Страницы

27 дек. 2009 г.

Вы спрашивали – 12.2: С праздниками!

Во-первых, поздравляю читателей блога с наступающим Новым 2010 годом! Желаю вам всех благ и новых успехов в изучении английского языка.

Во-вторых, хочу поблагодарить читателей блога за ваш feedback (ваши комментарии) к постам, за ваши поздравительные письма, которые я регулярно получаю по электронной почте, и за обыкновенное "спасибо". Мне действительно приятно!

В-третьих, хочу сказать отдельное спасибо тем, кто выискивают ошибки и опечатки в тексте постов и пишут об этом в комментах (иногда не совсем доброжелательным тоном). Я понимаю, что ваша работа полезна для улучшения качества содержания, и не сержусь.

В-четвертых, обращаясь ко всем спамерам, которые пытаются "хитроумными" словосплетениями вызвать у автора сострадание и опубликовать ссылки к их сайтам, лучше напишите на электронную почту, чтобы договориться. Но перед тем, как написать, прочитайте данное сообщение.

А теперь к делу: как уже говорил несколько постов назад, за последние два месяца я опаздываю с ответами на ваши вопросы по простой причине их большего количества (и из-за типичной нехватки времени перед праздниками). Тем не менее, вопросы не останутся без ответов, даже если на это уйдет несколько недель с момента их публикации комментариях.

Вопрос: "If a foreigner said that, for example, it was 86 degrees Fahrenheit outside, few people would make sense of his words." Можно ли вместо his поставить their (как в "If anyone asks for me, tell them I'm busy") ?
Ответ: В данном случае я не советую использовать местоимение в множественном числе (they/them/their), так как такое употребление внесет неясность в разговор: в вашем примере есть другое существительное во мн. числе [degrees]. Услышав their вместо his, ваш собеседник отнесет его к degrees и задумается, что вы имеете в виду. В таком случае, я бы пренебрег политкорректностью (кстати, эта пресловутая политкорректность - причина использования нейтральных местоимений в множественном числе (без откровенного указания на пол)) и сказал бы his или her. Когда вы не знаете пол существа, но вы обязательно хотите быть на все 100% политкорректным, скажите If a foreigner said that, for example, it was 86 degrees Fahrenheit outside, few people would make sense of his/her words.

Вопрос: Я много раз слышал, как в речи неопределенный артикль "a" произносился не как /ə/, а как /ei/ - например, в предложении "it will be a worse place in which to live" произносили именно /ei wɜ:s/, а не /ə wɜ:s/. Еще пример: a member of parliament does not ... - произносили /ei membə/, а не /ə membə/. Почему так говорят? Почему произносят именно strong form, а не weak? Для того, чтобы сделать какое-то логическое ударение, подчеркнуть свою идею - или зачем?
Ответ: Вы абсолютно правы в предположении, что сильное произношение артикля "а" делается с определенной целью. Говорящий выделяет данное слово из общего контекста, ставит на нем ударение или пытается выделить "неопределенность". Пример:

Did you see the dog?
I saw a [ei] dog. - Ударение на то, что собака, которую встретил говорящий, была не та, о которой его спросили, а одна из множества существующих собак.

Вопрос: В чем разница между "a car of my father's" и "a car of my father"?
Ответ: Разница следующая:
a car of my father's = one of my father's cars = My father has a lot of cars.
a car of my father = one car of my father = My father has a car.

Вопрос: 'Are you ready to leave?' 'I beg your pardon?' 'I was just asking if you're ready to leave.' Можно ли было сказать 'if you were ready to leave?' Будет ли здесь ошибкой сделать такое согласование времен?
Ответ: В разговорной речи согласованием времен можно пренебречь, когда идет речь о событиях, которые произошли недавно, и существует определенная связь между ними и настоящим моментом. В письменном языке же согласование обязательно.

Кстати, ваш пример взят из американского английского, где подобные нарушения классической грамматики терпимы. В британском ваш пример прозвучал бы: 'Are you ready to leave?' 'I beg your pardon?' 'I've just asked if you're ready to leave.' Как видите, в британском английском проблем с согласованием времен не возникает.

