На повестке дня Passive Voice. Поговорим об этой грамматической форме глагола простыми и доступными словами.
На днях одна из читательниц блога поинтересовалась, как разъяснить ребенку, что такое английский страдательный залог – Passive Voice. Сразу на ум пришла история, описанная в одной из книг по преподаванию английского. Однажды автор книги был свидетелем попытки одного знакомого объяснить маленькой девочке, что такое Passive Voice. Английский для обоих был родным языком, поэтому привожу их диалог в оригинале:
Взрослый: „Suppose that you kill me: you who do the killing are in the active voice, and I, who am killed, am in the passive voice“.
Девочка: „But how can you speak if you’re killed?“
Взрослый: „Oh, well, you may suppose that I am not quite dead!“
На следующий день в школе девочку попросили объяснить классу, как она понимает Passive Voice, и она сказала: „It’s the kind of voice you speak with when you ain’t quite dead!“
В этой истории не только обыгрывается значение слова voice = голос и залог, а также трудность в понимании детьми грамматической категории залога. К сожалению, даже взрослым иногда приходится трудно определить разницу между действительным и страдательным залогом. На уроках английского преподаватели часто предлагают создавать аналогию с русскими Active и Passive залогами, что, по-моему, не всегда правильно. При сравнении действительного и страдательного залогов в русском и английском человек должен обладать теоретическим пониманием категории залога, которое можно получить через более глубокое изучение лингвистики. А при изучении английского мы обычно преследуем другие цели: нам необходим язык для общения, переписки, т.д. и никак для лингвистического анализа. В такой ситуации не зачем углубляться в теорию – изучающему язык нужно простое и ясное объяснение, как и где употреблять этот непокорный Passive Voice.
Попытаюсь и я дать простое объяснение этому грамматическому феномену, но боюсь, что кому-то оно покажется несовершенным. Что ж, как говорится, с миру по нитке – немного информации здесь, немного в другом месте…
Active Voice:
В любом повествовательном предложении можно выделить следующую структуру: кто – делает – что, например: Я смотрю телевизор (каждый вечер). I watch TV (every evening). В этой структуре мы выделяем активного агента (существительное/местоимение = подлежащее), его действие (глагол = сказуемое), страдающего агента (предмет, которые страдает от действия активного агента = дополнение). Иными словами, Я (человек) смотрю (выполняю действие) телевизор (предмет, который „страдает” от моей деятельности). В такой постановке мы имеем дело с действительным залогом – Active Voice.
Другие примеры Active Voice:
My friend was reading the book when I came in.
He shot the bird with the new gun.
Passive Voice:
В страдательном залоге на место подлежащего выходит „страдающий” предмет, а активный агент теряется где-то в конце предложения. Другими словами, предмет, на который воздействуют, появляется на первом плане из-за того, что именно эта информация важна в данном контексте. Выше у нас было„Я смотрел телевизор”, а в страдательном залоге будет „Телевизор, смотримый мной”.
Примеры:
The book was read by my friend.
The bird was shot by him with the new gun.
Сам перечитал то, что написал, и, кажется, сложновато.
А как ребенку объяснить? Основываемся на ярких примерах:
Your brother kicked a ball.
Первый этап: Кто (брат)? Что сделал (пнул)? Что (мяч)?
Второй этап: Назови подлежащее? Оно (брат) воздействует (он пнул) или страдает (его пнули)? Он пнул – значит, он воздействует = Active Voice.
The ball was kicked by your brother.
Действуем по старому сценарию:
Первый этап: Кто (мяч)? Что с ним произошло (его пнули)? Кто его пнул (брат)?
Второй этап: Назови подлежащее? Оно (мяч) воздействует (он пнул) или страдает (его пнули)? Его пнули – значит, он пострадал = Passive Voice.
Раз ощущается разница между залогами, не забываем об образовании страдательного залога: to be + второе причастие глагола (глагол + ed для правильных глаголов и третья форма неправильных глаголов (причастие прошедшего времени), например, wear, wore, worn, для неправильных). Также помним, что „мучитель” в passive voice указывается при помощи предлога by:
to be done by; to be given by; to be taken by.
I was given the book by my friend; I have been given the book by my friend; I will be given the book by my friend.
