Не знаю как вам, но с самого детства я привык воспринимать завод как понятие связанное с тяжелой промышленностью: место, где выливают чугун или стоят станки, и люди в касках и рукавицах меняются по сменам. Фабрика всегда ассоциировалась в моем сознании с текстильным производством, где вместо суровых сталеваров работают проворные женщины и выдают на-гора километры ткани или горы одежды…
Начав изучать английский, мое незамысловатое восприятие производства, разделенное на бинарные завод/фабрика, столкнулось с неожиданным размножением на factory, plant, works, mill. Пришлось покопаться в словарях, поспрашивать знающих людей и, в конце концов, освоить новые понятия, с которыми хочу вас познакомить в этом посте.
Factory, n – несмотря на перевод данного слова как “фабрика”, означает любое производственное место компаний легкой и тяжелой промышленности. Я бы сказал, что factory – общее слово – описание производственной территории.
e.g. There are a lot of factories in my town. – В моем городе много заводов и фабрик.
He is a factory worker. – Он работает на заводе/фабрике.
Стоит отметить, что такое употребление слова присуще британскому английскому. Американцы предпочитают использовать “plant” в таких же ситуациях.
e.g. He wanted to visit a plant within his internship program. - Ему хотелось посетить производство во время его стажировки.
В британском английском plant часто означает здание фабрики или завода или цех.
e.g. The rubber plant of our factory - Цех по производству резины на нашей фабрике/заводе.
В британском и американском английском самостоятельное использование слова plant, как, например, I work at a plant - Я работаю на заводе, звучит немного неказисто. Обычно в таком случае упоминается название компании: e.g. I work at the GM plant in Oshawa.
В таком случае plant, n означает место, где производится данный продукт. Оно не указывает на фирму, которой принадлежит. В переводе, в зависимости от контекста, будет завод или цех (редко "отдел").
Запутал вас немного...Хорошая новость в том, что plant, n, как и в русском, имеет тенденцию описывать тяжелую промышленность:
tractor plant / assembly plant - тракторный завод / сборочный завод (можно и цех :) ); automobile plant - автозавод.
Далее добавим слово works к нашему коктейлю. В значении "завод" или "фабрика" оно используется, в основном, в устоявшихся словосочетаниях:
chemical works - химзавод
steel works - сталелитейный завод
glass works - завод по производству стекла
brick works - кирпичный завод
Подводя черту, еще раз обобщу:
factory, n - общее слово, применяемое к любому типа производства;
plant, n - используется в более узком значении (здание/цех/завод) и тяготеет к тяжелой промышленности;
works, n pl - употребляется в устоявшихся выражениях.
Если возникают сомнения по поводу правильного использования, мой совет - употребляйте factory и не ошибетесь.
А теперь вспомним еще об одном слове - "mill, n". Вы, наверное, знаете его основное значение "мельница". Но помимо него у слова есть также значение фабрика/завод. Тут, как и в случае с works, идет речь об устоявшихся словосочетаниях, которые описывают компании с многовековой историей:
steel mill - сталелитейный завод
paper mill - фабрика по производству бумаги
cotton mill - фабрика по обработке хлопка
В качестве десерта добавлю, что в английском языке есть также отдельные слова, описывающие некоторые виды производства:
shipyard, n - кораблестроительный завод
oil refinery, n - нефтеперерабатывающий завод
bakery, n - хлебозавод
dairy, n - молокозавод
brewery, n - пивозавод
distillery, n - ликероводочный завод
А в конце поста для любителей выискивать разницу в значениях между британским и американским английским добавлю, что американцы используют слово plant, n в общем значении (как британцы - factory), а также для описания оборудования (машины, станки, т.д.):
e.g. Despite good financial results over the year, the company was accused of not investing in workers, plant and infrastructure.
Еще:
Как выучить 21 слово из одного?
Многоступенчатое словообразование в английском
Жить и ему подобное
Спасибо за интересный пост.
ОтветитьУдалитьОднако, помимо фабрик и заводов бывают ещё и комбинаты, объединяющие целый ряд промышленных объектов, в том числе и заводы. Верно ли использовать в их отношении предложенные слова или есть какое то специфическое?
Ещё, в обозначениях индустриальных объектов встречается слово facility. В чём особенность его использования?
Спасибо, оч познавательно!
ОтветитьУдалитьКомбинат в значении, которые вы указываете, будет, скорее всего, complex. e.g. coal-mining complex. Но чаще комбинат будет опять же plant или factory.
ОтветитьУдалитьFacility, n - здание или сооружение, где имеет место производство или другая деятельность.
e.g. storage facility - склад
e.g. recreational facilities - место отдыха, курорт
e.g. a new sports facility - новое спортивное сооружение
Это слово может также описывать оборудование.
e.g. Research facilities - оборудование для проведения исследований.
Благодарю за ответ. Всё предельно понятно. =)
ОтветитьУдалитьвстречал works в контексте "комбинат": company's steel works или integrated metalworks.
ОтветитьУдалитьКак правильно сказать: The brick works in our town is very old или are very old? А если имеются ввиду не один, а несколько заводов, как сделать мн. число от works?
ОтветитьУдалить