Вопрос: Как перевести слово a luddite, если речь идет о человеке, который не хочет учиться пользоваться компьютером или мобильным телефоном?
Ответ: Вообще-то, изначально luddite - разрушитель машин. Сегодня это противник инноваций и новых технологий. Вы можете перевести luddite - луддит (имейте ввиду, что не все знают значение данного слова) или простым противник.

Вопрос: Николаич, спасибо огромное за полезный ресурс. Последовала вашему совету и разбила слова, которые учу по тематикам. У меня возникло затруднение в понимании таких слов как amusement amazement astonishment и в их смысловой разнице.
Ответ: В вашем примере, к счастью, существует некая граница между значениями слов:

amusement, n - чувство развлечение или увеселения (кто-то вас развлекает, заставляет смеяться, радоваться). e.g. I play the piano to my own amusement. - Я играю на пианино ради забавы.
I looked on in amusement, when they started to argue. - Я изумился началу их спора (~ мне было забавно).

amazement, n - сильное удивление, изумление.
astonishment, n - сильное удивление, изумление.

Разница между amazement и astonishment, которые являются очень близкими по значению синонимами, в том, что amazement, n - указывает на то, что человек, испытывающий подобное состояние, находится в замешательстве, растерянности и недоумении. e.g. To my utter amazement, they escaped unscathed in that car accident. - К моему изумлению, они не пострадали в аварии. Astonishment, n - говорит о том, что в происходящее трудно поверить. e.g. To their astonishment, she got fired. - К их изумлению, ее уволили с работы.

Вопрос: Предложение It is all downhill from here имеет двойной смысл: "худшее уже позади" - или, наоборот, "теперь будет еще хуже". А как разобраться с этим смыслом на практике?
Ответ: Контекст вам подскажет о каком смысле идет речь.

Вопрос: Скажите, пожалуйста, есть ли в английском выражение, которое бы характеризовало человека, любящего много читать, заниматься самообразованием, повышать свои культурный уровень (но выражение с позитивным смыслом, не smug (зубрила и заучка). Нужно, чтобы это выражение было в одно или два слова и было идиомой, как например rotten apple. Буду Вам безмерно признательна, если что присоветуете дельное.
Ответ: Из дельного посоветовать смогу: intellect, n; brains, n pl (He's the brains of our family); polymath, n; brilliant mind. К сожалению, ни одно из них не сочетает в себе все те качества, которые вы упомянули.

Вопрос: Что такое фразовое ударение в английском языке?
Ответ: Здесь прекрасно объяснили.

Вопрос: Есть такие слова с противоположными значениями. Например, у слова sanction сегодня 2 основных значения: "мера воздействия против различных нарушений" и "утверждение, разрешение". Николаич, расскажите, пожалуйста, много ли таких слов в английском языке?
Ответ: Вы говорите о так называемых антагонимах (antagonyms) или словах/выражениях, которые обладают противоположными значениями. В одном из вопросах выше у нас шла речь о выражении-антагониме all downhill from. Здесь вы найдете список основных антагонимов в английском языке.

Вопрос: 1. Дайте, пожалуйста, какие-нибудь рекомендации по поводу того, как произносить английский звук [æ] - произносить правильно, а не так, чтобы русский [э] получался...

2. Насколько я понимаю, английские звуки [t]/[d], [p]/[b], [k]/[g], стоящие в начале слова, должны произноситься со значительным придыханием. А насколько сильным должно быть придыхание (и должно ли быть вообще) в других позиция - например, в середине слова между двумя гласными или в самом конце слова?

Ответ: 1. Оптимальное произношение английского звука [æ] достигается правильным открытием рта и положением языка. Во-первых, язык лежит плоско во рту и его кончик находится у передних зубов. Во-вторых, углы рта легко оттягиваются назад. При всем этом челюсть энергично опускается вниз (не переусердствуйте!) и воздух выходит наружу. Получается нечто похожее на широкий [э] с отзвуком [а]. Обязательно стоит открывать рот шире русского [э], чтобы была разница между [æ] (широкий рот) и [e] (полузакрытый рот).

2. При произношении английских указанных вами звуков придыхание или аспирация проявляется сильнее, когда согласная находится перед ударной гласной. В остальных случаях (середина слова, конец слова) ее (аспирации) уровень приблизительно одинаковый.