На русский английский страдательный залог переводится
1) Глаголами в страдательном залоге: Книга была написана…
2) Придаточным предложением: Книга, которую написал…
3) Возвратными глаголами = глаголами с окончанием –ся/-сь: Встреча планировалась…
4) Безличными формами глаголов: Встречу провели…
Ну, а в конце рассказа о страдательном залоге в английском поспешу также сообщить, что английский passive voice – „липкий” :) Глаголы, которые используются с предлогами, сохраняют эти предлоги в страдательном залоге:
I explained to him.
He was explained to.
We lost sight of the boat.
The boat was lost sight of.
Еще из грамматики:
Ода грамматике
Мужской или женский?
Многоступенчатое словообразование в английском
На днях одна из читательниц блога поинтересовалась, как разъяснить ребенку, что такое английский страдательный залог – Passive Voice. Сразу на ум пришла история, описанная в одной из книг по преподаванию английского. Однажды автор книги был свидетелем попытки одного знакомого объяснить маленькой девочке, что такое Passive Voice. Английский для обоих был родным языком, поэтому привожу их диалог в оригинале:
Взрослый: „Suppose that you kill me: you who do the killing are in the active voice, and I, who am killed, am in the passive voice“.
Девочка: „But how can you speak if you’re killed?“
Взрослый: „Oh, well, you may suppose that I am not quite dead!“
На следующий день в школе девочку попросили объяснить классу, как она понимает Passive Voice, и она сказала: „It’s the kind of voice you speak with when you ain’t quite dead!“
В этой истории не только обыгрывается значение слова voice = голос и залог, а также трудность в понимании детьми грамматической категории залога. К сожалению, даже взрослым иногда приходится трудно определить разницу между действительным и страдательным залогом. На уроках английского преподаватели часто предлагают создавать аналогию с русскими Active и Passive залогами, что, по-моему, не всегда правильно. При сравнении действительного и страдательного залогов в русском и английском человек должен обладать теоретическим пониманием категории залога, которое можно получить через более глубокое изучение лингвистики. А при изучении английского мы обычно преследуем другие цели: нам необходим язык для общения, переписки, т.д. и никак для лингвистического анализа. В такой ситуации не зачем углубляться в теорию – изучающему язык нужно простое и ясное объяснение, как и где употреблять этот непокорный Passive Voice.
Попытаюсь и я дать простое объяснение этому грамматическому феномену, но боюсь, что кому-то оно покажется несовершенным. Что ж, как говорится, с миру по нитке – немного информации здесь, немного в другом месте…
Active Voice:
В любом повествовательном предложении можно выделить следующую структуру: кто – делает – что, например: Я смотрю телевизор (каждый вечер). I watch TV (every evening). В этой структуре мы выделяем активного агента (существительное/местоимение = подлежащее), его действие (глагол = сказуемое), страдающего агента (предмет, которые страдает от действия активного агента = дополнение). Иными словами, Я (человек) смотрю (выполняю действие) телевизор (предмет, который „страдает” от моей деятельности). В такой постановке мы имеем дело с действительным залогом – Active Voice.
Другие примеры Active Voice:
My friend was reading the book when I came in.
He shot the bird with the new gun.
Passive Voice:
В страдательном залоге на место подлежащего выходит „страдающий” предмет, а активный агент теряется где-то в конце предложения. Другими словами, предмет, на который воздействуют, появляется на первом плане из-за того, что именно эта информация важна в данном контексте. Выше у нас было„Я смотрел телевизор”, а в страдательном залоге будет „Телевизор, смотримый мной”.
Примеры:
The book was read by my friend.
The bird was shot by him with the new gun.
Сам перечитал то, что написал, и, кажется, сложновато.
А как ребенку объяснить? Основываемся на ярких примерах:
Your brother kicked a ball.
Первый этап: Кто (брат)? Что сделал (пнул)? Что (мяч)?
Второй этап: Назови подлежащее? Оно (брат) воздействует (он пнул) или страдает (его пнули)? Он пнул – значит, он воздействует = Active Voice.
The ball was kicked by your brother.
Действуем по старому сценарию:
Первый этап: Кто (мяч)? Что с ним произошло (его пнули)? Кто его пнул (брат)?
Второй этап: Назови подлежащее? Оно (мяч) воздействует (он пнул) или страдает (его пнули)? Его пнули – значит, он пострадал = Passive Voice.
