4 дек. 2009 г.

Вы спрашивали – 12.1

За последний месяц в моем почтовом ящике накопилось около полста вопросов, на которые принимаюсь отвечать. Так как дать ответы на все вопросы одним постом не представляется возможности из-за большого количества первых, растяну ответы на несколько постов.

Вопрос A: Услышал на BBC World News такую фразу: "And hear them they will" - что это за конструкция? Почему такой необычный порядок слов? + Пару месяцев назад играл в GTA4, там была примерно такая фраза: "I'll come, fear not!" - почему опять "fear not", а не "don't fear"?

Вопрос B: Недавено "рылся" в Lingvo и нашел там предложение: "Man, was she snoozamorooed! — Ну она и напилась!" Почему не "she was snoozamorooed"? Зачем нужна эта инверсия?

Ответ: Ответом на эти два вопроса будет понятие “emphasis” или эмоциональное ударение (эмфаза). Идет речь о выражение чувств посредством языка, когда правила обычной грамматики не достаточны для описания эмоциональности момента или ситуации. Говорящему, в таком случае, приходится прибегать к особому построению предложения, чтобы описать свое удивление, радость или другое чувство. Инверсия служит именно для этой цели. В английском эмфаза достигается путем изменения нормального порядка слов. В ваших примерах часть сложного сказуемого стоит перед подлежащим, а также налицо намеренное пренебрежение вспомогательным глаголом.

Еще пара примеров эмфазы:
Never again will I step into his house!
Only this book did we buy!
Oh, boy! Was he rude!

Hey, believe me, I kid you not! – кстати, такое отрицание после основного глагола удел религиозной литературы. В устной речи такие конструкции неуместны. Они воспринимаются как торжественно устаревшие.

If I do not the works of my Father, believe me not. – стих 10:37 от Иоанна (John 10:37) из варианта библии American Standard Bible.

Вопрос: Николаич, а как отличить сленг от разговорной лексики?
Ответ: Могу сказать, что нет отличительной линии, так как сленг (если это не жаргон какой-либо маргинальной группы людей) давно вжился в повседневную речь. Этот процесс не имеет начала и конца. Изначально сленговые выражения входят в разговорную речь и начинают считаться вполне нормальными для обычного носителя языка. Например, типично сленговые boost, bust, cool off активно используются в Северной Америке в качестве нормально понимаемых ежедневных слов. Лет 20-30 назад их использование было более ограниченно границами определенных возрастных групп людей.

Лучшим источником информации остаются словари (желательно не более 2-3 летней давности издания) и собственные наблюдения при общении с носителями английского языка. И, конечно же, практика и накопление лингвистического багажа знаний помогут ощущать разницу. Но даже словари и личный опыт не всегда будут помощниками в точном определении стиля, к которому относится слово или выражение. Для многих людей одно и тоже самое слово может звучать по-разному в зависимости от среды, в которой живет данный человек. Что одному будет нормальным, другому может показаться кощунством.

Вопрос: Come on, make up your mind! если your относится к нескольким людям, то mind всё равно остаётся в единственном числе, да? Minds ведь сказать нельзя?
Ответ: to make one’s mind – устойчивое выражение, которое значит “решать”, “решаться на…”, “принимать решение”. Если использовать mind, n во множественном числе, появится риск, что его значение воспримут как “дух, душа”, а не “ум, разум”.

Вопрос: правильно ли говорить "there are a considerable number of units which ..."? Я всегда считал, что "number" - это единственное число ...
Ответ: Совершенно верно, что number – единственное число, но речь идет о нескольких предметах и, поэтому, предпочитается вариант с are. e.g. A number of my colleagues go out every Friday.

Вопрос: почему говорят in three years' time, но a five million dollar reward - то есть в одном случае с s' на конце, а в другом без? Не могли бы вы привести несколько похожих примеров - я всегда путаю, где надо ставить s', а где нет...
Ответ: В случае с апострофом идет речь о владении: in a year's time (в множественном числе после апострофа не используется “s” во избежания повторения одинаковых звуков Charles' car). Без апострофа меняется синтаксическая роль выражения перед главным словом: five million dollar в вашем примере five million dollar reward играет роль сложного описательного определителя (эпитета, если хотите). Обратите внимание на перевод подобных выражений:
in three years' time - через три года (буквально: за время трех лет - владение)
a five million dollar reward - приз в пять миллионов долларов (буквально: пятимилионнодолларовый приз - описание/эпитет).

Вопрос: Cкажите, пожалуйста, если при чтении дат наподобие October 31, мы скажем October thirty first без артикля the перед thirty first - ошибки ведь сделано не будет? Слышал много раз, как native speaker'ы так говорили, но в университете почему-то всегда поправляют и заставляют читать с the - почему?
Ответ: У университет вас поправляют правильно, так как в таком случае необходим артикль the. Но наши учителя и преподаватели, в своем большинстве, слепо следуют правилам грамматики, хотя в разговорной речи иногда допустимы грамматические неточности и одна из них отсутствие артикля точно в вашем примере. А причина совсем проста: в беглой речи трудно ясно и быстро произнести October the thirty first, где стыкуются the с th...

Вопрос: I better be going VS I'd better be going
I got to do it VS I've got to do it
все ли фразы верны с точки зрения грамматики?

Ответ: Грамматически правильные варианты I'd better be going и I've got to do it. Но в разговорной речи (преимущественно в американском английском и, очень часто, в американских бестселлерах, в которых авторы пытаются воссоздать речевые особенности своих героев) вы встретите I better be going и I got to do it (или даже I gotta do it).

Вопрос: Здравствуйте. Какое слово в английском языке равнозначно русскому "же" (кушал же, был же, когда же, и т.д.)?
Ответ: Вот, что мне выдал мой словарь:
же
1. союз 1) (при противоположении) and; as to; but (в смысле ""но"") я остаюсь, он же уезжает ≈ I shall stay here and he will go если же вы не хотите ≈ but if you'd rather not 2) (в смысле ""ведь"") : почему вы ему не верите, он же доктор? ≈ why don't you trust him, he is a doctor, isn't he? 2. частица 1) (усилительная) : когда же вы будете готовы? ≈ aren't you ever going to be ready? пойдем же! ≈ come along! говорите же! ≈ say something for goodness' sake! что же мне делать? ≈ what on earth shall I do? 2) (выражающая тождество) : тот же тогда же там же
conj. but, however, then

Вопрос: Есть предложение (точнее, два):
Oh, you think it's funny, do you? We'll see about that!

Правильно ли я понимаю, что первое предложение заканчивается tag question'ом? Если да, то почему в конце предложения после запятой стоит утвердительная форма do you, а не отрицательная don't you?

Ответ: В английском языке распространены следующие структуры так называемых "хвостатых" вопросов - tag questions:

postive - negative - You watched that movie, didn't you?
negative-positive - You didn't watch the movie, did you?

В таком случае "хвостик" служит неким знаком, что говорящий ищет подтверждения (русские варианты: Ты правда смотрел этот фильм?).

Но, как обычно, гибкий английский позволяет менять структуру на:
positive-positive - You watched the movie, did you?
negative-negative - You didn't watch the movie, didn't you?
В таких случаях хвостик является сильным эмоциональным инструментом - он дает знать собеседнику, что говорящий разозлился или сильно удивлен.

Кстати, при использовании подобных конструкций, не забывайте о правильной интонации.

Еще одно кстати - tag-questions часто помогают смягчить приказ или сделать его более настоятельным (в зависимости от интонации):
Close up the door, would you?
Let's move on, shall we?

Рубрика "Вы спрашивали".

1 комментарий: