди них смысловая разница?
Ответ: В данной группе синонимов самым нейтральным выступает shake. Другие же указанные глаголы отличаются от главного амплитудой колебания, частотой колебания, временем, а также причиной колебания (дрожания).

Shake, v описывает частую дрожь со средней амплитудой колебания. Shake - главный глагол в этой группе: он может легко заменить любой из нижеуказанных глаголов. e.g. She was shaking with joy. His legs were shaking after he ran 5 miles. The trees shook in the wind.

Tremble, v подобно shake описывает частую дрожь, которое охватывает все тело или часть предмета, но эта дрожь - мелкая и она вызывается какими-то причинами (сильные эмоции, холод, слабость). e.g. He was scared by the dark and his legs started trembling. His hands trembled because of alcohol abuse.

Shiver, v похож на tremble, v тем, что описывает мелкую и частую дрожь. Но главная разница в том, что shiver, v (произносится [̈'ʃɪvə]) указывает на кратковременность колебания (чаще всего shiver - дрожать от страха или холода). e.g.to shiver with cold/fear. She shivered at the sound of the approaching car.

Quake, v - дрожание с большей амплитудой. Идет речь о частом, крупном и глубоком колебании. Отсюда: earthquake, n - землетрясение.

Вопрос: grip grab grasp seize catch - объясните разницу между ними. Заранее спасибо.
Ответ: Между глаголами grip grab grasp seize catch граница в значении более ясная, чем во всех предыдущих группах синонимов. Каждый из них переводится как "схватить" или "хватать", но у каждого хватания свой характер.

Catch, v - хватать, ловить, поймать. У этого глагола по умолчанию есть значение хватания чего-то движущегося в воздухе и не только. e.g. The dog caught the frisbee. The thief got caught after a week.

Seize, v - схватить, уцепиться (и не отпускать), хватать (руками, лапами, когтями). Данный глагол ставит ударение на быстроту хватания и интенсивность удержания (вцепиться). e.g. He seized the opportunity of getting a free book with both hands.

Grip, v - сжимать, крепко держаться. В данном случае ударение ставится на удержание. e.g. She came up to me and gripped her hands round my arm.

Grab, v - схватить резко и быстро. Основная разница состоит в том, что grab описывает быстрое хватательное движение и это значение выходит на первый план. e.g. She grabbed for the rope, but missed and fell to earth. = ...пыталась ухватиться...

Grasp, v сильно похож на grab с единственной разницей, что он добавляет идею завершенной хватки и удержания предмета. e.g. I grasped at his offer. - Я с готовностью ухватился за его предложение.

И еще парочка вопросов не про синонимы:

Вопрос: Всегда считал, что правильно говорить "there is a number of schemes..." - теперь же часто вижу, что пишут "there are a number of schemes...". Я так понимаю, что второй вариант тоже правильный. Или это все-таки какая-то не вполне литературная разговорная форма? Как лучше говорить?
Ответ: Ответ на этот вопрос прозвучал здесь.

Вопрос: У меня небольшой вопрос не по теме поста. "As long as we've driven this far, we might as well go on." В каком случае ставится this, а в каком that? Можно ли было в вышеприведенном предложении сказать that far? Если нет - то объясните, пожалуйста, почему.
Ответ: В вашем примере this и that остаются в их изначальном значении (этот = близкий, тот = далекий), только начинают играть роль наречий. Это типичная конверсия (о конверсии: 1, 2). Я не вижу большой разницы в использовании this или that в вашем примере, если только не ставится намеренное ударение на расстояние (сюда vs. туда).

Рубрика "Вы спрашивали".

4 комментария:

  1. А вот, кстати! Я смотрю, тут часто возникают вопросы относительно синонимов. Обычные словари, в т.ч. monolingual, редко приводят разницу значений между синонимами. Часто дается один и тот же перевод (или определение). Но при этом, разница все же бывает.

    В связи с этим хотелось спросить, а есть ли какой хороший словарь синонимов, который бы приводил не только перечень синонимов, но и указывал бы на разницу между ними, отражал смысловые оттенки каждого из синонимов группы (хотя бы наиболее часто употребляемых)?

    ОтветитьУдалить
  2. На мой взгляд лучшими синонимическими словарями остаются англо-русские словари. Если вам удастся натолкнуться на словарь, где в коллективе авторов будет Ю. Д. Апресян, не пожалейте денег - он того стоит. Я раньше работал с вот таким чудом в 500 стр. Один из лучших в жанре.

    ОтветитьУдалить
  3. А вот с этим словарем Вам не доводилось сталкиваться?
    http://www.amazon.com/Merriam-Websters-Dictionary-Synonyms-Discriminated/dp/0877793417/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1265642166&sr=1-1

    Там просто крайне восторженные (причем, единодушно восторженные) отзывы о нем, что достаточно редко встречается.

    ОтветитьУдалить
  4. Николаич, если позволите, я продолжу тему со словарями синонимов. Возможно, Вам будет интересно. Указанного Вами словаря я так и не нашел на бескрайних интернетовских просторах.

    Зато обнаружил в свободном доступе (торрент-трекеры все таки делают великое дело для изучающих иностранные языки :)) ) пару западных словарей. Уже указанный мной выше Merriam Webster's Dictionary of Synonyms (правда, только в формате .пдф, что очень неудобно), и электронную версию Oxford Learner's Thesaurus: A dictionary of synonyms. Второй уже установил и играюсь с ним (вот сэмпл-пейдж, чтобы понять, что он из себя представляет; при этом электронная версия полностью соответствует бумажной).

    В общем, по привычке (и по причине, что он ну очень user friendly) остановился на Оксфордском издании. Не могу нарадоваться. Очень удобно, понятно, ну и полезно :)

    ЗЫ. Кстати, помните, Вы тут давали рекомендацию в отношении Oxford Collocations Dictionary. Вещь оказалась ну просто незаменимой при написании текстов на английском. Опять же, он у меня в электронном виде и почти всегда под рукой. Очень удобный и нужный словарь (я тут в настоящего фрика по части словарей превратился) :)))

    ОтветитьУдалить