Раз ощущается разница между залогами, не забываем об образовании страдательного залога: to be + второе причастие глагола (глагол + ed для правильных глаголов и третья форма неправильных глаголов (причастие прошедшего времени), например, wear, wore, worn, для неправильных). Также помним, что „мучитель” в passive voice указывается при помощи предлога by:
to be done by; to be given by; to be taken by.
I was given the book by my friend; I have been given the book by my friend; I will be given the book by my friend.
На русский английский страдательный залог переводится
1) Глаголами в страдательном залоге: Книга была написана…
2) Придаточным предложением: Книга, которую написал…
3) Возвратными глаголами = глаголами с окончанием –ся/-сь: Встреча планировалась…
4) Безличными формами глаголов: Встречу провели…
Ну, а в конце рассказа о страдательном залоге в английском поспешу также сообщить, что английский passive voice – „липкий” :) Глаголы, которые используются с предлогами, сохраняют эти предлоги в страдательном залоге:
I explained to him.
He was explained to.
We lost sight of the boat.
The boat was lost sight of.
Еще из грамматики:
Ода грамматике
Мужской или женский?
Многоступенчатое словообразование в английском
Привет, лишь хотела внести маленькое дополнение, касающееся Passive Voice, а именно: "мучитель" указывается не только при помощи предлога by, но ещё необходимо помнить про WITH.
ОтветитьУдалитьНапример:
The room was filled WITH smoke.
The food can be cut WITH a knife.
А так, Николаич, в очередной раз благодарю за чудесную статью /не говорю уже про блог/! =)
Raspberry, полностью согласен. Спасибо также за отзыв.
ОтветитьУдалитьСпасибо большое, Николай, за хорошую статью. Мне очень нравится Ваш блок. Полезно и увлекательно. Благодарю. /с уважением Ирина/
ОтветитьУдалитьпростите что не в тему. подскажите как будет ботаник(заучка) на английском?
ОтветитьУдалитьботаник = botanist. а что такое заучка (завуч в школе что ли?)?
ОтветитьУдалитьУ меня единственный вопрос по поводу содержания вашего вполне доступного объяснения (это действительно так), как вы переведете приведенные вами примеры :
ОтветитьУдалитьI was given the book by my friend; I have been given the book by my friend; I will be given the book by my friend.
Может я не права, но по-моему это должно звучать так:
The book was given to me by my friend; the book will be given to my friend by me;
Второе предложение вообще не могу перевести. Ни в кое случае не хочу вас обидеть, просто, как мне кажется, это совсем неправильно построенные предложения...
Спасибо за ваше внимание.
Привет всем! Прежде всего, спасибо Николаичу+остальным участникам за разъяснения Active+Passive Voice и позвольте ПОУЧАВСТВОВАТЬ в столь интересной дискуссионной теме.
ОтветитьУдалитьПозволю себе маленькую correction: Николаич, если Вы используете Past Progressive (=Continuous)in Active Voice, то и in Passive Voice логичнее было сказать: The book was BEING read (v.3)by my friend when I came in. А предложение "я смотрю телевизор каждый день" in Passive Voice (т.е.телевизор смотрится мной каждый день) Вы почему-то вообще не перевели.
Полагаю, надо было сказать так: The tv is watched by me every day. Yours Sincerely, Mike
+ в продолжение темы. Я ситаю, что МОЖНО сказать и I was given the book by my friend, и The book was given to me by my friend. + т.л.остальные вопросы адресованы НЕ МНЕ, то и отвечать Николаичу...
ОтветитьУдалитьYours Sincerely,
Mike
Mike, спасибо за ответ, но я все-равно не могу понять как перевести предложение I was given the book by my friend... получается что-то типа: Меня дали книга моим другом - как-то не то. Просто объясните где так подлежащие, где сказуемое, что в этом случае "страдает", а что является "мучителем"?
ОтветитьУдалитьМне просто самой эту тему скоро предстоит объяснять и вот в поисках информации и примеров столкнулась с данным вариантом и пытаюсь разобраться...
Спасибо еще раз за внимание и понимание...
В отдельном посте попытаюсь развить тему далее.
