По теме поста вы, наверное, уже догадались, что речь пойдет о категории рода в английском языке. К счастью изучающих английский, данный язык частично утерял и сильно редуцировал свою категорию рода во время своего исторического развития. А еще в средние века английский мог похвастать противопоставлением женского и мужского рода. Но начавшиеся процессы редукции окончаний и изменения системы словообразования оказали влияние на родовые категории – они просто почти исчезли. Правда, остались некоторые остаточные элементы. На них-то предлагаю заострить внимание.
Во-первых, в английском существует разделение на людей – people и все остальное – things. Но разделение – формальное, с переходом из одной группы в другую. Но об этом далее.
В группе people – одушевленные существа – существует разница между he – он и she – она. Все остальные неодушевленные предметы „дискриминируются” и определяются в группу – it.
Но, как я уже упоминал, возможны переходы из группы (касты?) дискриминируемых it в аристократические he или she.
а) когда идет речь о животном и это животное (домашний любимец, животное в зоопарке) нуждается в определении к какому роду его нужно отнести, тогда английский позволяет нам указать на родовую принадлежность:
Go and find the cat. Why did you let her out? She is too small. – her и she относятся к котенку женского рода, который живет в доме.
I saw a cat crossing the street. It was old and dirty. – it относится к уличной кошке, чей род нас мало интересует, да и нет в этом необходимости в контексте.
б) Мужчины меня поймут…Английский также позволяет одушевлять неодушевленные предметы, которые дороги вашему сердцу. Машина, например :)
How is your new car? – She is terrific. She’s running like no other car. – Думаю, что тут все понятно. История в тему: парень одной давней знакомой купил Тойоту Короллу. После нескольких месяцев Тойота превратилась в „Тойотку – идиотку”. Комментарии насчет того, кто получал больше внимания, излишни.
Кстати, слышал не раз, что машина для женщины шофера становится – he. Вообще не удивляюсь.
Сюда также можно отнести корабли – почти всегда she, самолеты – тоже she. Нет информации о другой передвижной технике.
в) Названия стран также часто ассоциируют с женщинами.
He adores France – her culture, her history and her civilization.
Замечал всего один лишь переход в обратную сторону из people в things. Слово baby –малыш, младенец иногда становится частью группы it.
The baby is always crying. It never stops. – Возможно, английский не считает младенцев полноценными people-ами. Нет, скорее трудность возникает из-за невозможности определить пол только по слову baby. Приходится употреблять дополнительные средства: baby boy или baby girl.
What a cute baby! Is it a boy or a girl?
Далее о политкорректности…
В 60-70-х прошлого века английские и американские феминистские организации начали атаку на свой родной английский. Они настаивали на том, что английский ущемляет женские права, используя часто мужские местоимения для слов, чей род неясен из контекста.
Every student must come to classes in time. If he does not, he will be punished. – В этом случае местоимения he имеет общее значение и относится к существам обоих полов.
Но правила грамматики были феминисткам «по барабану». Они настаивали и, как результат, в современном английском вышеприведенное предложение должно звучать так: Every student must come to classes in time. If he or she does not, he or she will be punished. (или заменяют he на интересное местоимение-гермафродит s/he).
Ладненько, хватит иронии. Решением на этот щепетильный вопрос стало местоимение they.
If anyone calls, tell them I am out.
Every student has a private locker. They all have unique keys to lockers. They – студент – он или она.
Иногда к словам добавляют –man или –woman опять же для политкорректности: policeman – policewoman
Во-вторых, в английском осталось несколько слов, которые меняют форму женского рода. Большинство этих слов происходят из французского и, вероятно поэтому, они сохранили форму женского рода (женское окончание –ess в английском типично французское – tigre, m – tigresse, f)
Actor – actress
Duke – duchess
Host – hostess
Steward – stewardess
Waiter – waitress
Prince - princess
Плюс еще парочка классических примеров:
Widower – widow / вдовец – вдова
Monk – nun / монах – монахиня
Bridegroom – bride / жених - невеста
Добавьте также другие обозначение биологических родов: bull – cow, lion – lioness, т.д.
Раз вся теория о категории рода поместилась в одном посте, действительно в английском эта категория сильно пострадала за последние века и ее уже почти нет.
Еще почитать:
Ахи, охи…вот так да!
Дорожные знаки...
Почему английский называется „английским”, а English – English-ом?
Ваша поддержка
Кстати, на счет политкорректного использования he вместе с she. В последнее время все чаще и чаще вижу, как используется уже одно лишь she именно в абстрактном значении (феминизм восторжествовал окончательно :).
ОтветитьУдалитьНо мне интересно другое. Если я в речи буду по русскоязычной привычке говорить he, насколько некорректным меня могут воспринять?
Думаю, примерно настолько же неполиткорректным, как если назвали негра negroe, а не black man/afro-american :-D
ОтветитьУдалитьДа полноте. Сомневаюсь, что абстрактное, используемое безотносительно к конкретному человеку "he" вместо "he or she" или "they" заставит меня выглядеть уж СТОЛЬ некорректным.
ОтветитьУдалитьНа сколько вообще умные англоязычные люди (а не ярые феминистки) на это обращают внимание?
Если серьёзно, то нормальные люди ни на negroe, ни на he/she не обижаются.
ОтветитьУдалитьПозволю себе добавить кое-что к вашему разговору.
ОтветитьУдалитьВо-первых, в последнее время вижу, что преобладает тенденция использовать they/their. Если вы продолжите использовать местоимения мужского рода в своей речи, проблем точно не будет. Но заметьте, что в письме необходимо обращать внимание на использование местоимений. Вы не знаете, кто прочитает вашу писанину. Поэтому, даже отправляя письма в различные инстанции или организации, начинают со слов: Madame/Sir…Но никто вас не осудит за забывчивость и полит-не-корректность.
Насчет negroe - никогда не используйте это слово. Выкиньте его из своего лексикона. Если вы - белый и используете данное слово, на вас спокойно могут подать в суд за дискриминативные настроения, так как это слово носит сильную ассоциацию с рабством особенно из уст белого.
Афро-американцы, все же, используют данное слово для обращения друг к другу. Кстати, только они имеют право на это. Такое обращение превратилось в некое подобие "привета". Но только между афро-американцами и только в определенных кругах. Если вы его произнесете перед группой черных, я вам не позавидую.
Лучше говорить: Afro-American, Afro-British, black people, the black. И никогда: negroe и тем паче nigger, если вам дороги достоинство и ваше здоровье :)
Мне очень нравятся ваши статьи, но что это ещё за "Тайотка - идиотка"!? Жители Дальнего Востока возмущены.
ОтветитьУдалитьЖителям Дальнего Востока привет! :)))
ОтветитьУдалитьWhat a cute baby! Is it a baby boy or girl? - Можно просто: Is it a boy or A girl? Артикль не забывайте.
ОтветитьУдалитьСогласен с вами. Все же, в варианте Is it a baby boy or a baby girl? повторение "baby" помогает перенести фокус с пола младенца на то, что ребенок родился совсем недавно.
ОтветитьУдалить