Страницы

16 июн. 2009 г.

Cop - пират с медным значком?

В комментариях к прошлому посту об этимологии слова assassin, спросили о происхождении слова cop, которое активно используется по отношению к полисменам в США и менее активно в Англии. Бытует ошибочное мнение, что слово cop - это обыкновенное сокращение от constable on patrol - полицейский в дозоре. Но оказывается, что это слово уходит в глубь средневековья намного глубже простого сокращения. Слово cop тесно связано со словом "капер". Если вы не читали приключенческие романы о пиратах в детстве или вы далеки от морского флота, наверное, слово капер ничего вам не скажет. Объясню вкратце: капер - лицо, которое наделено верховной властью правом захватывать чужие торговые корабли с целью присвоения имущества и богатств в пользу своего государства. Каперство часто граничило с пиратством - как говорится, бог высоко, царь далеко. Само слово капер происходит от старо-французского caper - захватывать, отбирать. К середине 16 века оно появилось в английском в варианте to cap с тем же значением - захватывать. К началу 19 века слово поменяло свою форму на to cop, значение осталось тем же. Именно в 19 в. данное слово часто используется при описании полицейских рейдов:

The police copped all his belongings and jailed him.

А самих полицейских стали обзывать copper-ами.
Уже в 20 в. существительное copper сократилось до привычного нам cop.

Получается странная такая историческая связь с пиратами :)

Другие теории происхождения данного слова от медных полицейских значков (copper - медь) не имеют под собой никакой основы.

Кстати, в Англии полицейских называют bobby. В комментариях к посту подсказали происхождение данного слова от имени премьер-министра Великобритании - Роберта Пиля (сокр. от Роберт - Боб или Бобби). Будучи министром внутренних дел, он реорганизовал полицию, сделав ее более эффективным и успешным публичным учреждением. Все это происходило в начале 19 в. Тогда полицейских прозвали bobby или peelers (присмотритесь еще раз - Robert Peel). В этой битве слов первое победило и закрепилось за английскими полисменами.

Вся этимология на блоге.

10 комментариев:

  1. It was rather surprising about cops. Thank you! :)

    ОтветитьУдалить
  2. Как-то с сокращением имени премьера непонятно вышло. Знаю, сокращают Роб, знаю Берти (не Барт:)), но чтобы Боб - никогда. Встречал это имя только как полоное.

    ОтветитьУдалить
  3. Я сторонник идеи о том, что в фильмах обычно используется лексика, которая достаточно распространена среди обывателей. По крайней мере, зачастую это именно так.

    Так вот, посмотрев за последнее время несколько именно британских фильмов, встречал еще и следующие наименования полицейских:
    coppers (о котором Вы упомянули), the Old Bill (интересно, откуда пошло это наименование), а еще cozzer (предположительно, у кокни).
    Также встречал pig в качестве оскорбительного названия полицейских (причем это значение дает в том числе Oxford Advanced Learner's Dictionary)

    ОтветитьУдалить
  4. Николаич, наверное, вы имели в виду short form of Robert... :)

    ОтветитьУдалить
  5. Rob и Bob от Robert - оба правильны.

    ОтветитьУдалить
  6. вопрос не в тему:
    часто в чатах и в соц.сетях употребляют слово - nah
    что оно означает на сленге?

    ОтветитьУдалить
  7. Полицейские при допросе часто используют тактику good cop - bad cop, когда "плохого", то есть жестокого полицейского сменяет "добрый". Первый запугивает, второй делает вид, что проявляет понимание.

    Successful management requires a variation of 'good cop, bad cop' routine.

    copper - стукач (в преступном мире)
    to cop out - попасть в тюрьму
    to cop a plea (to cop out) - признаться в менее серьезном преступлении, чтобы избежать преследования по более серьезному делу (уголовный жаргон)

    ОтветитьУдалить
  8. cop out - также может означать уклониться от ответственности, отказаться от принятия решения; отговорка

    This is not a good reason. This is a cop-out. Это не уважительная причина. Это отговорка.

    ОтветитьУдалить