По-моему, работа с текстом журнальных и газетных статей несет огромную пользу. В них можно найти множество распространенных выражений и словооборотов. Ведь авторы статей целятся на своего читателя, который не всегда обладает докторской степенью, чтобы понимать заумные речи и сложную терминологию. В этом посте предлагаю небольшую статью из субботнего приложения французской газеты Le Monde, где предлагается неплохая подборка статей на английском из New York Times. Мне понравилась статья о студии Pixar, которая известна своими потрясающими мультиками – Wall-E, например. Что ж, давайте разберем текст по косточкам…Оговорюсь: там где смысл ясен и выражение меня прельстило своей структурой, я не буду утруждать себя переводом.
Интересное использование двух отрицаний для придачи выражению более сильного эффекта:…has never released a movie that was not a commercial and creative triumph… Так оно звучит очень убедительно. Пример от меня: He has not written a book, which went on unnoticed by the public.
Еще одно интересное использование отрицания: … looking to be no exception – тут no придает некую возвышенность выражению. Проще сказать: … not looking to be an exception.
to the extreme irritation… - к непомерному раздражению.
Далее в тексте наталкиваемся на выражение с красиво подобранными словами:: The film features dazzling animation that evokes the work…
dazzle, v – ослеплять (в прямом и переносном значениях).
evoke, v – вызывать, призывать (оттенок возвращения).
До сих пор ясно, что через выбор слов автор показывает свое доброжелательное отношение к творениям студии.
stretches without dialogue – пассажи без слов.
to be rendered in black and white
e.g. I do not like it when they render the most important scenes in black and white.
to gripe about – ворчать о чем-либо
e.g. griping about the hefty $7.4 billion…
qualm, n – обычно во множественном числе означает “колебание, сомнение”
e.g. qualms of conscience — угрызения совести
Интересное значение глагола deliver, v - Pixar can deliver the kind of megahit it once did – тут оно означает создавать или производить.
we seek to make… - e.g. Our company seeks to strive for the best quality.
to give birth to… e.g. She gave birth to a baby girl.
to be the first to do smth… e.g. we are the first company to leverage such success (leverage, v – усиливать)
Далее посмотрите на словосочетание check-the-boxes approach. Что же это за подход такой? В буквальном переводе будет галочко-отметочный подход. Ну, а по-русски: точное следование правилам, когда каждное выполненное действие отмечается галочкой. Результатом такого подхода будет blandness или мягкотелость и, затем, failure – провал, или, если хотите, фиаско.
on par with – наравне с кем-либо/чем-либо.
Обратите внимание на то, как кинотеатр становится просто theater, а любителей мультфильмов от студии Пихар автор превратил в Pixarphiles.
Смотрите какой экспрессивный эпитет – effusive, adj - экспансивный; бурный, необузданный.
slim merchandising possibilities – тонкие возможности для продаж? Нет, скорее малая вероятность для хороших продаж.
А теперь немного метафоры: Thinkway Toys churned out thousands of Pixar-related products… Здесь представьте себе фабрику по производству сливочного масла. Зачем? А затем, что churn out означает сбивать масло. В нашем случае компания по производству игрушек Thinkway Toys штамповала игрушки такими же быстрыми темпами, как сбивают масло на крупной фабрике.
to fret about – морщиться/быть недовольным.
moviegoer, n – киноман (с ударением на посещение кинотеатров)
Как вам выражение: So, Disney says, hasn’t Pixar earned the benefit of the doubt? Ничего особенного, просто прикольно сказано.
Мда, мультипликаторы Pixar-а сами по себе, и им наплевать на раздражение и недовольство инвесторов – они уверены, что их творения всегда будут на белом коне.
А теперь даю вам на растерзание еще одну статью о российском автопроме. Раз его просклоняли и в New York Times, он - притча во языцех не только для нас.
Похожие посты:
Работа с текстом при изучении английского
Миллион слов в английском?
Пополняем словарный запас бизнес лексикой
скажите, в чем разница между словами restricted и limited?
ОтветитьУдалитьНедавно попалось выражение So superfunkyfragelistic!. Прокомментируйте, пожалуйста.
ОтветитьУдалитьСмотрите в посте выше.
ОтветитьУдалитьПодскажите, пожалуйста, как перевести выражение D-list cartoons?
ОтветитьУдалить