Этот пост хочу начать цитатой, источник которой не помню...как и дословность цитаты. Тем не менее, суть ее такова: Вчерашние неологизмы и жаргонные слова превращаются в обычные и привычные сегодня. Автор этого изречения указывает на важность маргинальных слов, которые обогащают язык и позволяют удачно описывать новую действительность. И он будет прав, так как эпохи меняются, ценности общества преобразуются, появляются новые виды деятельности, изобретаются новые вещи, которые должны носить свои имена . Одним словом, предлагаю поговорить о неологизмах или в дословном переводе с греческого о новых словах. Кстати, само слово неологизм является неологизмом - оно вошло в английский в начале 19-го века. В русском оно появилось лет эдак на 50 позже.
Англоязычное общество похоже на некую губку, которая впитывает в себя все новое. А английский язык отражает это желание познакомиться и принимать нововведения. Теперь стоит определить понятие "неологизм", которым я буду пользоваться в этой короткой заметке. Во-первых, в психиатрии также существует понятие неологизм, которое относится к словам, придуманными людьми умственно отсталыми или с поражениями головного мозга. Такое понимание слова неологизм, наверное, не удовлетворит нас. Будем лучше пользоваться его значением, которое принято в языковедении - новое слово или словосочетание, которое повсеместно или широко используется в языке и ощущается большинством носителей языка, как новое. Таким образом мы можем сфокусировать свое внимание на словах, которые выделяются своей новизной и указывают на несуществовавшие ранее явления.
В английском существует два популярных способа образования неологизмов - приставочно-суффиксальный и словообразовательный. Проще говоря, любят они добавлять приставки или суффиксы к уже существующим словам или складывать отдельные слова вместе, образуя новые.
Например:
ballistics, n - баллистика -- ballistician, n - специалист по баллистике
sucker, n - тунеядец, неудачник, глупец -- suckerdom, n - тунеядство, безделье
union, n - профсоюз - unionize, v - входить в профсоюз
show, n - выступление, man, n - человек -- showman, n - шоумен -- showmanship, n - умение показать себя публике
А вот парочка примеров словосложения:
know-how, n - ноу-хау, новые технологии/идеи
sit-in, n - сидячая забастовка
stay-in, n - пикетирование
shut-down, n - ликвидация или закрытие фабрики или завода
brain-drain, n - утечка мозгов
has-been, n - видный деятель, который утратил былое влияние
В английском, как и в русском, существует другой продуктивный способ создания неологизмов - переосмысление значений уже существующих слов.
Например:
summit, n - основное значение - пик, вершина горы; новое значение - саммит, встреча на высшем уровне
egg, n - основное значение - яйцо; новое значение - авиационная бомба
domino, n - основное значение - игра домино; новое значение - термин в трансплантологии, когда от донора пересаживают легкие и сердце пациенту А, а от пациента А пересаживают его старое сердце пациенту Б.
Слова, происходящие из других языков и вошедшие в английский в течение последних 100 лет, также считают неологизмами. Например, в английском можно встретить знакомые нам слова:
sputnik, n - спутник (тут даже не стоит упоминать год, когда это слово было позаимствовано из русского)
apparatchik, n - аппаратчик (по отношению к госслужащим).
Ниже предлагаю небольшой список неологизмов, которые по-прежнему считаются таковыми в английском и которые нам до боли знакомы своим появлением в прессе и на тв:
x-ray, n - рентген
radar, n - радар (Radio Detection And Ranging)
laser, n - лазер (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation)
black hole, n - черная дыра (астрономия)
robot, n - робот
genocide, n - геноцид
И, конечно же, всем знакомые: Internet, blog, глагол to google, webnar (вебинар).
Основная проблема с неологизмами состоит в том, что зачастую их значения трудно найти в словарях, так как эти слова еще незарегистрированы официально (примеры, которые я привел выше уже можно найти в словарях с пометкой "неологизм"). Приходится ломать голову над их значением и пытаться найти объяснение в контексте.
Бывает так, что неологизмы имеют временный характер. Они уподобляются модным словечками и их век недолог. Тем не менее, неологизмы - динамично развивающаяся область языка, с которой стоит познакомиться, ведь она позволяет шагать в ногу с реальностью языка, который вы изучаете и познаете.
Еще почитать:
Модные словечки
Учите клише, но не любите их!
Полезное в новостях
There are words which recently have taken on an additional meaning, in some cases changing from an originally negative meaning to something more positive like sick (meaning good, amazing or cool), bad (meaning good), wicked (wonderful, great, splendid, cool).
ОтветитьУдалитьSure, we all know everything depends on the context but the inversion of the meaning of words can lead to some confusion. You might hear someone say "It's sick" and ask yourself: "I wonder if they meant 'good' or 'bad'?
ОтветитьУдалитьДа, абсолютно с Вами согластна, Николаич. Язык находится в постоянном изменении, так что зачастую слова, которые мы употребляли вчера, уже не употребляются сегодня. Это особенно характерно для сленга и жаргона, будь это профессиональный или молодёжный.
ОтветитьУдалитьА sucker в американском английском также значит - "сосунок", "молокосос", и в разговорной речи употребляется, когда говорят о ком-то со злостью или обидой.
Например:
He forgot to pay me back, sucker.
Или:
I hate flies. Suckers!
Вика.
sucker - что-то типа сволочи в ваших примерах
ОтветитьУдалитьSuch words as multimedia, laptop, internet, on-line, real-time, digital, megacity, alternative, spin doctor (opinion manipulator), transnational, globalize, information superhighway took on new meanings in the 1990s. They survived into the 21st century and, who knows, quite possible they'll be around a long time or maybe in some years they'll be on the way out. Wait and see! :)
ОтветитьУдалитьThe economic downturn has brought a lot of new words in the English language, such as 'staycation' (a vocation spent at home due to the lack of cash) or recessionista (a woman who manages to remain fashionable despite the tough economic times).
ОтветитьУдалитьВопрос к автору. Есть ли в английском языке именно приставочно-суффиксальный способ образования слов, как в русском? Пример в русском языке - "переулок" (к корню 'ул' добавлены сразу и приставка, и суффикс).
ОтветитьУдалитьДа уж. Как говорится в устоявшемся выражении:
ОтветитьУдалитьЭто мы придумали купаться в фонтанах и вытираться о занавеску.
В последнее время попадается слово nearliness (похоже, что неологизм), но не совсем понятно, что входит в его понятие.
ОтветитьУдалитьДа уж. Как говорится в устоявшемся выражении:
ОтветитьУдалитьВедь это нам песня строить и жить помогает, а поэтому и поём мы хреново и живем так себе..
Да уж. По поводу коментариев - навеяла на меня где-то услышанная фраза:
ОтветитьУдалитьВоспитанный человек – это тот, кто вместо “баян” говорит “классика”! А