Страницы

5 апр. 2009 г.

Нелегкая судьба переводчика

Быть переводчиком - задача не из легких...

Переводчик премьер-министра Чехии Мирека Тополанека, переводивший его выступление в Европейском парламенте в Страсбурге, чуть не вызвал дипломатический скандал. Как передаёт European Voice, и без того резкое выступление главы чешского правительства (Чехия председательствует в ЕС) было переведено с грубейшими ошибками.

Например, заявление Тополанека, что "американцы всегда могут легко получить наличность, так как их облигации всегда кто-то купит" было переведено со словами: "так как их оружие всегда кто-то купит", передаёт Росбалт.

Напомним, что накануне Тополанек обрушился с резкой критикой на программу Барака Обамы по спасению экономики США. Чешский премьер назвал её "дорогой в ад", поскольку она, по его словам, подорвёт стабильность на мировом финансовом рынке.

Позавчера нижняя палата чешского парламента проголосовала за вотум недоверия премьер-министру Чехии. Тем не менее, пока что он остаётся главой совета глав государств и правительств стран ЕС и в этом качестве будет присутствовать на саммите G-20 в Лондоне 2 апреля. Источник.

А теперь та же информация на английском:

It has not been the best of weeks for the Czech prime minister, negative publicity following the collapse of his centre right cabinet on Tuesday was followed by outraged reactions over his speech in the European Parliament in which he bluntly attacked US President Obama’s economic policy as “the road to hell”. And, as if that alone did not stir up enough trouble, a mistake made by his interpreter caused a fresh uproar. Addressing the EP in Czech Mr. Topolánek said "The United States are going to need cash to finance the measures they plan on taking and they'll do it by selling bonds". Unfortunately, his interpreter mistook the word bonds for bombs and translated the prime ministers words to the effect that when the US needed cash to affect the measures they planned they would do so by selling weapons. Having unwittingly thrown another bombshell in the European Parliament the prime minister returned to Prague to deal with the ongoing crisis – leaving diplomats to explain the misunderstanding. In any case President Obama’s visit to Prague in April is still on –so the two of them can have it out then. Source.

Кстати, премьер-министр Чехии уже не является таковым. На прошлой неделе он подал в отставку. А ошибку переводчика, я бы назвал "blunder" или, в лучшем случае, "error" :)

3 комментария:

  1. Жаль, что ошибки переводчиков не коллекционируются, такие перлы бывают.
    Расскажу историю.
    Как известно есть понятия:
    blue collar worker
    white collar worker.
    Идет съезд профработников, выступает японец, сами наверное знаете какой у них английский.
    Докладчик вещает, переводчик переводит, пока не доходит до этих двух слов, которые в его устах прозвучали как - брукаравока и вокаравока.
    Синхронист не узнал слова и без задержки выдал as is. В зале оживление, японца давай спришивать, что это за социум такой и с чем его едят. Японец рад интересу к себе и соловьем на все лады расписывает обе группы служащих, поет долго, закругляется и спускается со сцены. И тут до переводчика доходит комизм и смысл и он выдает, мол извините, мол непонял докладчика, а речь шла всего лишь о белых и синих воротничках.
    Говорят было весело.

    ОтветитьУдалить
  2. "All my life I've been trying to figure out the meaning of my life. So here it is ... the blunder ... the error"
    Переводчик премьер-министра Чехии Мирека Тополанека, переводивший его выступление в Европейском парламенте в Страсбурге

    ОтветитьУдалить
  3. История действительно интересная. Часто переводчиков обвиняют в невежестве, неумении переводить или в других прегрешениях. Оказывается, что иногда виновны докладчики с их языковыми способностями :) В моей практике были случаи, когда приходилось договаривать и придумывать речь самому. Я работал в одном учебном заведении переводчиком ректора и проректоров. Часто во время встреч я получал указания - "Здравствуйте, дорогие гости..." - затем обращение ко мне - "Поприветствуй их красиво со всеми полагающимися словами...ты знаешь как".

    ОтветитьУдалить