На днях прочитал перепечатку небольшой статьи из одной англоязычной газеты на одном из блогов, которые иногда читаю. Уже не помню о чем в ней шла речь, да и не важно это. Важным является наблюдение, которое стала поводом для написания данного поста. Автор статьи умудрился использовать глагол to live несколько раз в трех параграфах. Не знаю как вам, но мне одно и то же слово часто используемое в тексте набивается на глаза. Оно становится как кусок красной материи для быка - дразнит, мешает, вводит в тихое бешенство :) ... Первая мысль, которая приходит на ум - что у автора нет должного количества синонимов в арсенале, чтобы приукрасить свой рассказ и не заострять внимание читателя на определенном слове. (Кстати, при прочтении этого вступления не бросилось вам в глаза слово "который"? Оно служит для воссоздания ситуации, о КОТОРОЙ я вам рассказываю). Иногда, правда, повторение слова служит для логической связки между предложениями. Но при злоупотреблении данного механизма все идет насмарку. Читатель начинает видеть данное слово и прием не будет эффективным. Это же относится к всевозможным эссе, сочинениям и изложениям. Сила слов будет в умелом применении правильных синонимов.
Как уже стало ясно из длинного введения о сильном эффекте синонимов, в этом посте предлагаю обсудить глагол to live и его синонимы.
В одним ряд с to live можем свободно построить следующие глаголы: to reside; to dwell; to lodge; to sojourn; to stay; to put up; to stop. Основным отличием членов данного ряда является длительность пребывания. Глаголы live, reside, dwell предполагают постоянное пребывание, а остальные - временное.
Live, v является наиболее широким по значению словом в этой группе синонимов. Оно может предполагать как краткосрочное, так и длительное пребывание в своем или чужом доме.
Mike has lived in New York since his very childhood.
He lives in a small apartment 10 miles away from the downtown.
My sister is living now abroad.
Reside, v - означает длительное пребывание где-то официального лица (сравните с русским словом "резиденция"). Например: The President of the USA resides in Washington.
Между прочим, live можно заметить глаголом reside. В таком случае reside приобретает уважительный или иронический оттенок: They reside abroad - Они изволят жить заграницей.
Dwell похож на reside с единственной разницей, что dwell не содержит указаний о социальном статусе лица: They dwell in the country - Они живут в деревне. Да, слово country также означает деревня/провинция, кроме известного значения "страна". Слово dwell также обладает книжным оттенком: These tribes dwelt on the banks of this river.
В другую группу входят lodge, sojourn, stay, которые предполагают долгосрочное временное пребывание. В противоположность им put up и stop означают более короткое пребывание.
Lodge, v - предполагает проживание в качестве квартиранта за плату или без.
Where are you lodging now? - Где вы квартируете/живете?
В случае со словами sojourn, v и stay, v временный характер пребывания объясняется тем, что человек путешествует, переезжает с места на место. В то же самое время sojourn, v подразумевает, что у человека есть свое собственное жилье.
They had sojourned in a foreign country before coming here.
Stay, v также означает временное пребывание в порядке отпускной или служебной поездки. When on the business trip, he stayed at the only Marriot hotel in the city. When he was on holiday in Spain, he stayed with his friends.
Put up, v и stop, v почти идентичны с stay, v, но они указывают на кратковременность пребывания. Но и между ними есть небольшая разница:
Stop, v подчеркивает момент перерыва в путешествии, а put up, кроме этого, предполагает также факт того, что человек располагается /устраивается. Но при их взаимозамене не происходит искажения основного значения. Например:
Where shall we put up/stop for the night?
On the way to the Black sea they stopped/put up their aunt'.
Кстати, не стоить путать put up (at) с put up with, которое означает "примириться/терпеть":
I cannot put up with his stupit remarks. - Я не могу мириться с его глупыми замечаниями.
Еще о синонимах:
Especially или specially…Специально тут, специально там?
Робость и стеснительность рука об руку
Благовоспитанный, учтивый и очень даже вежливый…
Могу извинить, но не простить.
Хитрый и коварный или cunning, а также sly и еще по-другому…
Jack, are you sleeping?
Комментариев нет:
Отправить комментарий