ОтветитьУдалитьВсё гораздо проще, чем Вы думаете. Помните ГЛАВНОЕ: всё что СЛОЖНО - с-ЛОЖНО..I was given the book - Мне ДАЛИ книгу,т.е.САМ Я НИЧЕГО НЕ ДЕЛАЛ, поэтому "пострадал" как ПАССИВНОЕ подлежащее, а The book was given to me - тоже мне ДАЛИ книгу, но "пострадала" уже книга как ПАССИВНОЕ подлежащее. Теперь ЯСНЕЕ стало?
ОтветитьУдалитьYours Sincerely,
Mike
+"мучителем" выступает тот, КТО ДЕЛАЕТ. В ДАННОМ случае ЭТО делается посредством ТВОРИТЕЛЬНОГО падежа: BY my friend, т.е.ДРУГОМ. Пээтому, раз книгу МНЕ ДАЛ друг, то ОН и "мучитель".. Надеюсь, теперь ВЫ НАЙДЕТЕ в предложении СКАЗУЕМОЕ?
ОтветитьУдалитьYours Truly,
Mike
+нескромный вопрос к анонимн-ОЙ: если не секрет, КОМУ+КАК Вы собирались объяснять ЭТУ тему? И, если не трудно,может, хотя бы ПРИДУМАЕТЕ СЕБЕ имя? Ни на том, ни на другом не настаиваю.
ОтветитьУдалитьYours Truly,
Mike
Спасибо, Mike, за перевод, теперь мне все понятно.
ОтветитьУдалитьЧто касается имени,то так как аккаунтов ни на google, ни на bloggerе у меня нет, то пришлось писать анонимной. Пускай имя будет Наталия.
Что же о том кому буду преподавать, так некому что ли? Английский язык очень нужный, а с профессиональным репетитором не каждый может себе позволить заниматься, так что я как студентка, собственно, на своих друзьях набираюсь опыта... спасибо знаний и английской практики хватает, но с методикой и примерами пока проблемы... Такой ответ вас устроит, надеюсь=)))
Наталия, вполне!Вы только не сердитесь, ради Бога, за мою бестактность. Просто НЕ ЛЮБЛЮ анонимщиков..+Я окрываю свой блог,на котором буду РАЗЖЕВЫВАТЬ грамматику английского с примерами. А пока, если будут ??, пишите мне на speakup.mirtesen.ru; mikor11@yandex.ru; mikor1@rambler.ru;
ОтветитьУдалитьYours Truly,
Mike
Mike, не оставляйте ссылки в комментариях. Лучше напишите мне на почту, и в одном из постов я упомяну ваш блог.
ОтветитьУдалитьOK, Николаич, прошу прощения.
ОтветитьУдалитьYours Truly,
Mike
ребята, помогите пожалуйста
ОтветитьУдалитьзаранее спасибо
Put the verbs in brackets in the Present Perfect tense.
1- He just (приносити) me back my dictionary.
2.We (не бачити) him today.
3.— you ever (викидати) out your old-fashioned clothes?
4.The use of PCs (рости) greatly during the last 15 years.
5.He ( схопити) a cold.
6.Mr. Smith (залишати) a message for you this morning.
7.— you ever (прокидатися) at 2 p.m.?
8.He (ламати) his leg and it is in plaster now.
9.This is the second time that "Arsenal" (програвати) the match.
10.They ( не вішати) the map yet.
11.—.. you ever (тонути)?
12.He never (показувати) me his sketches.
13.This year they (робити) in this field of science.
14.He (не годувати) his cat since morning.
15.We (бути) best friends for years.
Спасибо, завтра контрольная по иньязу
ОтветитьУдалитьПомогите пожалуйста как сказать в пассиве :
ОтветитьУдалитьПочему над Ниной смеялись, когда она пела песню;
Он не знал, что за ним наблюдают;
Что обсуждалось, когда Вы пришли?
В теннис играют уже более 100 лет.
Перевод первого вопроса может иметь два варианта в зависимости от контекста:
ОтветитьУдалитьWhy was Nina laughed at, when she sang the song? (каждый раз)
Why was Nina being laughed at while she was singing the song (в тот определенный момент)
He didn't know he was being watched.
What was being discussed when you came?
Tennis has been played for over 100 years.
спасибо большое за объяснение Passive Voice))
ОтветитьУдалить