24 мая 2009 г.

Молодым всегда у нас дорога…

В английском языке слово “newbie” означает – новичок, новый член группы или организации, “молодой”. Слово, вроде бы, происходящее от прилагательного “new” – новый, и ничего особенного оно не должно представлять. Но погодите с заключениями. Newbie, как слово, появилось в американском английском во время вьетнамской войны. Повсеместная воинская повинность в штатах произвела на свет их вариант “дедовщины”. Особенно она проявилась на флоте. Молодых бойцов заставляли проходить через своеобразную систему унизительных процедур в качестве посвящения в моряки: так называемое превращение из сухопутной крысы в морского волка :) После удачного прохождения всех этапов молодой боец становился N. U. B.. – Non Useful Body. А теперь обратите внимание на произношение N.U.B. - [ nju:bi: ]. На письме, как вы уже догадались, адаптировали вариант newbie. Кстати, в американском флоте слово newbie звучит даже унизительней русского слова “салага”. А в обычной речи оно преобрело значение “новичок” и носит нейтральный характер.

e.g. On Monday I am going to teach a course for the newbies in our group.

Американский английский располагает еще парочкой-другой способов описания того, что человек только приехал в город или поступил на работу. В русском у нас в распоряжении такие слова как “новичок” в общем значении, “салага” и “молодой” в армии, “зеленый” - о неопытном сотруднике. С английскими эквивалентами первых мы уже познакомились, а как описать неопытного (нового) сотрудника компании? Обычно американцы используют эмоционально-окрашенное слово greenhorn. В буквальном переводе будет “зеленорогий”. Здесь делают аналогию с молоденькими оленями, чьи появляющиеся рожки зеленого цвета.

e.g. Let’s send the greenhorn to start negotiating prices and we will close the deal later.

Другим немного обидным описанием будет выражение wet behind the ears – мокрый за ушами. Тут аналогия делается с новорожденным ребенком, который еще не обсох после своего появления на свет.

e.g. He’s been in the company for one week only. He is still wet behind the ears.

В разговорном американском английском есть еще одно интересное выражение по отношению к человеку, который недавно переехал в новый город. Таких новичков зовут Johnny-come-lately. В последние время такое выражение используют по отношению к нуворишам (богачам, которые стали таковыми за короткое время).

e.g. Well established families in the neighborhood tend to hold themselves above Johnny-come-latelies.

А в конце поста песня от The Eagles о новом пареньке в городе. В тексте песни проскальзывает выражение, с которым мы познакомились выше.

11 комментариев:

  1. Personally I like the word "neophyte". It has a nice ring to it. ;)

    ОтветитьУдалить
  2. Слышал, что newbie употребляется в значении "чайник", начинающий пользователь сети.

    ОтветитьУдалить
  3. Is "wet behind the ears" similar to "born yesterday"?

    ОтветитьУдалить
  4. Wet behind the ears (молодой, "зеленый", молоко на губах не обсохло) is used to dismiss someone's importance due to a lack of experience. I've heard the expression suggests a newly born animal, so young that it hasn't completely dried.

    ОтветитьУдалить
  5. Мне Johnny-come-lately встречалось в таких предложениях: 1) You can't expect to join the company, take over immediately and not cause some hard feelings. To the workers, you're a Johnny-come-lately. 2) The author of the book was under attack because he was a Johnny-come-lately to the field and didn't have the reputation that the older, more established authors had. Я так понимаю, что здесь ближе значение newcomer.

    ОтветитьУдалить
  6. newcomer и newbie - есть ли какое-то отличие?

    ОтветитьУдалить
  7. What can you say about the expression "knee high to a grasshopper" meaning very young, can we use it when talking about newbie?

    ОтветитьУдалить
  8. Смотрю на слово newbie и в памяти всплывает freebie. The newbies are attracted by freebies. :))

    ОтветитьУдалить
  9. "Born yesterday" connotes that the person is easily fooled whereas "wet behind the ears" simply means lacking experience.

    ОтветитьУдалить
  10. The only remark would be that the normal use is "not born yesterday". Almost always in the negative. e.g. Hey, I am not buying it! I was not born yesterday to fall for cheap tricks.

    ОтветитьУдалить
  11. To be as green as grass - желторотый птенец (неопытный, молодой)

    ОтветитьУдалить