Вопрос: Здравствуйте, с удовольствием читаю ваш блог и хотел бы почитать про то, как образовывались неправильные глаголы. Они же наверное не всегда были неправильными? Тем более зная особенность происхождения будет легче их запомнить.
Ответ: Ваш вопрос затронул тему, которая вряд ли поместится в рамках этого поста. Но я постараюсь выделить некоторые моменты в развитии глагольной системы английского языка, которые привели к появлению обособленной группы неправильных глаголов.

1) Почти все неправильные глаголы в английском языки являются родными, то есть глаголами, существовавшими в староанглийском языке. В те далекие времена английский располагал системой спряжений и все "родные" глаголы были частью определенной системы спряжения. Иными словам, они все были правильными.

2) В средние века английский пережил Great Vowel Shift (удлинение гласных звуков и их превращение в дифтонги). Например, слово time за 300 лет (между 1450 и 1750) произносилось [tim], [ti:m] и, наконец, [taim]. Во этот период произношение английских глаголов меняется согласно общей тенденции мутирования гласных звуков.

3) Мутация гласных звуков затронула различные группы глаголов по-своему. Сильные глаголы (те, которые меняли свои формы настоящего и прошедшего времен при помощи чередующихся гласных (например, give, gave, given)) получили формы, которые мы знаем сегодня. Кстати, сильные глаголы обладали завидной правильностью в староанглийском. Они подразделялись на 6 спряжений. Некоторые из глаголов, которые входили в одну и ту же группу, можно определить и сегодня: give, gave, given и ride, rode, ridden.

Слабые глаголы (те, которые меняли свои формы путем присоединения суффиксов в конце слова без перемены звучания коренных гласных) также подверглись звуковому мутированию. Одни глаголы из этой группы (например, hear) сохранили короткие гласные звуки в формах прошедшего времени (heard - [hə:d]), а в настоящем времени коренной гласный стал дифтонгом hear [hɪə]. В случае со слабыми глаголами cost, put, cast суффикс -d форм прошедшего времени оказался излишним и попросту не использовался (как и сегодня).

И это только малая часть широкой темы происхождения неправильных английский глаголов, которую мы затронули.

Рубрика "Вы спрашивали".

8 комментариев:

  1. Спасибо, как всегда интересно и познавательно.

    С наступающим вас Новым Годом! Успехов вам в деле просвещения!

    ОтветитьУдалить
  2. Спасибо за ответы!
    С наступающим Новым годом!

    ОтветитьУдалить
  3. to call = to telephone someone: He called her from the station.
    call up = MAINLY AMERICAN to telephone someone: I called him up and told him.
    telephone = to speak to someone using the telephone: I'll telephone my lawyer to arrange an appointment.
    to phone or phone up = to use a telephone to call someone: Phone me if you have any questions.
    give someone a call: Why don't you give me a call in the morning?

    Во всех этих примерах звонят кому-то (animate persons). А если я звоню не кому-то, а куда-то (inanimate objects) - как тогда правильно по-английски сказать? Например, позвонить в организацию / в компанию / в фирму / в учреждение?

    "To call an organization" звучит как-то странно. Правильный ли это вариант? Если нет - то как же всё-таки сказать надо?

    П.С. Блог супер!

    ОтветитьУдалить
  4. В последнее время не редко попадается слово nearliness (похоже, что это неологизм), но не совсем понятно, что входит в это понятие.

    ОтветитьУдалить
  5. Спасибо за поздравления. Ответы на вопросы появятся в рубрике Вы спрашивали.

    ОтветитьУдалить
  6. В ответе на один из заданных Вам вопросов вы говорили, что в английском языке есть такое понятие как “emphasis”, или эмоциональное ударение.

    Правильно ли я понял, что в определенных случаях сказать что-нибудь в духе "No trouble I want" будет не ошибкой, а просто эмоциональным выделением? И не будет ли такая фраза из уст иностранца звучать именно как ошибка / незнание верного порядка слов? Ведь люди ожидают, что человек, изучающий язык, будет время от времени делать ошибки - не спишут ли они эту инверсию на, так сказать, "корявость" языка иностранца?

    ОтветитьУдалить
  7. Как перевести слово "puppy" в предложении "No puppies were harmed in the writing of this email"?

    ОтветитьУдалить
  8. Как правильно написать и произнести словосочетание "дом Дэниса": Denis's house или Denis' house?

    ОтветитьУдалить