Страницы

15 февр. 2009 г.

think about или think of?

В комментариях к одному короткому посту, написанному в январе прошлого года, меня спросили о разнице между to think about и to think of. Привожу ответ в отдельном посте:

Для глагола to think разница в том, что:

to think about smth. - означает думать о чем-либо или в уме размышлять над чем-либо. Например: I was thinking about my sister, who had left for Moscow. Либо: I thought about your question all day long.

to think of smth. - используют, чтобы поинтересоваться мнением или спросить кого-то, что он/она думает о чем-то/какое их мнение. Например, What do you think of my new car?

Есть, еще одно выражение: to think of doing. Тут заостряется внимание на возможности выполнения действия. We are thinking of having a party this week. Will you come?

10 комментариев:

  1. What about this line from a song:

    "Thinking of you, thinking of you ..." ???

    ОтветитьУдалить
  2. В песнях, как и в поэзии, поступаются грамматикой, правописанием и правильным использованием словосочетаний, чтобы придать нужную тональность, рифму и такт тексту.

    ОтветитьУдалить
  3. Не правильнее ли будет использовать Past Continuous в предложении I thought about your question all day long? Все-таки над вопросом думали all day long.

    ОтветитьУдалить
  4. Irenka, все зависит от того, какой смысл придаете своему высказыванию. Если для вас важно указать на длительность действия, тогда вы правы - Past Continuous. Если упор ставится на указание того, что действие имело место в прошлом без надобности указывать о его длительности, тогда используем Past Simple. Тут прав я.

    ОтветитьУдалить
  5. Еще хотелось бы узнать, чем отличается to speak to от to speak with, on time и in time?

    ОтветитьУдалить
  6. Давайте начнем с to speak to и to speak with:

    Во-первых, могу сказать, что основное различие в значении говорить/общаться в том, что speak to - британский вариант, а в северной Америке предпочитают speak with. Тут идет речь о разговоре с человеком.

    Could I please speak to/with John?

    With также используется после speak, когда необходимо описать, как вы говорите/рассказываете:
    Jack spoke with an outstanding American accent.

    Но есть также отдельное выражение to speak to smb., которое означает "порицать, ругать, наставлять". Оттенок данного выражения таки неприятный.

    - Your son broke a window with a soccer ball.
    - I am going to speak to him. ~ Я с ним серьезно поговорю.

    In time и on time

    Их значения немного разнятся. Если вы пунктуальны и, например, никогда не опаздываете, вы всегда on time: The bus left on time. The show started on time. He is always on time.

    Если вы торопитесь выполнить работу, вас подгоняют сроки и вы все делаете во время - то есть к сроку, вы in time: He could not get home in time due to the traffic jam. A stitch in time saves nine.

    ОтветитьУдалить
  7. Т.е. можно сказать, что on time - это вовремя по часам, а in time - вовремя в нужный момент?

    ОтветитьУдалить
  8. Где-то так...или on time - пунктуально, аккуратно; in time - вовремя.

    ОтветитьУдалить
  9. There are a number of interesting Anglo-American differences in the use of certain prepositions.
    The British talk to their friends, the Americans talk with them.
    The British look out of the window, throw something out of the window, and even fall out of the window. The Americans simply look out the window.
    Americans check out the situation, while the British check up on it.
    If the British do not go out, they stay at home. Americans stay home.
    Citizens of the UK sit down to write to their friends. Holders of the US passports simply write their friends.

    ОтветитьУдалить
  10. Разъясните пожалуйста еще два момента: friendly with или friendly to? kind with или kind to?
    а в случае с talk to и talk with та же история, что и со speak?

    спасибо!!!

    ОтветитьУдалить