Рекламное объявление:
======================================================
Дорогие друзья!
Компания "Частный репетитор" поздравляет Вас с праздником 1 сентября. В нашей стране этот день принято называть днём знаний.
Но мы хотим Вам пожелать большего: Пусть для Вас и Ваших семей с этого дня начнется целый год знаний. А уж о подборе для Вас самых лучших и востребованных репетиторов в Москве позаботимся мы! Изучаете языки всей семьей, готовите вашего ребенка к ЕГЭ или у Вас самый серьезные планы на будущее, и Вы хотите заниматься с репетиторами максимально интенсивно и эффективно? Мы поможем Вам сэкономить, и все заботы возьмём на себя! Ознакомьтесь с нашими пакетами услуг по подбору репетиторов и начните заниматься с репетитором в самое ближайшее время.
Тем более, до 10 сентября действуют скидки!
======================================================
Поздравляю всех с 10-м постом „Вы спрашивали”. Могу сказать, что в этой рубрике проскальзывают вопросы различной трудности. Не скрою, что иногда мне приходится перерыть интернет или перелистать пару-тройку словарей в поиске правильного ответа или для подтверждения своей версии. У рубрики есть успех, и я с удовольствием ее продолжаю.
Вопрос: Есть такой фильм "Kill Bill" - его перевели как "Убить Билла". И есть книга "To Kill a Mockingbird" - "Убить пересмешника". Почему в одном случае "to" есть, а в другом - нет?
Ответ: Если переводить название фильма Kill Bill дословно будет „Убейте Билла”. Он звучит как призыв. Судя по сюжету фильма, главные герои активно руководствуются данным призывом…Ну, а если говорить о нюансах перевода, опять наталкиваемся на воображение российских переводчиков, которые зачастую подбирают название иностранного из того, что происходит в фильме или для приятного звучания на русском. Иногда такое воображение очень кстати. Классический пример фильма с Брюсом Уиллисом Die Hard – в миру прижился перевод Крепкий орешек, хотя die hard означает „упрямый, упертый, твердолобый”. Но по-русски Крепкий орешек звучит шикарнее…В других языках переводчики также постарались: в Испании фильм вышел в прокат под именем „Хрустальные джунгли”, а в Венгрии – „Отдайте вашу жизнь задорого”. Так что тут проблема с переводом названий фильмов, а не с грамматикой.
Вопрос: Скажите пожалуйста, существуют ли видеоуроки по изучению грамматики англ. языка (и тематические, ну скажем, урок 1 - "в магазине"...и идет ролик с используемой в этой ситуации лексики с субтитрами? Буду очень признательна, если порекомендуете что-нибудь интересное.
Ответ: К сожалению, не могу ничего порекомендовать. Таких курсов чудовищно много и физически трудно определить, какой качественнее другого. Могу разве посоветовать подбирать материал вместе с вашим преподавателем. Покупать же видео-курсы из-за приятой и многообещающей обложки не стоит. Видео-курс должен стать частью курса изучения языка – его продолжением или дополнительным материалом.
Вопрос: У меня к Вам просьба: не могли бы вы подробнее рассказать о фразовых глаголах. Было бы неплохо иметь что-то вроде списка "глагол" + "значение".
Ответ: Вам сюда , сюда и сюда. А здесь упражнения.
Вопрос: Насколько я понимаю, звук [i] в английском языке - это нечто среднее между русским [ы] и русским [и]. но в положении после звуков [s] / [z] (eg: resin) или после звука [l] (eg: simply)- у меня получается звук, больше похожий на русское [ы], чем на английское [i]. Что я делаю неправильно? как попытаться это исправить?
Ответ: Ваша ошибка в том, что вы создаете аналогию с русским языком. Но звук [i] не [и] и не [ы]. Для правильного произношения [i] язык лежит пластом во рту – кончик у нижних зубов, губы растянуты, и струя воздуха выходит через образовавшееся отверстие и создает звук [i]. Чтобы предотвратить появление русского и или ы – «улыбайтесь» сильней (в случае с и) и не поднимайте спинку языка (в случае с ы).
Вопрос: Николаич, а что вы думаете о LONGMAN ESSENTIAL ACTIVATOR?
Ответ: Неплохой источник новой лексики. Я бы отметил рубрику Word Banks, где есть 25 тем для сочинений с предложенными для употребления словами и выражениями на данные темы.
Вопрос: Как все же выучить максимально приближенный к британскому английский, при том, что американизмы просто заполонили информационное и культурное пространство?
Ответ: Я бы возразил автору вопроса следующим образом «А стоит ли так заморачиваться?» Американский английский – основа международного английского. Американских компаний намного больше британских, соответственно менеджмент в таких фирмах, отделы которых расположены заграницей, говорят на своем „родном” английском. Кроме этого люди, которые учились в Северной Америке и вернулись в родные пенаты, также используют более простой в произношении и незамысловатый американский английский.
Если указанные мной доводы не достаточны, тогда вам придется трудновато, так как даже в самой Британии люди, пуритане по отношению к родному языку, не могут предотвратить постоянную инвазию американизмов через кино, телевидение и радио.
Подобные посты:
Вы спрашивали 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9.1, 9.2, 9.3.
PS: К рекламе добавлю, что я веду рубрику Живой английский на ресурсе www.private-tutor.ru. Заходите и знакомьтесь…
спасибо за ответы на вопросы!
ОтветитьУдалитьСпасибо Вам! Обожаю эту рассылку! Всегда найдешь что-то полезное!
ОтветитьУдалитьЕсть ли разница между словами?
ОтветитьУдалитьsilly foolish, stupid, ridiculous
Спасибо за комментарий на счет британского английского. Почему возникло такое желание? Причин несколько. Можно сказать, что одна из них прихоть. Во-вторых, как-то просто британский английский ближе. Сложно сказать, почему. Может и школа с ее вечными рассказами про Англию. И просто речь британцев (которая, при всей ее сложности, лично мне гораздо благозвучнее американской. А если уж кто-то спич выдает, то вообще можно заслушаться. Взять того же Тони Блэра). Плюс, не исключено, что в ближайшее время в некоторой степени с Британией достаточно тесно придется связать собственную жизнь.
ОтветитьУдалитьВы лишний раз подтвердили, что овладение именно британским английским представляет некоторую сложность. Неоднократно замечал у американцев в речи слова и выражения, которые в словарях отмечены как типично британские. И наоборот.
Спасибо за ссылку в следующем посте. Много интересных слов (особенно понравилось balaklava, даже вернее происхождение этого слова).
объясните, пожайлуста, разницу между словами fine. nice. good.Я понимаю, что должна быть разница в употреблении этих слов.
ОтветитьУдалитьgrip grab grasp seize catch обясните разницу между ними. Заранеее спасибо.
ОтветитьУдалить