schoolgirl пишет...
Еще хотелось бы узнать, чем отличается to speak to от to speak with, on time и in time?
Николаич пишет...
Давайте начнем с to speak to и to speak with:
Во-первых, могу сказать, что основное различие в значении говорить/общаться в том, что speak to - британский вариант, а в северной Америке предпочитают speak with. Тут идет речь о разговоре с человеком.
Could I please speak to/with John?
With также используется после speak, когда необходимо описать, как вы говорите/рассказываете:
Jack spoke with an outstanding American accent.
Но есть также отдельное выражение to speak to smb., которое означает "порицать, ругать, наставлять". Оттенок данного выражения таки неприятный.
- Your son broke a window with a soccer ball.
- I am going to speak to him. ~ Я с ним серьезно поговорю.
In time и on time
Их значения немного разнятся. Если вы пунктуальны и, например, никогда не опаздываете, вы всегда on time: The bus left on time. The show started on time. He is always on time.
Если вы торопитесь выполнить работу, вас подгоняют сроки и вы все делаете во время - то есть к сроку, вы in time: He could not get home in time due to the traffic jam. A stitch in time saves nine.
Кстати, вот на счет "to speak with American/British accent"
ОтветитьУдалитьНеоднократно встречал форму "IN Britisih accent". Как-то даже встречал замечание, что так якобы правильнее.
Есть ли какая-то разница между "IN British accent" и "WITH British accent"?
Алексей, ответ в этом посте.
ОтветитьУдалитьмне понравилась,спасибо)))
ОтветитьУдалить